Адаптированный сценарий что это
Об адаптации сценариев
Я раньше не писал сценариев, и сейчас хочу взяться за первый. Мне кажется, стоит попробовать написать его на основе рассказа. Что вы можете мне посоветовать?
Сейчас я приложу все усилия, чтобы отговорить вас от адаптации сценария. И вот почему:
2. Адаптация может оказаться пустой тратой времени. В зависимости от того, в каком уголку земного шара вы находитесь, и для какого медиарынка вы работаете, вероятно, не имея авторских прав на роман, вы не сможете написать/спродюсировать ваш сценарий. Если решитесь на адаптацию, в первую очередь позаботьтесь об авторском праве. Получите разрешение в письменном виде. Есть одно исключение: сочинение уже настолько старо, что стало частью общественного достояния.
Короче говоря: приберегите адаптацию до тех пор, пока у вас в ящике не будет лежать несколько своих сценариев. Наверняка ваш первый сценарий не будет продан или взят в разработку. Рассматривайте это как практику. С опытом написания работ вы почувствуете, что второй, третий и четвертый сценарий становятся все интереснее и ближе к переменчивому миру кинематографа.
Ладно, если вы все еще читаете статью, видимо вас нельзя переубедить. Вы уверены в себе, и я уважаю это.
И раз уж вы стали на долгий и тернистый путь адаптации сценария, вот вам несколько советов:
Что такое адаптированный сценарий: особенности создания сценария для экранизации
ДЛЯ НАЧИНАЮЩЕГО СЦЕНАРИСТА
Для создания сценария будущего фильма часто используют уже известные пьесы, рассказы или повести. Однако в кино используются иные выразительные средства, которые не позволяют без изменений перенести действия литературного произведения на экран. Поэтому адаптация сценария – неизбежный вариант съемочного процесса.
Две равноправные модели адаптированного сценария
Адаптированный сценарий творчески заимствует тему и идею оригинала. Тут возможны два варианта:
Но для начала нужно понять, имеете ли вы право экранизировать это произведение. В нашей стране, согласно статье 1281 ГК РФ, автор любого опубликованного литературного произведения сохраняет исключительное право авторства в течение всей жизни и еще 70 лет после смерти. После этого произведение становится общественным достоянием и пользоваться им может кто угодно.
Поэтому экранизировать, допустим, рассказ Алексея Николаевича Толстого «Месть» (1883–1945) можно хоть завтра под любым названием. А вот адаптировать под киносценарий повесть того же Юрия Нагибина (1920–1994) «Квасник и Буженинова» вам удастся не ранее 2064 года.
Впрочем, выход есть. Создать сценарий по книге или пьесе можно законно и сейчас. Самое простое – получить разрешение автора на экранизацию. Главное, чтобы оно было закреплено юридически. Крупным студиям за такие права, конечно, приходится платить. Но начинающим сценаристам многие писатели дают возможность экранизировать свои произведения бесплатно или за символическую сумму.
Самый известный такой меценат – Стивен Кинг. У него есть специальный сайт, где можно купить права на любой его рассказ за доллар, при условии, что будущий фильм будет некоммерческим.
Менее популярный, но тоже действенный способ – привлечь создателя первоисточника в качестве соавтора.
Мало кто знает, но популярная в свое время кинокомедия Алексея Коренева «По семейным обстоятельствам» родилась лишь через несколько лет после пьесы Валентина Азерникова «Возможны варианты». В 70-е годы эта пьеса с успехом шла в Театре им. Моссовета. Побывав на спектакле, Коренев предложил Азерникову принять участие в реинкарнации своего детища. Тот согласился. Двухсерийная лента Коренева длительное время оставалась в лидерах отечественного кинопроката, ее и сейчас охотно смотрят телезрители.
Вторая схема, по которой возможна экранизация литературного произведения, – корневые изменения первоисточника, когда от основной идеи фильма мало что остается. Понятно, что вопрос об авторских правах здесь не стоит. Но и полноценной экранизацией или адаптацией это не назовешь. Кроме того, ссылаться на исходное произведение в этом случае никак нельзя. Даже плашка «по мотивам» может стать поводом для судебного иска.
И тем не менее это не значит, что таким образом нельзя написать хороший сценарий. Если присмотреться, можно увидеть, что мультфильм «Король Лев» – это, по сути, переделанный «Гамлет» Шекспира. И хотя в данном случае переделка не была связана с авторскими правами, сути это не меняет. Так что сразу отбрасывать эту технологию не стоит.
Признаки адаптированного сценария
В США определять, что такое адаптированный сценарий, имеет право голливудская Академия кинематографических искусств и наук. Она ежегодно представляет несколько лучших работ года на премию «Оскар» в номинации «Лучший адаптированный сценарий».
Правила, которым должен следовать автор:
Не считается адаптированным сценарием, если создатели фильма провели собственное исследование реальной истории, но при этом технически не переработали ее.
Проанализируем несколько примеров.
Американский фильм Spotlight («В центре внимания», 2015) основан на реальных фактах – отчетах о злоупотреблениях со стороны католической церкви. Но поскольку сценарий был написан на основе исследования, проведенного сценаристами Джошем Сингером и Томом Маккарти, то он считается оригинальным.
Напротив, музыкальная кинодрама Whiplash («Одержимость», 2014) Дэмиена Шазеля – это история, написанная в уме и сердце самого Шазеля. Поэтому она является оригинальной идеей режиссера. Но сценарий и фильм считаются адаптацией потому, что он уже снял законченный фрагмент в форме короткометражки.
Подытожим, что такое адаптированный сценарий. Это переработка известного литературного первоисточника, которая проведена с учетом возможностей кино.
Адаптация кино и сериала для другой страны
Еще одно значение термина «адаптация» в киноиндустрии – это лицензионная пересъемка иностранных фильмов и сериалов с местными актерами. Основным локомотивом такой адаптации или «локализации» является США. У них исторически плохо развита индустрия дубляжа, а фильмы с субтитрами не пользуются большой популярностью. Именно поэтому американским продюсерам всегда было легче переснять успешный иностранный фильм, чем завлечь зрителей на оригинал. Сейчас, в связи с развитием «Нетфликса», ситуация, конечно, меняется, но очень и очень медленно.
В России по умолчанию бытует мнение, что закупка лицензии на адаптацию минимизирует риски. На практике такой подход срабатывает через раз:
Причем так не только в нашей стране. Например, провалились американские версии популярных в Британии «Молокососов» и «Техподдержки». Финансовым крахом оказался ремейк «Олдбоя» с Джошем Бролином и Элизабет Олсон. А переснятый для США фильм Люка Бессона «Такси» едва вышел в ноль.
На самом деле, чтобы локализация выстрелила, нужно выполнить два условия:
Например, «Счастливы вместе» (оригинальное название «Женаты… с детьми») – пример номинальной локализации, когда при переводе меняются только имена. Сохраняются оригинальные локации и образы, но они наделяются адаптированными элементами. Перерабатываются шутки и отсылки, не работающие на другом языке.
В «Счастливы вместе» это особенно видно на первых сезонах. Привычки и поведение героев типично американское и плохо сочетается с сеттингом Екатеринбурга начала двухтысячных. Двадцать лет назад такое еще могло проскочить, но сегодня таких вещей зритель уже не прощает. Тем более что со временем они исправились, да и оригинальное шоу посмотреть тогда было негде.
В этом плане показательна история культового ныне сериала «Офис». Изначально это был английский мини-сериал всего из 14 серий. Когда американцы решили его адаптировать, оказалось, что в исполнении американских актеров старые характеры и сюжеты не работают. Сериал был на грани закрытия. Но, к счастью, исходные серии быстро кончились, и авторы адаптации начали писать свои, попутно меняя характеры героев. Сегодня американский «Офис» – хедлайнер «Нетфликса» по количеству просмотров.
Сегодня американцы пошли еще дальше, и теперь адаптируют не фильмы и сериалы, а только их идеи и основные сюжетные линии. Например, в американской версии сериала «Родина» осталось лишь несколько сюжетных наработок от израильского первоисточника «Военнопленного». То же самое можно сказать про «Карточный домик» и «Убийство».
Что касается известности сериала, то это вообще лотерея. Например, когда СТС покупали права на сериал «Как я встретил вашу маму», об этом сериале в России еще никто не знал. Но к моменту выхода адаптации шоу уже достигло пика популярности, и фанаты ситкомов уже буквально знали его наизусть. Причем, даже невооруженным глазом видно, насколько СТС спешили выпустить свою версию.
Если вы все-таки решили заняться адаптацией рейтингового сериала или фильма, обратите внимание на следующие моменты:
Технология адаптации
Как написать адаптированный сценарий и какова последовательность работы над ним?
Мы уже говорили, что будущий фильм надо «увидеть» в собственном воображении. Если этого не произойдет, то произведение экранизировать не стоит. По крайней мере, вам.
Не секрет, однако, что некоторые, даже самые лучшие романы, новеллы и оперы так и не удалось удачно перенести на киноэкран. Причина не в том, что нет гениальных сценаристов, а в том, что произведение принципиально не экранизируемо. То, что делает эти произведения интересными при чтении, невозможно показать через киноязык.
Яркий пример: роман «Мастер и Маргарита» представлялся в пяти разных киноверсиях (готовится шестая и седьмая). К сожалению, ни одна из готовых работ, по мнению известных кинокритиков, так и не стала гениальной.
Написание адаптации требует острого суждения, этим всегда можно сбалансировать драму с правдой. Сохранить честность писателя и одновременно обеспечить фильму зрелищность – нелегко.
Вот что советует по адаптации сценария Горди Ричард Хоффман, автор сценария фильма Love Liza («Любить Лизу», 2002):
Некоторые из этих советов могут показаться противоречивыми и трудновыполнимыми. Но без известной дерзости успеха не добиться. Ведь мало кто из литераторов, работая над своим произведением, думает о ваших желаниях.
Примеры удачно адаптированных сценариев
Жанна Вейлетт Бауэрман на сайте ScriptMag так описала свой процесс адаптации бестселлера «Рабство под другим именем»: «Если сюжетные линии на 400 страницах не могут уместиться в 110 страниц сценария, время готовить бензопилу».
Романы прекрасны, но есть что-то особенное в кино, что превращает великие идеи в настоящую театральную магию. Существует множество невероятных фильмов, потому что сценарист с вдохновением адаптировал историю из другой среды. Сегодня мы рассмотрим, как вы можете самостоятельно сделать это. Но найти свое вдохновение – лишь первый шаг. Мы предлагаем несколько важных советов, которые следует учитывать при адаптации сценария.
Великие адаптации
Во-первых, поймите, что адаптированный сценарий – это искусство, и существует множество отличных примеров для вдохновения и понимания этого мастерства. Любимые всеми фильмы, такие как «Сияние», «Бойцовский клуб», «Гарри Поттер» и «Голодные игры» сначала были книгами, прежде чем талантливый сценарист превратил их в адаптированные сценарии. Также было и с фильмом «Сумерки».
А книги не единственный источник вдохновения для адаптированных сценариев. Не забывайте о пьесах, рассказах, стихах и многом другом! Существует продолжительная и успешная история адаптации всех видов литературы в сценарии…
Пьесы стали вдохновением для многих великих фильмов: картина «12 разгневанных мужчин», основана на одноименной пьесе; фильм «Красотка», основанный на пьесе «Пигмалион» Джорджа Бернарда Шоу и «Вестсайдская история», основанная на романе Шекспира «Ромео и Джульетта».
Но литература не обязательно должна быть длинной, чтобы вдохновить фильм. «История твоей жизни», научно-фантастический короткометражный фильм Теда Чианга, недавно был адаптирован в фильм «Прибытие», получивший номинации на премии «Золотой глобус» и «Оскар». И классический фильм «Гунга-дин» 1939, номинированный на премию «Оскар», основан на одноименной поэме Редьярда Киплинга.
Источники для создания адаптированного материала для сценария не ограничиваются книгами, пьесами и стихами. Стоит ли упоминать все фильмы, успешно адаптированные из комиксов?
Следуйте за историей
Ваш первый шаг – изучить исходный материал вдоль и поперек, определить главных героев и проследить их сюжетные линии. Страсть к рассказу – самый важный аспект в адаптации романа в сценарий. Вы можете составить список ключевых персонажей, решающих сцен и основных тем, но не увязайте в мелочах. Помните: ваша цель состоит в том, чтобы рассказать эту историю как фильм, и вы ищете способы, как стимулировать действие.
Это этап мозгового штурма. Рисуйте таблицы или диаграммы, делайте эскизы раскадровок, создавайте списки. Делайте все, что в ваших силах, чтобы построить картинку в уме, потому как вы начнете переходить от восприятия этой истории с точки зрения рядового зрителя к восприятию рассказчика. Ваша задача на этом этапе состоит в том, чтобы организовать исходный материал и начать определять форму, которую ваша история примет на экране.
Адаптация означает изменение
Иногда, чтобы история получилась, нужно разработать вспомогательные сюжетные линии или второстепенных персонажей. Используйте свое воображение, чтобы заполнить пробелы. В конце концов, вы адаптируете одну сюжетную форму в другую, и она должна вписаться в структуру 120-страничного сценария. Подумайте о частях «Гарри Поттера» и о том, как сценаристы должны были тщательно обдумывать, какие персонажи и сюжеты смогут участвовать в двухчасовом фильме.
Это может оказаться тяжелым субъективным решением, но как можно узнать, когда следует что-то изменить? Проверенное правило: если это не двигает историю вперед, нужно это изменить.
Джейн Андерсон, сценарист мини-сериала «Что знает Оливия?» телеканала HBO, объясняет, как сценаристы определяют, когда нужно изменить сюжет или отделаться от персонажа: «Как только ты поймешь свою тему и за кем нужно следовать, станет совершенно ясно, что нужно удалить или вырезать. Как драматург ты должен определить – как я хочу рассказать эту историю?»
Не рассказывайте, а показывайте
Как же хочется перевести эти прекрасно написанные предложения в голос за кадром, но вы должны сопротивляться этому желанию! Помните, ваша аудитория хочет видеть историю, а не слышать ее. Они могут послушать эту историю на магнитофонной пленке в стареньком шевроле дедушки 1986 года или загрузить на iTunes, чтобы слушать в спортзале. Как сценарист, вы понимаете, что говорите на визуальном языке. Если вы должны использовать голос за кадром, чтобы рассказать свою историю, ограничьте его лучшими строками из книги.
Теперь, когда у вас есть эти советы, выберите свой любимый роман или короткую историю и не стесняйтесь адаптировать ее для большого экрана! Какие ваши любимые адаптированные экранизации? Поделитесь с нами в комментариях ниже!
Узнайте больше о факультете сценарного мастерства NYFA.
Как создать экранизацию
Как создать экранизацию
Но если немного разобраться в вопросах о том, что такое искусство, история и идея, становится понятно, что важно уметь разделить экранизацию и само литературное произведение.
Сегодня рассказываем как создать экранизацию литературного текста.
Не поленитесь как следует изучить правила и законы, связанные с экранизацией и адаптацией чужих произведений, так как это действительно важный и решающий момент.
Допустим, права есть, все в порядке, можно приступать к работе. Вот несколько советов, которые помогут вам создать первоклассную адаптацию.
Для чего вы вообще взялись за адаптацию? Почему вы хотите рассказать именно эту историю, историю, основанную на чужой мысли, чужой идее? Может показаться, что писать сценарий по уже готовой истории легче, чем создавать с нуля, но это совсем не так, поэтому прежде, чем приступить к работе, ответьте на оба этих вопроса.
До того как взяться за адаптацию, вы должны научиться понимать, как устроен сценарий, что в нем должно быть, как заставить сценарий работать на визуальный ряд. Более того, сценарий должен быть более конкретным, уметь передать и эмоциональное состояние и физические действия через визуальный ряд, уметь выстраивать с помощью текста то, что потом предстоит снимать.
Не нужно думать, что если вы адаптируете историю, вы скованы ею. Оригинал – это всего-лишь идея, ваш же текст – это ваша история, ваша интерпретация и ваш полет фантазии. Если вам кажется, что для жанра кино с героем слишком мало происходит увлекательных событий – придумайте несколько собственных.
С чего начать создавать экранизацию
Начинайте разработку сценария с поиска двух главных составляющих истории:
Помогут сформулировать тритмент следующие вопросы:
Ответив на эти вопросы вы получите основу, скелет вашего тритмента и поймете как дальше создать из этого экранизацию.
Если не можете понять, что самое важное в книге, попробуйте следующее упражнение:
Разработка сценария экранизации
Не забывайте, что сценарий гораздо короче, чем литературное произведение. Одна минута фильма – это примерно одна страница, и редко какой фильм выходит за пределы 120 минут, а значит 120-ти страниц.
То есть, автору книги, которую вы держите в руках, потребовалось 300-500 страниц, чтобы рассказать всему миру свою историю, а вам надо уместить свою историю в 120 страниц! И это еще одна причина, по которой адаптация будет сильно отличаться от оригинала – это будет ваша история, самостоятельная и независимая.
Как правило, главные герои те еще балаболы и мыслители. При адаптации вы не всегда сможете передать все их размышления, но в этом и нет необходимости.
Не надо прибегать к закадровому голосу каждый раз, как герой на 10 страниц анализирует свои чувства и размышляет о сложностях бытия.
Зритель прежде всего пришел в кинотеатр, чтобы увидеть действие и картинку, он не пойдет в кино слушать радио с заставкой, он пойдет именно смотреть.
Не забывайте, что кино начиналось с немых фильмов и постоянно держите в голове мысль – все что возможно передать действием или картинкой, должно быть передано действием или картинкой.
Вот вам отличный пример. Фильм “Форест Гамп” вышел в 1994 году, завоевал 6 Оскаров и всемирную любовь. Это адаптация одноименного романа Уинстона Грума, вышедшего в 1986 году. В книге рассказывается история слабоумного юноши, который прожил интересную жизнь и обладает исключительными способностями (не только умеет бегать). Он рассказывает историю своей судьбы и историю любви всей своей жизни неизвестным людям на автобусной остановке.
Это значило, что в образ героя должны быть внесены изменения. В книге Форрест Гамп наделен практически супергеройской силой. Чтобы приблизить героя к аудитории и сделать «своим», человеком, с которым любой может себя соотнести, сценарист создал образ обычного человека, с невероятной везучестью вместо невероятных способностей.
Помимо этого, изменился образ матери героя, а история, по сути, сосредоточилась вокруг чистой любви Форреста к Дженни (в книге больше сексуального подтекста).
При таких изменениях дух книги и ее основа были сохранены, но наиболее удачно адаптированы под другой способ передачи информации – кино. Этим и обусловлен успех фильма.
Но если вы создадите мощный образ, учтете все те советы, которые мы вам дали, вложите себя в это дело, гораздо больше будет тех людей, которые полюбят именно вашего героя и ваше произведение.
Новое в блогах
Адаптация
2. Адаптация может оказаться пустой тратой времени. В зависимости от того, в каком уголку земного шара вы находитесь, и для какого медиарынка вы работаете, вероятно, не имея авторских прав на роман, вы не сможете написать/спродюсировать ваш сценарий. Если решитесь на адаптацию, в первую очередь позаботьтесь об авторском праве. Получите разрешение в письменном виде. Есть одно исключение: сочинение уже настолько старо, что стало частью общественного достояния.
Короче говоря: приберегите адаптацию до тех пор, пока у вас в ящике не будет лежать несколько своих сценариев. Наверняка ваш первый сценарий не будет продан или взят в разработку. Рассматривайте это как практику. С опытом написания работ вы почувствуете, что второй, третий и четвертый сценарий становятся все интереснее и ближе к переменчивому миру кинематографа.
Ладно, если вы все еще читаете статью, видимо вас нельзя переубедить. Вы уверены в себе, и я уважаю это.
И раз уж вы стали на долгий и тернистый путь адаптации сценария, вот вам несколько советов:
Как автор адаптации, вы не привязаны к оригинальному материалу. Имеется ввиду, что вы вольны взять историю и написать по ней свою. Если вам кажется, что у герой сталкивается с недостаточным количеством препятствий, придумайте их. Возьмите второстепенного персонажа и сделайте из него более привлекательного и интересного. То же самое с антагонистом.
Добавьте что-нибудь, что добавит вес сюжету.
Из протогониста вашего романа необходимо сделать более насыщенный и лаконичный персонаж. Нужен эмоциональный, эффектный, сильный герой. Перечитывая рассказ, сконцентрируйтесь на главном герое (или на вашем восприятии главного героя) и отобразите это на бумаге. Исходя из этих данных, сформируйте сильного героя-лидера с достаточным количеством деталей, чтобы рассказать вашу историю, но не настолько детально, как в рассказе.
Надеюсь, это поможет. Удачного творчества!
По материалам lightsfilmschool.com
Ирина Платонова # написала комментарий 12 июня 2014, 23:40 «Ричард Креволин понимает, что авторы адаптаций мало зависят от оригинала. Подобно всем сценаристам они ощущают свою ответственность перед зрителем, для которого они должны придумать самый лучший кинофильм, на который они только способны. Он совершенно справедливо доказывает, простым и убедительным языком, что между адаптацией и оригинальным сценарием больше сходства, чем отличия. И с этих позиций он написал самую лучшую книгу, которую только возможно.»
Профессор Ричард Уолтер, декан факультета киносценаристики при Университете Южной Каролины
Семинар Ричарда Креволина состоится 21,22,23 в Москве