Алфавит или иероглифы что лучше
Способ написания и сохранность знания. Что полезнее: буква или иероглиф (тролль-ликбез).
Сетевая беседа с кривляющимся троллем.
Прочитала статью, что в Турции раскопали фрески «древнего Рима» и обнаружили надписи на русском!
Кроме того, автор этой статьи приводит иной вариант прочтения надписи на известном сосуде.
Цитирую автора: «Надпись Дуэноса – один из древнейших известных памятников латинской письменности. Датируется шестым столетием до нашей эры. Надпись нанесена в три строки на стенки керноса, выполненного в виде трёх шарообразных сосудов, соединённых перемычкой. Кернос обнаружен в 1880 году Генрихом Дресселем на Квиринале в Риме, хранится в Государственном музее Берлина.
– как ни бились ученые мужи прочесть это и перевести с древне-латинского на современную латынь, ничего у них не вышло. Но надпись легко читается современными носителями русского языка особенно смолянами и белорусами:»
Затрудняет понимание и перевод тот факт, что между словами гончар не оставлял пропусков.
(Почему-то приходит на ум спартанская тайнопись, когда слова писали на ткани подряд, без пропусков. Прочесть мог тот, кто имел палку уговорённого диаметра.
Буквы на горшке не полностью коррелируют с предложенным латинским шрифтом. Соответственно, вызывает сомнения и конечный латинский текст, составленный из подогнанных к желаемому значению букв.
Именно эта трудность, особенность буквенного письма и позволила троллям в обсуждении вышеуказанной статьи издевательски ухмыляясь предложить автору статьи:
— «Ну, что ж, назвались груздем, полезайте в кузов. Переводите легко и свободно с родного на родной язык».
А при звуко-буквенном письме это трудно, иногда и невозможно по указанным мной основаниям.
Однако, в мире существуют области со своим древним (очень) иероглифическим письмом. Куда вы, полу-уважаемые, пока не дотянулись. И древнее знание и древние тексты там и читаются и понимаются.
Что. Куда это все расходятся?
А-а-а, тут и постебаться не над чем?
И приколоться не к чему. В другие места отправились.
А ты, троллёнок, стой! Послушай. Мал ещё, тебе будет полезно для общего развития.
— Вот почему мы говорим «Пекин», а на указателях аэропорта указано «Бейдзин»?
Не знаешь. Ну, так слушай.
В Китае, даже ты знаешь, иероглифическое письмо. Иероглифы совсем не завязаны на звучание, как европейские буквы. Совсем! Иероглифы минуют звуки и сразу доносят смысл в голову.
Поэтому китайцы прочтут свой древний текст, а я и ты- мы (тут объединимся) не прочтём, скажем, старославянский текст- он связан буква-звучанием слова. При изменении устного языка меняется его буквенное изображение, становится абсолютно другим.
Мы теряем всё, написанное на старом варианте своего языка.
Я имею в виду, что значение, скажем, понятия» дом» мозг любого понимает в один миг по картинке, а звучат слова : изба, хата, хаус, мэзон, фанза. да-да, твой родной норвежский фьорд.
Именно по этой причине в мире и инете такое значение приобрели символы и «иконки». Они, как иероглифы, понятны всем. Всем!
Вот и дошли до Пекина. Язык не только до Киева доведёт. Не хихикай, не крутись, слушай внимательно.
Около 400 лет назад французские миссионеры стали называть этот город по старинному произношению его жителей «Пекин». Кантонцы до сих пор читают те же иероглифы как «Бакгин», что близко к «Пекин».
За 400 лет устный язык изменился, а иероглифы остались. Теперь во многих языках ( и твоём любимом английском) столица стала звучать и писаться «Бейцзин» по новому произношению, без изменения смысла иероглифов.
Иероглифическое письмо сохраняет ВСЮ культуру за ВСЕ времена доступной каждому последующему поколению.
а не как в других языках : буква-звук.
Мышление, заточенное под иероглифическое понимание, испытывает затруднения при описании и вообще «осознании» явлений ТОЧНЫХ наук. Математика, физика, химия.
Человеку тогда необходимо обладать ДВУМЯ видами мышления.
Утёк наутёк. устал, мал ещё.
Нажмите «Подписаться на канал», чтобы читать «Завтра» в ленте «Яндекса»
Что лучше — иероглифы или буквы?
Уверен, есть немалое количество людей, которые удивляются, почему в Китае и Японии используют иероглифы. Данная статья расскажет о преимуществах иероглифов перед буквами
Также статья объяснит, почему иероглифы — это скорее всего не так сложно, как Вы думали (но и не очень просто, скорее «средне»).
Базовые преимущества иероглифов
Многие могут задаваться вопросом: почему японцы или китайцы не заменят иероглифы на буквы. На самом деле для японца или китайца это будет примерно звучать как почему мы не заменим буквы на палочки и нули (l O). Да, изучать алфавит станет проще, но такое упрощение принесёт проблемы в будущем. Ниже я постараюсь объяснить базовые преимущества иероглифов.
Расширенные преимущества иероглифов
Но ведь иероглифы — это сложно?
Но ведь иероглифы имеют проблемы?
Ответы на вопросы читателей
Как записывать новые формы слов? Например, у нас есть drive (водить), а нужно записать driver (водитель).
Буквами я могу записать любое самое невероятное сочетание, а иероглифами как?
При записи буквами я могу без проблем прочитать слово и даже, возможно, понять что оно значит.
При записи иероглифами это будет сделать даже удобнее, иероглифы подсказывают примерное значение. Иногда даже можно точно угадать значение слова.
Вот Вы привели пример с иконками, это хорошо работает, когда я иконки знаю, а вот если я вижу их первый раз, то для меня лучше бы иконка была надписью!
Предполагается, что Вы потратили время на изучение этих иконок, а набор иконок, их чтений и значений стандартизирован и не меняется в краткосрочной перспективе.
Одно дело, когда иконок 30-40, а другое, когда тысячи!
Количество иконок влияет только на время изучения.
Одно дело смайлик, а другое дело комбинация из 40 чёрточек!
Средний японский иероглиф состоит из 9.86 черт — это явно не 40. Только 1% иероглифов имеет более 19 черт. Но даже в таких случаях на самом деле эти иероглифы всё-равно очень простые и хорошо узнаются с далека. Причин две: 1) Просто знакомая картинка всегда хорошо узнаётся — никто не проверяет каждую черту, иероглиф сам бросается в глаза, 2) Иероглифы состоят из более простых очень хорошо знакомых более простых элементов, которых в сумме около 200.
Я прочитал это мгновенно — keisatsu, это при том, что шрифт не увеличивался. Хотя в целом для японского и китайского шрифт должен быть крупнее. Также большинство иероглифов значительно проще указанных.
Что если я выучу иероглифы, а они изменятся?
В Японии список дзёё кандзи чётко стандартизирован, включает в себя 2136 иероглифов и изучается в школе. При этом чтения и значения иероглифов не меняются в краткосрочной перспективе, хотя я не исключаю, что могут меняться на протяжении десятилетий или веков (но это нормально, ведь язык тоже меняется, но поскольку он меняется постепенно, никто не жалуется).
Если я изучаю иероглиф первый раз, то как мне его прочитать?
При изучении японских иероглифов чтения подписываются каной. В Китае сложнее — там чтения подписываются латиницей.
Другие вопросы:
Там столько чёрточек. Что если я ошибусь в одной и меня поймут совсем не так?
Это невозможно. Эти чёрточки не случайные — иероглиф состоит из более простых элементов и иероглифов, которых в сумме около 200. Даже если Вы нарисуете какую-то чёрточку не так, вероятность получить осмысленный иероглиф крайне низка. Сама перепутанная чёрточка воспримется как обычная опечатка — согласитесь, тяжело опечаткой полностью изменить смысл фразы, а тут это ещё сложнее.
Как можно записать десятки тысяч слов несколькими тысячами иероглифов?
Язык постоянно меняется.
Про заимствования уже было сказано ранее. Если Вы говорите о каких-то других изменениях, каждый вид изменений нужно рассматривать отдельно.
А как быть детям?
Вы сказали можно выучить за год, но я слышал, что они учат 12 школьных лет
Имелось ввиду выучить сами иероглифы и всё, только написания, чтения и значения — этого вполне достаточно для письма и чтения на китайском или японском. Изучение по часу в день действительно занимает год и 2 месяца. Но если Вы будете тратить в день в 2 раза меньше времени, то и изучение займёт в 2 раза дольше, зависит от темпа изучения. Темп в школе может быть ниже. Также дети в Японии и Китае изучают иероглифы намного более углублённо — например, они могут учить правильные написания слов, каллиграфию, более редкие чтения и Тут может быть чем-то похожим на русские школы — дети итак умеют писать и читать, но их заставляют делать это ещё лучше.
Мне кажется, что читать кану проще
А что, если мне будут попадаться незнакомые иероглифы? Вот буквами незнакомое слово я всегда могу прочитать!
Так мы говорим о словах или об иероглифах? 🙂 Если о словах, то иероглифами это будет сделать даже проще. Если об иероглифах, то если Вы их не доучили, то, да, конечно будут попадаться. Просто доучите иероглифы. При знании 3000 иероглифов, вероятность встречи незнакомого менее 1%, это вполне нормально (часто редкие иероглифы могут подписываться фуриганой). Впрочем в чём-то Вы правы — всегда есть определённая вероятность встретить незнакомый знак. С моей точки зрения оптимально 1-2 тыс иероглифов, но в реальности используется больше.
Думаю, рано или поздно все китайцы изучат латинский алфавит и откажутся от иероглифов
Вы думаете китайцы выучили 3000 иероглифов, а 26 букв не осилили?) На самом деле все китайцы (а тем более японцы) знают латиницу, иначе бы не смогли писать иероглифами, они вводятся фонетически латиницей. В японском можно также вводить каной, но более 90-98% вводят латиницей.
Почему в японском используется сразу три вида письменности одновременно?
Какая письменность используется в Корее?
В корейском языке пишут группами чамо. Это не имеет никакого отношения к иероглифам. Чамо — почти то же самое, что и буква. 2-3 чамо объединяются в один знак, и обозначают слог. Всего существует 51 чамо, поэтому выучить все группы чамо можно за один день.
Преимущества такой системы:
Что лучше — я говорить не буду, не знаком с корейским языком.
Кстати, ещё одно отличие — в корейской письменности используются пробелы для разделения слов. Вероятно, иначе бы их буквы сливались, как и в других языках.
А есть ли всё-таки проблемы у иероглифов?
Могут ли быть иероглифы использованы в других языках, например, в русском?
В данной статье я не призывал использовать иероглифы в других языках, я лишь объяснил, в чём их преимущества. Понятное дело, что есть языки, которые лучше подходят для иероглифов, а которые хуже, а может даже не подходят вообще. Чтобы оценить, можно ли использовать иероглифы в определённом конкретном языке, надо вначале увидеть готовый проект — только после этого можно будет сказать, получилось ли хорошо или плохо.
Если брать русский язык, то возможность использования иероглифов маловероятна. В отличие от китайского, слова в русском активно изменяются, поэтому иероглифы должны быть совмещены с аналогом каны или с буквами. В японском слова тоже изменяются, и там такое совмещение работает очень хорошо. Но в русском проблема в том, что буквы могут сочетаться как угодно, количество потенциальных слогов очень велико. Получается, нужно либо продолжать пользоваться буквами (вместо каны), но тогда буквы будут значительно меньше по размеру иероглифов, да и дизайн никак не будет сочетаться с ними, либо придумать какую-то супер кану, может быть, как в корейском языке (что, кстати, вариант).
Но судить я всё-таки не буду, нужно видеть готовый проект — заранее неизвестно, какие проблемы встретятся, как они будут решены, и насколько хорошей получится система.
Алфавит или иероглифы что лучше
Сразу после этого материала находятся ссылки на другие, близкие по теме. Посмотреть Китайский язык очень сложен. И традиционная иероглифическая письменность не добавляет ему простоты. Скорей уж она усложняет изучение этого языка, входящего в число наиболее распространённых в мире. |
Проблема не только в том, что иероглифы довольно сложны в изображении. Их, к тому же, очень много!
В китайском языке около 50000 иероглифов
Если вы взялись учить иероглифы и уже осилили целых 500 штук, то не обольщайтесь: по китайским меркам вы неграмотный, ведь вам не прочитать даже последние новости в газете! Чтобы освоить китайскую письменность на уровне, достаточном для комфортного чтения СМИ, надо знать, как минимум, 3 тыс. иероглифов.
Люди с университетским дипломом в кармане владеют, в среднем, 6-7 тысячами иероглифов. Специалисты-языковеды могут использовать десятки тысяч иероглифов. Но всех иероглифов своего языка не знает ни один китаец! Как такое может быть? Всё очень просто: значительная их часть используется на ограниченной территории, например, обозначает какой-нибудь местный топоним или оборот речи, характерный для данного диалекта.
Основные графические элементы китайских иероглифов
Многие европейцы недоумевают, почему китайцы так упорно держатся за свою сложную письменность и не переходят на буквенное письмо. Простейшее сравнение: в словарях китайского языка насчитывается около 50 тыс. иероглифов, а для записи такого же количества слов буквами, потребуется всего два-три десятка букв.
Отличия иероглифов от букв
Иероглиф коренным образом отличается от буквы тем, что изначально обозначает целое понятие, а не элемент звучащей речи. Иначе говоря, сам принцип построения иероглифической письменности иной, чем в привычной нам азбуке.
Буквы сразу были созданы как символы звуков речи, и главные отличия используемых сегодня алфавитов на основе латиницы или кириллицы продиктованы фонетическими особенностями того или иного языка. Даже если букве присваивается условное обозначение, то за буквой всегда стоит слово, соответствующее обозначенному понятию (например: м – метр, C – Цельсий и т.д.) а в аббревиатурах и в сложносокращённых словах мы можем «расшифровать» каждое слово, обозначенное буквой.
С иероглифами же всё наоборот: символ, созданный для обозначения понятия, затем адаптировался для соединения с другими символами. В современной китайской письменности каждый иероглиф обозначает смысловую единицу, которая может по-разному произноситься в разных диалектах китайского языка.
Иероглифы старше букв
Додуматься до расчленения языка на элементы звучащей речи человечество смогло позже, чем изображать символами целые понятия. Поэтому иероглифическая письменность гораздо древней любой азбуки. Считается, что иероглифы развились из пиктограмм (упрощенных изображений, имеющих условное значение), а те в свою очередь – из обычных рисунков, с помощью которых древние люди начали фиксировать информацию для передачи сведений своим современникам и потомкам.
Первые образцы иероглифических записей в Китае датируются XVII в. до н. э. Доподлинно неизвестно, как состоялось изобретение письменности. Предание приписывает эту заслугу историографу Цан Цзе – одному из придворных мифического императора Хуан Ди.
Буква или иероглиф? Что лучше?
Первый аргумент против букв в том, что мы не читаем слово по буквам. Мы запоминаем как оно выглядит. Так же, как китаец запоминает свои иероглифы. Для того, чтобы в этом убедиться попробуйте прочитать русский текст, записанный латинскими буквами (транслит). Вроде, все буквы знакомые, а читать стало как-то мучительно. И скорость чтения упала в разы.
И какой из иероглифов покажется сложнее инопланетянину? 电力 или էլեկտրականություն?
569357+89642=658999
Пятьсот шестьдесят девять тысяч триста пятьдесят семь плюс восемьдесят девять тысяч шестьсот сорок два равно шестьсот пятьдесят восемь тысяч девятьсот девяносто девять.
А еще учтите, что цифры для всех одни, а фонетика разная в каждой местности. Китайцы из разных провинций не понимают друг друга. А иероглифы у них общие. Почему бы этот полезный опыт не распространить на всю землю? У каждого народа свой язык, а иероглифами пользуются одними и теми же.
Кроме цифр, иероглифами являются обозначения валют, дорожные знаки, знаки в аэропортах, обозначения химических элементов.
С непривычки это выглядит очень сложно. Но если учитывать, что иероглиф это не буква, а слово, то не факт, что инопланетянину это будет сложнее.
Какие еще преимущества букв? Считается, что они хороши тем, что несут информацию не только об обозначаемом предмете, но и о звучании слова, которым предмет обозначается. А в случае иероглифа нужно отдельно учить написание и звучание. Но так ли это?
Фонетика постоянно меняется. А правила правописания изменяются очень редко или не меняются никогда. Нам еще повезло, что совсем недавно в 1918 году правила русского языка сильно упростили. Примерно, как пишется, так и произносится. Пока.
Другим народам повезло меньше. Например, написание слова autumn вообще мало сообщает информации о том, как оно произносится. То есть, разница с иероглифом тут вообще нет. И там и там отдельно надо заучивать как пишется и как произносится. Проводить реформу правописания каждые 100 лет слишком дорого. Да и для народа большой стресс. Надо снова учиться читать. Ведь, как я уже писал выше, люди не читают по буквам. Они просто запоминают как выглядит слово.
То есть, иероглиф пока выигрывает у буквы с разгромным счётом. Конечно, китайское письмо, в отличие от математики, накопило за века много нелепостей и лишних сложностей. Как любой живой человеческий язык. Но я, например, за 2 минуты могу предложить пример очень простой системы иероглифического письма. Никаких тебе 208 символов и 8 значков на одну клавишу.
Берём всего 36 простых символов (цифра с потолка) и комфортно размещаем их по одному на клавиатуре. А затем, берём частотный словарь. Первые 36 самых часто употребляемых слов кодируем одним символом.
Слова с частотой больше 37 кодируем уже двумя символами. Таких слов будет 1296. Плюс 36. В итоге, одним и двумя символами мы закодировали 1332 слова. А это уже больше 90% слов текста (помним Ципфа).
В академических словарях порядка 300 000 слов. Но большинство из них состоят из нескольких корней (твердолобые, длинношеее, книголюбы, четырёхсотпятидесятисемимиллиметровое, превысокомногорассмотрительствующий, водогрязеторфопарафинолечение). Иероглифами правильнее кодировать отдельные корни. А их в языке не больше 25 тысяч. То есть, трёх символов нам хватит с большим запасом.
Остаются только имена личные. Для них можно и фонетический алфавит оставить. Или закодировать с помощью 4-7 символов.
Японские, китайские или корейские иероглифы — есть ли отличия?
Языки Азии всегда представляются иностранцам чем-то невероятно сложным для изучения. Виной этому японские, китайские и корейские иероглифы, к виду которых жители других стран не привыкли. Они создают иллюзию невозможности понимания этого языка, что в корне не соответствует действительности. На практике же, стоит только к ним привыкнуть, и сама структура языка начнет казаться логичной, структурированной и понятной. Во многих аспектах эти языки даже проще, чем представители индоевропейской группы. Надо лишь иметь достаточно желания и приложить к их изучению полагающуюся степень усердия.
Какой язык проще и почему?
В процессе выбора языка каждый непременно задастся вопросом, что легче выучить: японский, корейский или китайский. Несмотря на то, что среди них нет однозначно самого легкого по всем параметрам, тот или другой действительно легче остальных в отдельных моментах. Так китайский выгодно отличается простотой своей грамматики и логичностью образования предложений. Корейский — наиболее простой письменностью. Японский — привычной для иностранцев фонетикой и возможностью аналогового написания алфавитом любого иероглифа. Основные трудности при изучении китайского языка возникают из-за огромного количества иероглифов и системы тонов. В корейском — из-за смены окончаний ввиду сложной грамматики. В японском — из-за наличия трех систем письма одновременно, а также, отдельного существования разговорной и уважительной формы, которые совсем не похожи.
Особенности, которые учитывают при выборе
Простота в изучении — не единственный фактор, на который принято обращать внимание. Иностранные языки также выбирают по таким критериям, как:
Это неполный список возможных аспектов. Некоторые из них общепризнанны, другие — индивидуальны. Точно так же часть из них поддается измерениям и объективному сравнению, другая — сугубо субъективна. Помочь с выбором, какой лучше учить, может дальнейшее рассмотрение языковых отличий.
Тоны и произношение
Среди этих трех языков тональным является только китайский, что помогает различить его на слух. Каждый слог в этом языке произносится с определенной высотой звука. Это важно, поскольку характер звука в данном случае определяет значение слова. Всего в китайском их четыре, и если фонема mā в первом тоне будет означать «мать», то во втором — má, «конопля», в третьем —mǎ, «лошадь», а в четвертом — mà, «ругать». Досконально выучить тоны довольно сложно.
Японский и корейский языки не являются тональными, но имеют музыкальное ударение. Что значит, что интонация также может менять смысл слова, но гораздо реже и только в случае последних слогов слова, а не каждого из них.
Азбука
В китайском языке азбука формально отсутствует. Основная роль уделяется знанию иероглифов. Но существует пхиньин — система фонетической транскрипции. Чаще всего её используют родители, ведь с её помощью полезнее и быстрее обучаются дети. С этой же целью изучение фонетического алфавита распространено и среди иностранцев.
В Корее же есть полноценная азбука. Она называется хангыль и состоит из сорока букв. Гласные делятся на три категории:
Согласные, в свою очередь, разделяют так:
Сами буквы в корейском не выступают в роли значимой единицы письма. Они обязательно формируют слоги, которые записываются как один иероглиф и составляют слова (덛,뮴,며).
Японский язык может похвастаться наличием одновременно двух алфавитов: хирагана и катакана. И это не считая японской системы иероглифов, кандзи. Хирагану используют только при написании слов локального происхождения, в то время как катакана — для позаимствованных. Обе азбуки состоят из 46 знаков и ими может быть записан без потери смысла любой японский иероглиф. Одновременное использование разных видов знаков позволяет легко различить японский на письме.
Заимствованные слова
То, насколько велика роль заимствованных слов в японском языке говорит сам факт создания специализированного алфавита для их написания. Европейские и американские веяния тесно переплетаются с культурой страны, что отражается и на языке. Начиная со второй половины прошлого века, процент исконно японских слов в повседневной речи постепенно уменьшается.
Точно такая же ситуация и в Южной Корее, с тем отличием, что процесс начался позже, но с более высоким темпом. Корейский сленг, в который через каждое корейское слово молодежь вставляет аналоговое английское, называется конглиш.
Меньше всего заимствований в китайском языке. Широта спектра иероглифов дает необходимую емкость для того, чтобы иностранных слов можно было избежать. Даже названия стран китайцы переводят. Так Россия в Поднебесной — Э Луо Сы, а Америка — Мэй Гуо. Но какими бы сильными не были старания местных лингвистов, полностью отказаться от заимствований не представляется возможным. Особенно это касается технологических открытий и связанных с этим научных терминов.
Иероглифы
Родина иероглифов — Китай. Древнейшие из ханьцзы датируют VI-IV тысячелетиями до нашей эры. Примерное общее число существующих символов — свыше 80 тысяч. Но настолько много не знает никто, редкие лингвисты превышают порог в 10 тысяч, а для понимания повседневной речи вполне хватит и 3-4 тысячи. В Японии пошли по пути наименьшего сопротивления и вместо того, чтобы изобретать письменность с нуля, позаимствовали систему иероглифов у соседей. Спустя тысячи лет прогресса символы меняли свой вид и значение, что породило заметное различие между японскими кандзи и китайскими ханьцзы сегодня.
Изначально на территории Кореи также пользовались ханьцзы (среди корейцев — ханча). Собственная письменность была изобретена лишь в XV веке. Изобретателем нового алфавита, хангыли, стал Седжон Великий.
Чем ещё отличаются языки?
Кроме вышеперечисленных отличий стоит отметить разницу в количестве диалектов. Из-за своих размеров, Китай, ожидаемо, обладает наибольшим их количеством. Подсчитывая диалектные группы, китайский язык и японский язык имеют их 13 и 7 соответственно. Корейский — меньше, всего 6. Кроме непосредственно количества, важно определить степень различия внутри групп. Если в Японии носители разных диалектов смогут друг друга понять, то в Корее — не всегда. В Китае же диалектов настолько много, что нередко доходит до полного непонимания между носителями разных вариантов языка. Но и это еще не все отличия между этими языками. Существуют и другие.
Грамматика
Все, что нужно знать, касаемо грамматики китайского — базовые языковые конструкции и регламентированный порядок слов в предложении. Это делает китайский самым простым языком по этому параметру из рассматриваемых.
Японский и корейский имеют развитую грамматику, включая понятие времени, спряжение, приставки и окончания. Эти языки похожи между собой в этом аспекте. Изучение их правил изменения и сочетания слов рассматривается как сложное, но, ни в коем случае, не представляется невозможным.
Стили речи
В каждом языке используют такие стили речи как: официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный. Но только в японском это выведено на совершенно другой уровень. Официальный и разговорный стиль японцев — практически разные языки. Уважительный, кейго, используется в отношении старших и вышестоящих по службе людей и представляет собой усложненный, более формальный вариант. Его соблюдение обязательно и является частью сложной культуры страны.
Как отличить иероглифы на письме?
Различать на письме, китайский это язык, японский или корейский на самом деле нетрудно. Это под силу даже людям, абсолютно незнакомым с этими языками. Иероглифы каждой страны имеют свои особенности. Именно они и помогут определить происхождение текста.
Отличительные черты корейского:
Как отличить японский:
Когда перед нами китайский язык:
Заключение
Один язык проще своей грамматикой, другие — наличием упорядоченного алфавита. Но что сложнее китайский, корейский или японский не должно служить основным критерием выбора. То, какой язык Вы будете изучать, должно зависеть от Ваших личностных предпочтений касаемо культуры стран и Ваших планов на будущее. Помните, проще и лучше всего учить тот язык, который любишь.