Акя что значит в узбекистане
Этикет в узбекском и русском языках: формы приветствия и обращения друг к другу
Этикет — совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Правила общения имеют конкретно исторический характер (изменяются в соответствии с социально-историческими и экономическими условиями жизни народа), а также обладают национальной спецификой (могут существенно различаться в разных странах).
Сепир писал: «Мир, описанный на двух языках, это не один мир, описанный разными способами, а два разных мира». Неотъемлемым элементом любой ситуации общения людей являются определенные формы этикета, выражаемые вербально и невербально.
Этикетные формы усваиваются человеком еще с детства, в процессе социализации его речи. Но в разных языках процесс усвоения этикета протекает, основываясь на разных конструкциях, то есть так, что их эквивалентов на другом сопоставляемом языке просто нет или есть, но имеет совсем другие лексические значения.
Например, у узбеков приветствие при встрече «Ассалому алейкум!» и ответное «Ваалейкум ассалом!» означают «Мир вам!» и «И вам мир!». Русское приветствие «Здравствуйте!», наиболее часто применяемое, и означает оно пожелание здоровья. Реже применяются «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Сразу же за приветствием у узбеков, если это близкие знакомые, пойдут обоюдные расспросы о делах, здоровье, семье, детях …: «Яхшимисиз?, (Хорошо ли все у вас?)», Ишлар яхшими?, (Хороши ли у вас дела?)», «Саломатингиз яхшими (Қандай, қалай)?», («Как ваше здоровье?»), «Оилангиз тузукми?» (Все ли нормально в вашей семье?)», «Болалар катта буляптими?» (Растут ли ваши дети?), «Кенойим (келин) яхшиларми (қандай)?» («Как невестка (сноха)?» и т. д. Эти расспросы встречаются у русских гораздо реже и лишь у очень близких людей после достаточно долгой разлуки. Максимум возможного здесь у неблизких людей это «Как дела?» и «Как здоровье?» При этом излишнее внимание считается праздным любопытством, ненужной тратой времени или даже вторжением в частную жизнь. Так что в эпизодах приветствий мы видим совершенно противоположные смысловые подходы в коррекции двух менталитетов. Это привело к тому, что у русских не принято лишний раз спросить — распросить в момент приветствий, а у узбеков наоборот, неприлично не спросить о житье — бытье. У узбеков принято здороваться с каждым встречным. Первым приветствует младший по возрасту. У русских вообще не принято здороваться с незнакомым человеком. Ответные реплики в обоих языках идентичны: «Рахмат! — Спасибо!», «Худога (аллохга) шукур! — Слава Богу!», «Тузук — Нормально», «Яхши — Хорошо», «Пойдет — Бўлади», «Қониқарли — Так себе», «Юрибмиз — Ходим», «Секин-секин (секин-аста) — Мало-помалу» и т. д. Интересно, что русская начальная реплика «Здравствуйте!», т. е. «Будьте живы и здоровы!», является для узбеков конечной, прощальной — «Саломат бўлинг!», сниженный эквивалент — «Соғ бўлинг!». Прощальными в обоих языках являются также «Хайр — Прощайте», «Кўришгунча — До свидания, до встречи», «Хаммаларга салом! — Всем привет!».
Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда:
1) Обращения к близким;
2) Обращения к незнакомым людям.
К первому разряду относятся: Ота, дада, дадажон — отец, папа, папочка, «Она, онажон — мать, мама, мамочка», Жигарим (моя печень) — сердце мое. Узбекские — «Тоға, амаки (дядя), хола, амма (тетя), ака (брат), опа (сестра)» — широко используются в обращении к родственникам, чего нет в русском языке: русский не скажет брату — «брат», сестре — «сестра», он только назовет их по имени, а дядя и тетя назовет, например, «дядя Саша», «тетя Оля», но никак не без имени. А вот бабушку и деда русский назовет как узбек: «Бабушка — буви, бувижон», «Дедушка — бобо, бобожон». К знакомым узбек и русский обратятся по имени, к старшим узбек обратится по имени, прибавив аффиксы — ака — опа-, а русский по имени и отчеству.
Ко второму разряду в обоих языках относятся различные метонимические обращения, когда лексическое значение обращения приобретает расширительный характер, т. е. обращения к близким (1 разряд) переходят в обращения к незнакомым: «Ота, отахон, отажон — отец», «Она, онажон — мать», «Амаки, тога, тогажон — дядя», «Буви, бувижон — бабушка, бабуля», «Бобо бобожон — дедушка, дедуля», «Ака, акажон — старший брат», «Ука, укажон — братишка», «Ўғлим, болам — сынок, сыночек”, “Хола, холажон, амма, аммажон — тетя, тетушка”, «қизим — дочка, доченька, доченька моя», «Келин, келинжон — невестка», «Онажон, опокижон (буквально: «Белая сестра» — высокая степень выражения уважения, в русском не употребляется), «Тақсир — уважаемый», «Биродар — брат», «Хўжака — обращение к мужчине со знаками совершившего поломничество», «Оксақол — старейшина» (буквально: белобородый, седобородый) — в русском не употребляется».
Русский человек, обращаясь к жене, может сказать: «жена» или «мать», а также назвать ее. Русская женщина — к мужу: «отец, папа» и тоже по имени. Узбек никогда не обращается к жене по ее имени или словом «жена». Такие обращения табуированы. А эвфемизмами будут «Она, онаси, хўжаин» или обращение по имени их старшего ребенка. Даже говоря о супруге другим, узбек или узбечка скажут: «Болажоним, болаларимиз, отаси, дадаси, дадажоним, онаси, опаси». Кстати, у русских формы этикета требуют не говорить на жену или мужа — «мой супруг», «моя супруга», а по отношению к другим это можно: «Ваша супруга», «Ваш супруг».
И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от возраста, такого, как — «мисс, мистер, сэр, леди, фрау, саид, саиб, ханум, сеньор, сеньорита, мадам, месье». Выдвигаемые у русских «барин, барышня, сударь, сударыня» и узбеков «хонум, таксир — госпожа, господин» пока еще не закрепились в их сознании как общепринятые. Видимо это связано в обоих языках с конкретизацией понятий: различается каждый, к кому обращаются.
Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как обратиться к человеку: «Молодой человек», «Мужчина»; «Девушка» или «Женщина»; «Мать» или «Отец» и т. д., или так, чтобы не обидеть его, — мы говорим: «Извините», «Простите», «Позвольте», «Разрешите», «Скажите, пожалуйста» и т. д. — «Кечирасиз», «Узур», «Мумкинми», «Ижозат беринг», «Сўрасам мумкинми» и т. д.
В момент обращения и диалога общими для двух языков невербальными этикетным формами будут рукопожатие, мимика лица, жесты. Рукопожатие между мужчинами — крепкое, между мужчиной и женщиной — мягкое. Объятия возможно только с близкими знакомыми лицо должно показывать радость от встречи Рукопожатие у узбеков может сопровождаться приложением левой руки к середине груди к сердцу или животу.
Впрочем, рукопожатие может быть заменено приложением уже правой руки к животу, середине груди или сердцу. Рукопожатие для узбека — привнесенный русскими в советское время элемент этикета.
У русских мужчин руку первым протягивает старший по возрасту мужчина, между женщинами рукопожатие не принято, между лицами двух полов — первой (если желает) проявляет инициативу женщина, у узбеков все это непринципиально.
У узбеков любое без исключения обращение, только на «Вы», у русских к близким людям, наоборот, принято обращаться на «Ты», независимо от возраста. Тут явно прослеживается два прямо противоположных ментальных решения вопроса: что лучше, уважительнее, добрее: «Ты» или «Вы». Поэтому у узбека «Ты» — обращение недоброе, даже показ неуважения к человеку, агрессия, посягательство. А в русском обществе никак не скажешь на любимого, близкого, родного — «Вы». Сказать так, значит, для русского показать дистанцию между ним и другим, не близость, не родственность, но уважительность.
Данный исследовательский блок, на наш взгляд, в какой-то мере позволит прогнозировать и анализировать речевое и коммуникативное поведение участников общения, поможет выявлению зон коммуникативных неудач и воздействию на них, будет содействовать:
— выявлению, изучению и описанию феноменов, с одной стороны, отражающих, а с другой — предопределяющих специфику национальной картины мира;
-описанию кодов и эталонов культуры, определению культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы;
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др изучению и описанию окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т. п.)
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др.
Таким образом, специфика общения речи на том или ином языке обусловлена ментальностью народа — носителя данного языка. И она (специфика) может быть достаточно четко определена, выяснена через сопоставление с языком другого народа.
1. Абульханова К. А. Российский менталитет: кроскультурный и типологический подходы.// Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики. М: Институт психологии РАН,1997.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998.
3. Саъдуллаев Д. С. Национально-речевые признаки узбекского и русского менталитетов// М-лы Республиканской научно-практической конференции «Русский язык, литература и культура в Центральной Азии на современном этапе». Ташкент: бухар. госуд. Ун-т, 2006.
4. Федосюк М. Ю., Ладышенская Т. А., Михайлова О. А., Николина Н. А. Русский язык для студентов нефилологов, Москва, 2007.
Акя что значит в узбекистане
Амин-акя запросто окликнул меня на улице, когда я проходил мимо. Стандартный набор вопросов – кто такой, откуда, что делаю в Бухаре. По традиции был очень рад услышав, что я из Петербурга. Оказывается он там служил в армии. Сказал: «А пойдем, я тебе покажу как я живу». Конечно же я пошел.
Дома там расположены очень близко друг к другу. К нужному вела вот такая улица.
В Узбекистане не принято делать окна на дорогу. Окна смотрят во двор. Двор оказался небольшим. Внутри особо ничего нет. По словам Амина, огорода рядом с домом нет. Я не стал спрашивать детали, но подозреваю, он есть где-то недалеко от дома. Иначе, я не понимаю как так.
Во дворе, понятное дело, гуляют детишечки. Поначалу мелкий немного испугался незнакомого дядю. Но потом осмелел – после каждого сделанного мною снимка говорил «ну ка» на таджикском, просил посмотреть что получилось и норовил нажать какую-нибудь кнопку на камере.
Амин-акя был очень рад, что я к нему зашел. Попросил записать мой адрес и сказал, что хотел бы меня пригласить в гости на их какой-нибудь праздник. Дал и свой адрес. Я собираюсь напечатать фотографию, где они с внуками и послать. Думаю порадуются.
Оба внука. А Амин на заднем плане пишет адрес.
Маленький тоже пишет.
Я спросил как у них дела с интернетом, есть ли компьютер. Компьютера не оказалось. Но там был еще паренек постарше, который не попал в кадр, сказал, что что-то слышал. Я оставил им и адрес электронной почты и адрес блога. Просто так на всякий случай.
Я тюркские языки чуть-чуть могу отличить, по крайней мере по окончаниям слов, но ведь наш друг из Питера, ему сложнее
Сама не говорю,ни на одном.
Если разрешите, хотелось бы Вам дать пару советов (от местного жителя) по must-visit достопримечательностям.
3. Сходите в центр плова. Раньше он был около Гидрометцентра, потом его переносили по разным местам. К сожалению, сейчас не знаю его местонахождения (уже год не была в Ташкенте), но Евгений Семенович должен знать :).
В «центре» готовят минимум 10 свадебных казанов плова (каждый минимум человек на 200) и в каждом казане разный вид плова. Людей каждый день там видимо-невидимо.
Если посчитаете советы стоющими, на досуге постараюсь его что-нибудь «насоветовать» :).
Спасибо огромное за все фотоотчеты. Прям бальзам на сердце :).
Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском языках
Дата публикации: 05.02.2016 2016-02-05
Статья просмотрена: 37040 раз
Библиографическое описание:
Хамдам-Заде, Л. Х. Формы приветствий и обращений этикета в узбекском и русском языках / Л. Х. Хамдам-Заде. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 3 (107). — С. 932-934. — URL: https://moluch.ru/archive/107/25701/ (дата обращения: 23.12.2021).
«В дурно воспитанном человеке смелость принимает вид грубости…, ученость становится в нем педантизмом, остроумие — шутовством, простота — неотесанностью, добродушие — льстивостью. Хорошие качества составляют существенное богатство души, но только благовоспитанность служит для них оправой» — писал британский педагог и философ Джон Локк.
Этикет — совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях.
Правила общения имеют конкретно исторический характер (изменяются в соответствии с социально-историческими и экономическими условиями жизни народа), а также обладают национальной спецификой (могут существенно различаться в разных странах).
Сепир писал: «Мир, описанный на двух языках, это не один мир, описанный разными способами, а два разных мира». С позиций современной семантики ЯКМ — семантическая система, включающая в себя социальный и индивидуальный опыт носителей данного языка. И особенности языковой концептуализации раскрываются с помощью семантического анализа метафорических и метонимических выражений, обозначающих особое сознание и особые мыслительные процессы. ЯКМ — это языковая номинация внутреннего мира человека, его ментальности. А различия между ЯКМ разных народов обнаруживаются в смысловых компонентах, входящих в значения слов — в концептах. При этом концепт мы понимаем как лексему, значение которой составляет содержание национального языкового сознания и формирует наивную картину мира. А уже коммуникативную компетенцию в рамках концептологического подхода мы рассматриваем как умение выбрать концепты, наиболее пригодные для оказания желаемого воздействия на адресата и найти языковые средства адекватного выражения мысли.
Таким образом, специфика общения речи на том или ином языке обусловлена ментальностью народа — носителя данного языка. И она (специфика) может быть достаточно четко определена, выяснена через сопоставление с языком другого народа.
Неотъемлемым элементом любой ситуации общения людей являются определенные формы этикета, выражаемые вербально и невербально.
Этикетные формы усваиваются человеком еще с детства, в процессе социализации его речи. Но в разных языках процесс усвоения этикета протекает, основываясь на разных конструкциях, то есть так, что их эквивалентов на другом сопоставляемом языке просто нет или есть, но имеет совсем другие лексические значения.
Например, у узбеков приветствие при встрече «Ассалому алейкум!» и ответное «Ваалейкум ассалом!» означают «Мир вам!» и «И вам мир!». Русское приветствие «Здравствуйте!», наиболее часто применяемое, и означает оно пожелание здоровья. Реже применяются «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Сразу же за приветствием у узбеков, если это близкие знакомые, пойдут обоюдные расспросы о делах, здоровье, семье, детях …: «Яхшимисиз?, (Хорошо ли все у вас?)», Ишлар яхшими?, (Хороши ли у вас дела?)», «Саломатингиз яхшими (Қандай, қалай)?», («Как ваше здоровье?»), «Оилангиз тузукми?» (Все ли нормально в вашей семье?)», «Болалар катта буляптими?» (Растут ли ваши дети?), «Кенойим (келин) яхшиларми (қандай)?» («Как невестка (сноха)?» и т. д. Эти расспросы встречаются у русских гораздо реже и лишь у очень близких людей после достаточно долгой разлуки. Максимум возможного здесь у неблизких людей это «Как дела?» и «Как здоровье?» При этом излишнее внимание считается праздным любопытством, ненужной тратой времени или даже вторжением в частную жизнь. Так что в эпизодах приветствий мы видим совершенно противоположные смысловые подходы в коррекции двух менталитетов. Это привело к тому, что у русских не принято лишний раз спросить — распросить в момент приветствий, а у узбеков наоборот, неприлично не спросить о житье — бытье. У узбеков принято здороваться с каждым встречным. Первым приветствует младший по возрасту. У русских вообще не принято здороваться с незнакомым человеком. Ответные реплики в обоих языках идентичны: «Рахмат! — Спасибо!», «Худога (аллохга) шукур! — Слава Богу!», «Тузук — Нормально», «Яхши — Хорошо», «Пойдет — Бўлади», «Қониқарли — Так себе», «Юрибмиз — Ходим», «Секин-секин (секин-аста) — Мало-помалу» и т. д. Интересно, что русская начальная реплика «Здравствуйте!», т. е. «Будьте живы и здоровы!», является для узбеков конечной, прощальной — «Саломат бўлинг!», сниженный эквивалент — «Соғ бўлинг!». Прощальными в обоих языках являются также «Хайр — Прощайте», «Кўришгунча — До свидания, до встречи», «Хаммаларга салом! — Всем привет!».
Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда:
1) Обращения к близким;
2) Обращения к незнакомым людям.
К первому разряду относятся: Ота, дада, дадажон — отец, папа, папочка, «Она, онажон — мать, мама, мамочка», Жигарим (моя печень) — сердце мое. Узбекские — «Тоға, амаки (дядя), хола, амма (тетя), ака (брат), опа (сестра)» — широко используются в обращении к родственникам, чего нет в русском языке: русский не скажет брату — «брат», сестре — «сестра», он только назовет их по имени, а дядя и тетя назовет, например, «дядя Саша», «тетя Оля», но никак не без имени. А вот бабушку и деда русский назовет как узбек: «Бабушка — буви, бувижон», «Дедушка — бобо, бобожон». К знакомым узбек и русский обратятся по имени, к старшим узбек обратится по имени, прибавив аффиксы — ака — опа-, а русский по имени и отчеству.
Ко второму разряду в обоих языках относятся различные метонимические обращения, когда лексическое значение обращения приобретает расширительный характер, т. е. обращения к близким (1 разряд) переходят в обращения к незнакомым: «Ота, отахон, отажон — отец», «Она, онажон — мать», «Амаки, тога, тогажон — дядя», «Буви, бувижон — бабушка, бабуля», «Бобо бобожон — дедушка, дедуля», «Ака, акажон — старший брат», «Ука, укажон — братишка», «Ўғлим, болам — сынок, сыночек”, “Хола, холажон, амма, аммажон — тетя, тетушка”, «қизим — дочка, доченька, доченька моя», «Келин, келинжон — невестка», «Онажон, опокижон (буквально: «Белая сестра» — высокая степень выражения уважения, в русском не употребляется), «Тақсир — уважаемый», «Биродар — брат», «Хўжака — обращение к мужчине со знаками совершившего поломничество», «Оксақол — старейшина» (буквально: белобородый, седобородый) — в русском не употребляется».
Русский человек, обращаясь к жене, может сказать: «жена» или «мать», а также назвать ее. Русская женщина — к мужу: «отец, папа» и тоже по имени. Узбек никогда не обращается к жене по ее имени или словом «жена». Такие обращения табуированы. А эвфемизмами будут «Она, онаси, хўжаин» или обращение по имени их старшего ребенка. Даже говоря о супруге другим, узбек или узбечка скажут: «Болажоним, болаларимиз, отаси, дадаси, дадажоним, онаси, опаси». Кстати, у русских формы этикета требуют не говорить на жену или мужа — «мой супруг», «моя супруга», а по отношению к другим это можно: «Ваша супруга», «Ваш супруг».
И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от возраста, такого, как — «мисс, мистер, сэр, леди, фрау, саид, саиб, ханум, сеньор, сеньорита, мадам, месье». Выдвигаемые у русских «барин, барышня, сударь, сударыня» и узбеков «хонум, таксир — госпожа, господин» пока еще не закрепились в их сознании как общепринятые. Видимо это связано в обоих языках с конкретизацией понятий: различается каждый, к кому обращаются.
Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как обратиться к человеку: «Молодой человек», «Мужчина»; «Девушка» или «Женщина»; «Мать» или «Отец» и т. д., или так, чтобы не обидеть его, — мы говорим: «Извините», «Простите», «Позвольте», «Разрешите», «Скажите, пожалуйста» и т. д. — «Кечирасиз», «Узур», «Мумкинми», «Ижозат беринг», «Сўрасам мумкинми» и т. д.
В момент обращения и диалога общими для двух языков невербальными этикетным формами будут рукопожатие, мимика лица, жесты. Рукопожатие между мужчинами — крепкое, между мужчиной и женщиной — мягкое. Объятия возможно только с близкими знакомыми лицо должно показывать радость от встречи Рукопожатие у узбеков может сопровождаться приложением левой руки к середине груди к сердцу или животу.
Впрочем, рукопожатие может быть заменено приложением уже правой руки к животу, середине груди или сердцу. Рукопожатие для узбека — привнесенный русскими в советское время элемент этикета.
У русских мужчин руку первым протягивает старший по возрасту мужчина, между женщинами рукопожатие не принято, между лицами двух полов — первой (если желает) проявляет инициативу женщина, у узбеков все это непринципиально.
У узбеков любое без исключения обращение, только на «Вы», у русских к близким людям, наоборот, принято обращаться на «Ты», независимо от возраста. Тут явно прослеживается два прямо противоположных ментальных решения вопроса: что лучше, уважительнее, добрее: «Ты» или «Вы». Поэтому у узбека «Ты» — обращение недоброе, даже показ неуважения к человеку, агрессия, посягательство. А в русском обществе никак не скажешь на любимого, близкого, родного — «Вы». Сказать так, значит для русского показать дистанцию между ним и другим, не близость, не родственность, но уважительность.
Данный исследовательский блок, на наш взгляд, в какой-то мере позволит прогнозировать и анализировать речевое и коммуникативное поведение участников общения, поможет выявлению зон коммуникативных неудач и воздействию на них, будет содействовать:
выявлению, изучению и описанию феноменов, с одной стороны, отражающих, а с другой — предопределяющих специфику национальной картины мира;
описанию кодов и эталонов культуры, определению культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы;
изучению и описанию окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т. п.)
выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др.
Казах в Ташкенте больше чем казах Разное
Настоящий узбекский мужчина должен сделать в жизни три вещи: построить 1000 домов, посадить 2000 деревьев… в общем, как-то отвлечься от третьего желания. Да, в плане трудолюбия нам до узбеков, конечно, далеко.
№ 163 (16065) от 01.09.2006
Тимур НЕТАЛИЕВ, Алматы — Ташкент — Алматы
Ехать в Узбекистан надо весной или осенью. Лето — мертвый сезон. В полдень даже собаку на улице не встретишь. Воздух прогревается до 50 градусов в тени. Но жара в Ташкенте не чувствуется из-за низкой влажности. Здесь 50 градусов жары — это где-то 30 градусов в Алматы.
В аэропорту Ташкента таможенную декларацию нам, нерезидентам, необходимо заполнить в двух экземплярах, один из которых обязателен для выезда из страны. В полумраке зала возникает световое табло с надписью «Pasport nazorati». Независимость принесла Узбекистану не только новые политические веяния, но и письменность. Узбеки снова осваивают латиницу. Письменность меняется в стране в четвертый раз: латиница ненадолго приняла эстафетную палочку у арабской вязи, а затем уже на кириллице обучался грамоте советский Узбекистан.
По этому случаю есть анекдот:
— У вас аудио — стерео? Видео — плазма?
— Ну ты даешь! Все по латыни да по латыни. Ты по-русски скажи!
В Узбекистане существуют три обменных курса. Первый — официальный, низкий, по которому в аэропорту меняют деньги ничего не подозревающие транзитники из Европы. Второй — коммерческий, в Национальном банке. И третий — черный, самый выгодный. Но иностранцам поменять валюту по черному курсу практически невозможно. Менялы предпочитают работать неофициально, через многочисленных посредников, да и обмануть доверчивого иностранца не считается на Востоке большим грехом. По этому случаю еще один местный анекдот:
— Молодой человек, почему вы продаете доллары по цене, в два раза выше фактической?
— А что вы хотели? Ручная работа, да еще в ночное время!
ИЗЮМительные девушки
Базар-вокзал
Алайский базар — это чудо Ташкента. С раннего утра и до позднего вечера радует глаз своим изобилием. То там, то тут слышится: «Кам че дан, акя?». Так молодые узбечки спрашивают, сколько стоит товар, у степенных торговцев-мужчин. «Акя» — обязательное обращение к мужчинам старшего возраста. Распространенная в Ташкенте фраза «сделать базар» означает «приобрести необходимые покупки». Уважающие себя люди приходят на Алайский базар с пустыми руками. Никаких тебе авосек и кошелок. Узбеки покупают у входа два пакета из желто-серой бумаги. Обратно их принято нести полными, прислонив к груди. Сверху обычно лежат лепешки, хвосты зеленого лука или запыленные кисти винограда. Все видят — уважаемый человек «базар сделал».
Самаркандские лепешки — резная ганча и расписной патыр — известны по всей Средней Азии. Их особый рецепт передается самаркандскими мастерами из поколения в поколение, и даже в Ташкенте далеко не все лепешечники знают его. Самаркандские лепешки могут храниться очень долго, а патыр специально высушивают и вешают на стену в качестве украшения.
Еще одна изюминка ташкентского базара — восточные сладости. Узбекская халва совершенно не похожа на нашу. Это плоская, усыпанная черными зернышками кунжута твердая лепешка светло-серого цвета. Прикольно смотрится и янтарный новот — кристаллический леденец из прокаленного сахара. Это не только лакомство, но и лекарство от болей в горле. Другую знаменитую восточную сладость, пашмак, я по незнанию принял за моток белой проволоки. Еще местное население любит сбитые с сахаром белки, которые называются нишолда, и хрустящую белую карамель с кунжутом.
Будучи на ташкентском базаре, не забывайте, что здесь обязательно нужно торговаться. Если вы сразу, не требуя снизить цену, купите товар, то продавец будет огорчен, поскольку не сможет продемонстрировать вам и другим посетителям базара искусство своего красноречия. В этом я убедился на собственном опыте. Купив у одной бабки килограмм фисташек, я обнаружил, что она дала сдачи на 100 сумов больше. Я не поленился вернуться и отдать бабке лишнее. Она взяла, покивала, а когда я уходил, услышал, как бабка сказала про меня своей соседке: «Бечора!».
«Бечора» по-узбекски означает «бедняжка», но гораздо емче.
Для водителей в Ташкенте не существует правил дорожного движения, а пешеход для них — лишь несущественная помеха. Мало того, водители здесь пренебрегают сигналами светофора. Когда я спросил таксиста, почему он проехал на красный свет, его ответ был потрясающим: «Вы знаете, у нас в городе слишком много светофоров».
Ахаля махалля!
Даже при СССР, в отличие от нас, Узбекистан соблюдал свои народные традиции. Ни одна свадьба или торжество не проходили здесь без соблюдения старых обычаев. Это действительно Восток. Или возьмем махалля — так в Узбекистане называют жилые кварталы. Это город в городе, где существуют свои законы и своя власть — совет старейшин.
К сожалению или к счастью, Узбекистан — не очень быстро развивающаяся страна. Запад еще не протянул сюда свои хищные когти. Может быть, дело даже и не в отсталости экономики, а в силе традиций и обычаев местного населения. Свой путь экономического развития в Узбекистане проявляется еще в одном — на улицах очень мало наружной рекламы. Кое-где встречается реклама государственных заводов и фабрик, вывешенная, скорее всего, по принуждению властей.
Когда я разговорился по этому поводу со старым таксистом, этот мудрый акя не стал мне возражать. Лишь устало сказал:
— Да, у нас сейчас есть и перегибы, и недостатки. Да, Узбекистан учится независимости, допуская массу ошибок. Я уверен, что ситуация начнет меняться. Но для этого у нас должно быть главное — мир. Пока существует угроза исламского терроризма, мы не сможем стать по-настоящему цивилизованной страной. Только десятилетия мирной и спокойной жизни дадут нам такую возможность.