Англо русский словарь что это
Как выбрать «свой» словарь по английскому языку
Если в вашей жизни в том или ином виде есть английский, вам обязательно понадобится хороший словарь. Сейчас существуют словари на любой вкус и цвет, как же не растеряться в этом разнообразии и выбрать подходящий?
Сегодня мы объясним, какой словарь подойдёт для начинающих и подскажем, что должно быть в вашем словаре для того, чтобы он приносил вам максимум пользы.
Наверняка вы знаете, что словари деляться на монолингвальные («англо-английские») и билингвальные («англо-русские»/ «русско-английские»).
Монолингвальные – это толковые словари, в которых значение слова объясняется на английском.
Билингвальные – «англо-русские/русско-английские» словари, то есть дающие перевод на русский язык/ c русского языка.
Для русскоязычных студентов с самого начинающего уровня необходим только билингвальный словарь. Всё же, наш родной язык слишком сильно отличается от английского, поэтому без билингвального словаря нам с вами не обойтись.
Как вы могли заметить, недостатки монолингвального словаря – это по сути преимущества билингвального словаря (и наоборот). То есть в идеале использовать оба. Начиная с уровня Pre-Intermediate, вы можете параллельно начинать использовать монолингвальный словарь и стараться использовать билингвальный только при необходимости.
Итак, поскольку, русскоязычным студентам обязательно нужен билингвальный словарь, давайте отдельно рассмотрим основные критерии выбора именно такого словаря.
Что должно быть в вашем англо-русском словаре обязательно:
Для непечатных словарей также есть довольно очевидные технические критерии, но проверить их вы сможете уже в процессе работы с ними:
Форматы словарей: печатные, онлайн, мобильные приложения.
Печатные словари (словари — книги)
Тем не менее, если вы – любитель именно словарей-книг, мы дадим и вам рекомендации о том, какие издания следует выбирать.
Электронные и онлайн словари
Это те словари, которые всегда под рукой, когда вы сидите за компьютером.
Самым популярным словарём-компьютерной программой считается ABBYY Lingvo. Такой переводчик будет работать на вашем компьютере и без интернета, но за его использование придётся заплатить.
Мобильные приложения
Определились, что вам по душе? Тогда теперь мы дадим вам рекомендации по каждому типу словарей.
Монолингвальные («англо-английские») словари
Печатные.Рекомендуем словари от издательств:
Бесплатные мобильные приложения:
Билингвальные («англо-русские», «русско-английские») словари.
Мобильные приложения (бесплатные):
В нашей статье мы затронули только выбор базового словаря, который станет вашим универсальным помощником в изучении английского. Но знайте, что существует масса специальных словарей, которые могут быть вам очень полезны: словари с синонимами и антонимами, со сленгом, идиомами, фразовыми глаголами и другие. Их мы также рекомендуем использовать не ранее, чем с уровня pre-intermediate. Об этих словарях мы обязательно расскажем вам в ближайшее время.
А пока, желаем успехов в выборе вашего идеального словаря!
Как правильно пользоваться английским словарем?
Если вы учите английский, то словарь должен сопровождать вас в течение всего обучения. Ведь он является главным помощником при изучении новых и непонятных слов.
В статье мы расскажем, какие словари бывают и какой лучше выбрать. Вы узнаете, как правильно пользоваться словарем, чтобы получить максимальную пользу.
Какие английские словари бывают?
Есть 2 основных вида словарей, которые вы можете использовать.
1. Англо-русский словарь (двуязычный)
Это самый обычный словарь, которым мы все привыкли пользоваться. К каждому английскому слову в словаре есть перевод на русский язык.
Перевод – это то, как мы переводим слово на русский язык. Как правило, это одно слово.
2. Англо-английский словарь (одноязычный)
В таком словаре русский язык отсутствует. А вместо обычного перевода слова дается значение слова на английском языке.
Значение – это смысл, который несет слово.
На начальных уровнях, конечно, следует пользоваться двуязычным словарем (англо-русским), так как, читая описание слова на английском языке (англо-английский словарь), вы вряд ли что-то поймете.
Начиная с уровня pre-intermediate (пред-средний) лучше переходить на англо-английский словарь, так как он имеет значительные преимущества по сравнению с англо-русским. Давайте рассмотрим какие.
Преимущества англо-английского словаря
1. Понимаете, в какой ситуации используется слово
В английском языке много слов, которые имеют одинаковый перевод, но несут разный смысл. Следовательно, эти слова используются в разных ситуациях. В англо-английском словаре вы узнаете смысл, который несет слово. Так вы точно поймете, в каких ситуациях его нужно использовать.
Например, оба слова solution и decision переводятся, как «решение», но несут разный смысл.
Decision – выбор, который вы принимаете после обдумывания или обсуждения.
Пример: Она приняла верное decision.
По простому переводу этих слов вы никогда не поймете, в каких ситуациях их надо использовать. А вот англо-английский словарь вам это подскажет.
2. Дополнительная информация о слове
Во многих хороших англо-английских словарях есть дополнительная информация:
3. Вы полностью погружаетесь в английский язык
Вам не нужно каждый раз переключаться с английского языка на русский. Когда вы проясняете слова на английском, вы учитесь думать на нем!
Купить словарь легко, но как им правильно пользоваться, чтобы запоминать слова? Читайте ниже.
Как правильно пользоваться английском словарем?
Как я уже сказала выше, каждое слово имеет несколько значений. Когда первый раз открываешь словарь, то можешь легко запутаться. Сразу возникает куча вопросов. Какое значение выбрать? А что делать с остальными значениями слова? Нужно ли вообще их все учить сразу? А как это правильно делать?
Нижеприведенная простая последовательность шагов научит вас, как пользоваться словарем.
1. Находим нужное слово
Чтобы найти слово в словаре, вам пригодится хорошее знание алфавита. Все слова расположены в алфавитном порядке от A до Z. Находим нужную букву и слово.
2. Читаем все значения слов и выбираем подходящее по смыслу
У одного слова в английском языке, как правило, есть более одного значения. Эти значения могут нести совершенно разный смысл. Поэтому нужно прочитать все значения и выбрать то, которое подходит к данной ситуации.
1. Часть большого здания, состоящее из нескольких комнат (квартира).
2. Шина, не имеющая достаточно воздуха внутри (сдутая шина).
3. Женская обувь без каблуков (балетки).
Следовательно, предложение «She saw beautiful flats in a new shop yesterday» мы переведем как: «Она видела красивые балетки в новом магазине вчера».
3. Составляем предложения с нужным значением
Если вы хотите не просто прояснить слово, но и запомнить его, вам нужно самому начать его использовать. Для этого составьте несколько собственных предложений с этим словом, пока не почувствуете, что можете легко использовать это слово.
She bought new flats.
Она купила новые балетки.
My friend has red flats.
У моей подруги красные балетки.
4. Составьте предложения с остальными значениями
Если вы хотите понять слово полностью, то следует разобрать все остальные значения как в шаге 3. Ведь вы должны суметь понять это слово, если позже встретите его в другом значении. При этом устаревшие и малоупотребительные значения можно не прояснять. Вряд ли они пригодятся в жизни.
1. My bicycle has a flat.
У моего велосипеда сдутая шина.
I got a flat on my way home.
По дороге домой у меня спустило колесо.
2. You have a beautiful flat.
У тебя красивая квартира.
I live in a flat.
Я живу в квартире.
5. Узнаем происхождение слова
Происхождение слова важно для достижения полного понимания. Поняв происхождение, вы намного лучше поймете смысл, который несет это слово.
6. Смотрим, есть ли устойчивые выражения с этим словом
Иногда, некоторые слова используются в устойчивых словосочетаниях. Такие словосочетания не переводятся дословно, а несут определенный смысл.
7. Смотрим дополнительную информацию о слове
Это могут быть слова, похожие по смыслу, или, наоборот, противоположные; пометки в какой речи (формальной или разговорной) используется это слово, или где оно чаще используется (американский или британский английский).
Итак, если вы будете прояснять слово по всем этим пунктам, то вы поймете смысл слова, когда его нужно использовать, какими словами можно заменить это слово и еще много полезной и интересной информации. А следовательно запомнить это слово вам будет гораздо легче.
Какой использовать словарь — англо-русский или «англо-английский»? (билингвальный или монолингвальный)
Словарь — наш незаменимый помощник в изучении английского языка. Но какой лучше использовать словарь: англо-русский или англо-английский? Или, назовем их более по-научному, билингвальный или монолингвальный? Если коротко, то оба варианта полезны, и лично я пользуюсь двумя вариантами. Здесь важно понять, что вы хотите узнать с помощью словаря — его значение или перевод.
Что такое билингвальные и монолингвальные словари?
Но начнем по порядку. Если вы не знакомы с терминами, то:
Если говорить об английском языке, то есть русско-язычные словари (слово на русском, перевод на английском) и англо-русские (слово на английском, перевод на русском). Простой пример — словарь Lingvo Live или даже Google Переводчик. Последний обычно используют для перевода (очень приблизительного) текстов, но его можно использовать и как словарь.
Пример — любой толковый словарь русского языка. Там дается слово на русском и значение на русском. Если говорить об изучении английского, то слово будет английское, и значение его тоже будет объясняться на английском. Часто такие словари называют «англо-английскими».
Пройдите тест на уровень английского:
Главная разница между билингвальными и монолингвальными словарями следующая:
В чем разница между переводом слова и его значением?
Перевод английского слова — это его эквивалент из русского языка. Например, глагол avoid можно перевести как «избегать». Значение — это описание смысла слова другими словами. В англо-английских словарях значение дается на английском языке. Слово avoid значит «to stay away from someone or something» (оставаться в стороне от кого-то или чего-то).
Это только одно из значений этого слова
Вариантов перевода может быть несколько — чаще всего так и бывает. Как правило, в словарях варианты приводятся в порядке убывания — от частого к редкому. Вот, к примеру, варианты перевода глагола «avoid» в Google Translate:
Варианты перевода идут в порядке убывания
Это значит, что теоретически возможна ситуация, когда переводчик слово «avoid» переведет как «уничтожать», но она очень маловероятна. В большинстве случаев «avoid» переведут как «избегать».
Значений обычно тоже несколько. Они могут быть похожими друг на друга, а могут сильно отличаться. Возьмем глагол «drive». Согласно Cambridge Dictionary, он может значить:
1) to move or travel on land in a motor vehicle, especially as the person controlling the vehicle’s movement — перемещаться по суше в автомобиле, особенно в качестве лица, управляющего транспортом
I can drive a car, but I’ve never driven a bus. — Я умею водить машину, но я никогда не водил автобус.
То есть мы бы перевели «drive» как «вести транспорт», «ехать на транспорте».
2) to force someone or something to go somewhere or do something — заставлять кого-то, что-то куда-то идти или что-то делать
They used dogs to drive the sheep into a pen. — Они использовали собак, чтобы загнать овец в загон.
Здесь бы мы сказали, что «drive» переводится как «загонять».
Когда нужно значение, а когда перевод? Когда нужен англо-английский словарь, а когда англо-русский?
Начинающие чаще пользуются двуязычными словарями, то есть ищут перевод, а не значение. Причина проста: уровень владения языком пока еще не позволяет читать объяснение слов на английском. То есть если говорить о совсем начальном уровне, выбора у нас, по сути, нет — пользуемся англо-русским/русско-английским словарем.
Но вот я уже немного освоил азы и могу читать что-то несложное на английском. Значит ли это, что мне пора переключаться на англо-английские словари, а англо-русский уже не нужен? Я так не считаю.
Англо-английский словарь действительно предпочтительнее, если вы хотите разобрать основное (или даже все) значение слова, понять, что оно значит. Дело в том, что иногда, особенно когда речь идет о глаголах, перевод слова мало что объясняет. Возьмем, к примеру, слово «conduct», оно переводится как «проводить». Но это значит «проводить»? Проводить ток? Проводить вечер в приятной компании? Проводить бабушку через дорогу?
Проще открыть англо-английский слова и прочитать там не варианты перевода, а значения. В меньшей степени это касается слов, обозначающих что-то более конкретное. К примеру, ни к чему объяснять, что «Tuesday» — это второй день недели, проще сказать, что это вторник (то есть дать перевод).
Англо-русский словарь удобен, когда вам нужно:
Обратите внимание, я говорю именно об англо-русском словаре, с русском-английским немного сложнее. К примеру, вы хотите сказать «провести день со своими друзьями». Слова «вечер» и «с друзьями» вы знаете, но не знаете, как сказать «проводить». Ищете в Гугл Переводчике, а он выдает:
Это лишь часть вариантов
Как понять, какой вариант использовать? По сути, для этого нужно понимать значение (именно значение) предложенных вариантов и выбрать тот, который подходит по контексту. В данном случае это будет «spend», т. к. этот глагол может значить «проводить время»: to spend a day with my friends. Другие варианты неуместны, т. к. они создадут эффект вроде этого:
Знание таких вещей приходит с опытом, по мере не просто изучения языка по учебникам, но и практики: чтения, общения на английском и т. д.
Как я пользуюсь словарями (и какими именно)?
Лично я пользуюсь обоими видами словарей, но чаще англо-английскими. Я уже достаточно хорошо читаю на английском, поэтому мне нетрудно заглянуть в словарь и прочитать его значение на английском — словарные статьи, кстати, обычно пишут предельно простым языком. Словари с переводом я тоже использую, если, к примеру, мне нужно узнать, как переводится некий термин на русский язык. Именно не что значит (это-то я знаю), а как переводится. Также я пользуюсь, когда читаю — чтобы быстро, не сильно отвлекаясь от текста, посмотреть, что примерно значит этого слово и вернуться к чтению.
Что касается конкретных словарей, чаще всего я пользуюсь Cambridge Dictionary (британский и американский английский), Merriam-Webster (американский английский) и старым-добрым Google Translate. Первые два мне нравятся тем, что там много примеров, всякой дополнительной информации. Гугл Транслейт удобен тем, что это «комбайн», где достаточно ввести слово и нам дают и варианты перевода, и значения, и примеры — информация неподробная, но в компактном виде.
Есть и другие хорошие словари, например, Oxford Dictionary, но мне обычно хватает и Кэмбриджа. Также есть довольно специфические словари, вроде словарей сочетаемости или словаря сленга Urbandictionary, которыми я пользуюсь уже по необходимости.
Зачем нужен англо-английский словарь
Почему многие преподаватели советуют своим студентам пользоваться англо-английскими словарями? Сегодня мы постараемся наиболее подробно ответить на этот вопрос, а также расскажем о преимуществах такого справочника.
Англо-английский словарь нужен каждому. Почему? Узнайте из нашей статьи. Очевидно, что монолингвальный (толковый или англо-английский) словарь подойдет не каждому. Если человек начинает изучать английский язык с нуля, то такое пособие бесполезно. Толковый словарь не подойдет ученикам с уровнями Beginner и Elementary — на начальных этапах пользоваться монолингвальным словарем будет сложно и неудобно. Для начала вам нужно приобрести достаточный словарный запас, чтобы понимать пояснения на английском языке. Всем остальным мы рекомендуем использовать англо-английский словарь. Чем он полезен? Читайте ниже.
В чем польза англо-английского словаря
1. Вы учите значение слова, а не перевод
При использовании монолингвального пособия вы изучаете не простой перевод слова, а то, что оно означает. Таким образом, вам будет проще понять, в каком контексте используется слово. Русско-английские словари дают вам простой перевод слова и не поясняют, в каком случае его использовать. А ведь бывает, что у одного и того же слова могут быть противоположные значения. Подробно о таких словах читайте в статье «ТОП-10 многозначных английских слов, которые ставят нас в тупик». Исходя из пояснения в англо-английском словаре, вы поймете, как ПРАВИЛЬНО использовать слово в том или ином контексте.
2. Вы изучаете дополнительные слова
В объяснении слова обычно используется наиболее часто употребляемая лексика английского языка. Поэтому если вам непонятно какое-либо слово из определения, есть смысл выучить еще и его — так вы получите двойную пользу от работы со словарем.
3. Вы получаете более полную информацию об изучаемом слове
В монолингвальном словаре обычно содержится больше информации о самом слове, примеры использования в разных значениях, идиомы и фразовые глаголы с этим словом. В русско-английском словаре такой информации может не быть, либо она содержится в малом количестве.
Особенно полезна следующая дополнительная информация в словаре:
4. Вы учитесь думать на английском, а не переводить
Вы полностью погружаетесь в английский язык и формируете замечательную привычку: не переводить мысленно слово на русский язык, а сразу думать по-английски. Новое слово будет ассоциироваться не с русским понятием, а с пояснением на все том же английском языке.
5. Вы учитесь перифразу
Монолингвальный словарь — отличный плацдарм для тренировки навыка перифраза: каждое слово в нем толкуется другими (как правило, более простыми) словами. При необходимости вы сможете заменить забытое сложное слово вспомнившимся вам пояснением из словаря. Такой навык может помочь вам, если во время беседы на английском языке вы забудете какое-то слово и надо будет пояснить его значение другими словами.
6. Вы развиваете навык языковой догадки
Работа с монолингвальным пособием занимает довольно много времени. Поэтому во время чтения текста вы скорее предпочтете не копаться в справочнике, а будете догадываться о значении незнакомых слов из контекста — важная полезная привычка для каждого изучающего английский язык.
Какой словарь английского языка лучше?
Учитесь читать на английском без помощи словаря и получать удовольствие от книги. Несмотря на все преимущества монолингвального словаря, мы считаем, что его одного все-таки недостаточно для легкого и успешного изучения английского языка. Лучше всего пользоваться двумя словарями сразу: монолингвальным и билингвальным. Англо-русский словарь поможет вам, например, если необходимо найти перевод слова, обозначающего вид чего-то: породу кошек, вид деревьев, разновидности транспортных средств. Пояснение таких слов в монолингвальном словаре может не дать четкого понятия о том, что конкретно они означают. Кроме того, многие изучающие английский язык замечают, что запомнить слово все-таки проще, если опираться на русский перевод.
Таким образом, мы пришли к мысли, что словари нужны разные. И билингвальный, и монолингвальный словарь — необходимые справочники для каждого любителя английского. Ознакомьтесь со статьей «Как выбрать хороший словарь английского языка», в ней мы дали несколько полезных ссылок на лучшие монолингвальные и билингвальные онлайн-словари и словари-приложения для мобильных устройств. Желаем успехов в изучении английского языка!
Онлайн-словари и переводчики — краткий обзор
Онлайн-словари и переводчики — незаменимый инструмент, который помогает не только изучающим языки, но и всем, кто работает с иностранными языками. Словарей и переводчиков очень много, в этом обзоре мы рассмотрим некоторые из наиболее известных и популярных.
Содержание:
Чем отличаются онлайн-словари от переводчиков?
Онлайн-словарями называют программы, чьей основной функцией является поиск значения или перевода отдельных слов. Есть также более узконаправленные словари, которые ищут не толкование или перевод, а синонимы, антонимы, рифмующиеся слова и т. д. В этом обзоре речь пойдет преимущественно о словарях типа «слово — перевод» или «слово — значение».
Большинство современных онлайн-словарей выдает несколько значений слов или вариантов перевода, с так называемыми словарными пометами, например: книжн. — книжное, устар. — устаревшее, разъясняющими особенности употребления слов, а также с примерами из речи.
Пройдите тест на уровень английского:
Онлайн-переводчики тоже могут переводить отдельные слова, но их основная задача — перевод текстов. Несмотря на то что машинный перевод с каждым годом становится все умнее, до нормального человеческого перевода ему далеко. Машины умеют обрабатывать огромные массивы данных, но не умеют думать как человек, рассуждать, проявлять смекалку и шевелить мозгами, а в переводе это крайне важно. В итоге тексты, переведенные программой, получаются очень неточными и зачастую смешными 🙂
Но все же от онлайн-переводчиков есть польза. Например, они помогают, когда человеку, не знающему язык, нужно просто ухватить общий смысл текста, грубо говоря, понять о холодильниках он или о картинах Пикассо.
Какие бывают онлайн-словари?
Прежде чем перейти к обзору, нужно уточнить, что онлайн-словари бывают разных видов. Вообще, классификация словарей — довольно непростая штука, дело не ограничивается только толковыми и двуязычными, но в нашем случае речь пойдет именно об этих двух категориях.
Есть мнение, что, изучая английский язык, лучше пользоваться англо-английским словарем, потому что, читая такой словарь, вы лучше понимаете значения слов, погружаетесь в язык.
Я думаю, что это полезно для тех, кто профессионально работает с языком (переводчики, ученые-лингвисты), а для учащихся, особенно для начинающих, это необязательно, только лишний раз отвлекает внимание. Зачем учащийся смотрит в словарь? Чтобы быстренько найти значение слова, произношение и пример. Для этого вполне годится двуязычный словарь.
Онлайн-словари
Lingvo Online
Популярный многоязычный онлайн-словарь с богатым набором функций. Лингво — «говорящий» словарь, то есть многие слова можно прослушать, причем в двух версиях: британской и американской. Некоторые слова не озвучены, но все слова приведены с транскрипцией.
Для каждого слова в Лингво есть не только перевод с полноценной словарной статьей, но и примеры из литературы, примеры и перевод словосочетаний. Это очень удобно, ведь по-настоящему смысловое богатство слова раскрывается только в контексте, к тому же с примерами слова лучше запоминаются.
При желании для Лингво можно приобрести дополнительные словари, также есть бесплатное приложения для мобильных устройств.
Мультитран
Многоязычный словарь Мультитран выглядит не так красиво, как Лингво, в нем нет озвучки, но он популярен среди переводчиков, а также тех, кому по работе часто приходится что-то переводить. Дело в том, что если вам в течение рабочего дня нужно 100 раз заглянуть в словарь, то Мультитран действительно удобнее: у него более простой интерфейс, в окне показаны варианты перевода из всех словарей сразу.
Часто слова, особенно технические термины, имеют очень различные значения в разных сферах деятельности, поэтому полезно иметь перед глазами сразу много толкований: строительное, экономическое, космическое, морское и другие.
«Картушка компаса» — это не опечатка, а такой технический термин.
Онлайн-версия Мультитрана бесплатна, версия для ПК — платная. Есть бесплатная версия для мобильных устройств.
Cambridge Dictionaries
«Кэмбридж» позиционируется как словарь для изучающих английский язык, также это один из ресурсов, которые можно использовать как толковый словарь английского языка. В нем есть режим англо-английского словаря и двуязычного, включая англо-русский (всего там около 20 языков), также есть интересный раздел English Grammar Today, содержащий статьи о грамматических трудностях.
В англо-английском режиме приведены три группы значений: британские, американские и бизнес-толкования. Слова снабжены озвучкой в британском и американском варианте.
Этот словарь явно полезен тем, кто интересуется бизнес-английским.
Dictionary.com и Thesaurus.com
Почетный старожил интернета, работающий с 1995 года, один из самых популярных онлайн-словарей в мире. Состоит из двух частей: словаря и тезауруса. В интернете можно найти много умных определений, что такое «тезаурус», но в данном случае это словарь синонимов и антонимов. Вот, кстати, определение слова «thesaurus» с самого Dictionary.com: «A dictionary of synonyms and antonyms, such as the online Thesaurus.com».
Urbandictionary.com
Urbandictionary — словарь сленга, созданный американским студентов просто ради шутки, но потом переросший в гигантский проект. Сленг — это очень непостоянный слой лексики, который обновляется гораздо быстрее, чем появляются новые бумажные словари. Сегодня в тренде одно сленговое словечко, а завтра подростки над ним уже смеются как над устаревшим.
Еще недавно никто не знал такого слова, а сейчас даже есть памятки МВД по безопасному селфи.
Urbandictionary работает в вики-режиме, то есть его пишут сами пользователи. С модерацией там не очень хорошо, а поэтому встречаются очень некачественные статьи и статьи, написанные ради шутки (иногда очень удачно). К счастью, есть система рейтинга, которая выводит в топ самые достойные толкования.
Переводчик LinguaLeo (ЛеоПереводчик)
ЛеоПереводчик — это расширение для браузера Chrome, контекстный словарь. Он поддерживает только английский язык, так как Лингвалео — это сервис для изучения английского, но не других языков. Несмотря на название, ЛеоПереводчик — это скорее словарь, чем переводчик. Основная функция — перевод отдельных слов, словосочетаний, но не текстов.
Штука очень удобная. Читая страницу на английском языке, нажимаете на слово и появляется словарная подсказка с озвучкой и вариантами перевода. Выбрав подходящий вариант, добавляете карточку в личный словарь на LinguaLeo, в котором с помощью специально программки слова потом можно подучить. Добавлять можно не только слова, но и словосочетания, фразы.
В бесплатной версии есть ограничение на количество добавляемых слов, но довольно щадящее. Я много читаю на английском языке в интернете, поэтому мне это приложение очень пригождается. Частенько попадаются незнакомые или просто интересные слова, полезные выражения. Буквально в пару кликов их можно добавить в словарь, не отвлекаясь от чтения, а потом просмотреть.
Ludwig.guru
Сами создатели сервиса называют Ludwig не словарем, а лингвистическим поисковиком. Главное его назначение — помощь в написании текстов на английском, подборе слов, составлении предложений. Он хорошо помогает, если вы сомневаетесь в выборе слова или построении предложения.
Вот, как это работает:
- Введите предложение или словосочетание. Программа предложит примеры из разных текстов (СМИ, энциклопедии и др.). Сравнив текст с примером, вы делаете вывод, правильно ли вы составили предложение.
Также у этого интересного инструмента есть функции:
- Онлайн-словаря — если ввести слово, появится словарная статья. Переводчика на английский язык — если ввести предложение на русском (или другом) языке, появится перевод на английский. Словаря сочетаемости — если ввести фразу, вместо одного слово поставив «звездочку», программа подскажет, какие слова подходят вместо пропущенного слова.
Онлайн-переводчики
Google Tranlslate
Есть очень много шуток, баек и смешных картинок о ляпах, которые выдают онлайн-переводчики. Действительно, прогнав через Гугл Переводчик даже несложный текст, на выходе вы получите что-то далекое от русского или английского языка. Однако общий смысл будет понятен, если текст без профессионального уклона.
Гугл знает, что фильм «Some Like it Hot» у нас называется не «Некоторые любят погорячее», а «В джазе только девушки».
К примеру, через Гугл Транслейт часто общаются покупатели онлайн-магазинов со службой поддержки или продавцом. Последний вариант особенно популярен при покупках в «АлиЭкспрессе», где, как известно, можно писать пожелания и претензии напрямую продавцу. Вроде как понимают друг друга 🙂 Но все же, если вы пользуетесь переводчиком для общения с продавцом в онлайн-магазине, старайтесь писать коротко и ясно, обходясь без витиеватых растеканий мыслью. Чем сложнее предложение, тем менее точен перевод.
Любопытная функция Google Translate — озвучка текста. Если онлайн-словари позволяют прослушать звучание одного слова, то здесь можно озвучить целый текст. Проговаривает его программа, разумеется, но качество довольно неплохое. Вот только интонация совсем неживая.
В турпоездке нужно быть осмотрительнее с этим приложением.
Отдельного упоминания заслуживает приложение для мобильных устройств. В нем есть две очень забавные, хоть и малополезные функции: перевод голоса и перевод фото.
В первом случае вы говорите что-нибудь в микрофон и — о чудо! — программа говорит то же самое, но на другом языке! Как в фантастических фильмах! Когда я узнал об этой функции, я долго игрался, диктуя разные фразы по-русски и слушая их по-английски, немецки, испански, итальянски.
Качество перевода, конечно, ужасно (см. картинку), но штука забавная. Вот только я не представляю, как это может пригодиться в жизни. Теоретически, можно с помощью такой программы, не зная языка, пытаться общаться за границей, но мне кажется, что на практике вряд ли кто-то будет так делать.
Другая забавная функция — перевод с помощью фото. Вы наводите камеру на иностранный текст, предварительно выбрав язык, и — о чудо! — прямо на экране он тут же превращается в русский! Вернее, в абракадабру из русских слов, потому что этот перевод «на лету» ну очень неточный. Он подходит разве что для перевода вывесок типа «Опасно» или «Выход здесь». Однако в критических случаях штука бывает полезной, я таким способом переводил японские надписи на холодильнике.
Вот подробный видообзор этого чуда техники.
Яндекс.Переводчик
В общем-то, Яндекс.Переводчик ничем особенным от Google Translate не отличается. В нем тоже доступен перевод с\на десятки языков, для некоторых языков есть озвучка. Главное отличие в том, что у Яндекс.Переводчика два режима: перевод текстов и перевод веб-страниц.
Перевод текстов работает, как в Гугле с той лишь разницей, что если переводить одно слово, то появится не перевод, а короткая словарная статья, как в Лингво, но с минимумом информации. А вот в режиме перевода веб-страниц нужно вводить не текст, а ссылку на страницу — в окне появляется ее переведенная версия. Можно настроить просмотр в двух окнах, получаются своего рода параллельные тексты. Очень плохого качества, разумеется, но смысл уловить можно.
Перевод описания книги с Googreads. Машинному переводу еще далеко до совершенства.
У Яндекс.Переводчика тоже есть мобильная версия. Это простое и удобное приложение сайты не переводит, но обладает достаточным для мобильного приложения функционалом: перевод слов, текста, набор голосом (хорошо распознает). Есть даже перевод с фото — распознает текст на снимке и переводит его прямо на фотографии. Почти как мобильный Гугл Переводчик, только не на лету.
Какой выбрать онлайн-словарь?
Онлайн-словари творят чудеса: они проговаривают слова разными голосами, показывают примеры из художественной литературы, приводят списки синонимов и антонимов. Но, возможно, у вас возникнет вопрос: какой словарь лучше? Ну, это смотря как вы им пользуетесь.