фоллаут 2 какая озвучка лучше
Какой перевод и какие патчи-моды ставить новичку??
Решил поиграть во второй фол, после прохождения третьего.
Лучше начинать с первого играть. А после него уже во второй. Так интереснее всего.
Особенно учитывая то, что пост-апокалиптическая атмосфера в первой части игры передана на отлично.
Подскажите, пожалуйста, какая версия перевода ближе всего к оригиналу
Считается, что от Фаргуса, но лично мне там не понравилась озвучка и отсутствие возможности ставить патчи и моды, которые мне нравятся.
в виде патчей и модов) надо установить чтобы прочувствовать атмосферу этой легендарной игры.
Изначально лучше играть без всяких модов. Из патчей установить конечно же желательно:
1. sfall (считается модом) (много чего исправляет, особенно главное, что замедляет передвижение игрока по глобальной карте, что увеличивает шанс случайных и особых встреч)
2. Официальный патч от Black Isle.
3. Killap’s Unofficial Patch последней версии. Он исправляет сотни багов, но не уверен что он ставится на Фаргусовскую версию.
В свое время пытался играть в неё, но глюки уже в начале игры всю охоту отбили.
Что за глюки? Оригинальная английская версия или версия от 1С (от 2008 года которая) вполне нормально проходятся и без всяких патчей.
Считается, что от Фаргуса, но лично мне там не понравилась озвучка и отсутствие возможности ставить патчи и моды, которые мне нравятся.
Можно сваять франкенштейна и прикрутить оригинальный звук. Толкьо я забыл как это делается, давно не занимался :))
Моды на Фаргус ставятся, как я по твоему играл в Мегамод и Ресторейшн? :)) И патчи ставятся, даже киллаповский, только всё на инглише становится, перевода для Фаргуса пока что нет в нём. Сделать, что ли как нить.. А то для 1С есть, а канонiчного Фаргуса нет. Негоже!
sfall (считается модом) (много чего исправляет
Исправляет только 2 бага: перк Снайпер и навык Путешественника.
Всё.
Спасибо всем!
Т.к. с английским тяжеловато, придется 1с версию с патчем брать.
Что за глюки? Оригинальная английская версия или версия от 1С (от 2008 года которая) вполне нормально проходятся и без всяких патчей.
Когда я первые разы играл в конце 90-х- начале 2000-х, то глюки там были, а пиратка вроде даже не фаргусовская была..
Akhrindo, да, неправильно выразился)
Fallout 2: ПОСТ-ЯДЕРНАЯ РОЛЕВАЯ ИГРА, перевод от компании «1С»
Fallout 2: Черный рассвет, перевод от компании «7 волк» (она же «Левая Корпорация»)
Fallout 2: Возрождение, перевод от компании «Фаргус»
Fallout 2, перевод от Навигатора
У меня вопрос к знатокам. Какой из этих переводов лучший. Переводу от 1С, который здесь советовали, я как то не особо доверяю. Вобщем что посоветуете?
А сколько вариантов перевода вашпе есть?
Помнитца лет 10 назад мне ставили Фол2 с полным русским переводом.
Это был не Фаргус, не 1С, не 7 Волк.
Не знаю, что за перевод был, но он был лучший из всех, что потом видел.
Помню, что переведено и озвучено было все, включая всех говорящих персонажей.
Что за перевод от Навигатора? Кто может сказать, чем он отличался от, скажем, Фаргуса?
Хотел бы найти этот «непонятный» перевод.
Кто может подсказать, что за перевод мог быть и где его можно скачать, чтобы проверить?
А сколько вариантов перевода вашпе есть?
Насколько мне известно, то 5.
1. Фаргус
2. 7Волк aka Левая Корпорация aka Левкорп
3. Пропаганда
4. Новый Проект
5. 1С
Лично я видел и играл во все, кроме 1С.
Но точно знаю, что никто не озвучивал все говорящие головы целиком, кроме 1С. У Фаргуса кусками только.
Пропаганда это вообще урезка, там на 1 диске Ф1 и Ф2, там даже музыки нет. Насчёт Нового Проекта не уверен, возможно не видел всё таки, но может путаю с чем то..
Но 10 лет назад, т.е 2000-2001 год это скорее всего был Фаргус или Левкорп. Фаргус перевели первыми, остальные за ними.
Что за перевод от Навигатора? Кто может сказать, чем он отличался от, скажем, Фаргуса?
Без понятия, если честно.
Но года три назад на АГ была темка, где собирались разного рода данные о версиях Фоллов, попробую отыскать..может что смогу найти.
Совсем забыл, вот же копипаст с архивов:
Локализации для Fallout 2.
Существуют локализации от Фаргуса, Левой Корпорации, Нового Проекта, Пропаганды, а также, от недавнего времени, официальная (!) локализация от 1С.
Чей перевод первого Fallout вы считаете лучшим,и почему? / Fallout (Фоллаут,) :: опрос :: перевод :: фэндомы
Fallout(13245)
фэндомы(1170383)
опрос(4052)
Не поленился, кстати, дотянулся до полочки с заветным диском. И вытащил оттуда файлик с ридми, который когда-то очень меня растрогал.
——
Файл был набит для Возрождения 1, но в основном остается
верен и для Возрождения 2. Поэтому никакой правки с
целью сглаживания несоответствий 1 и 2 версии в нем
не производилось.
Статья не несет никакой ценной инфоpмации, сплошные эмоции.
Лyчше поигpайте в игpy.
____________________________________________________________
Локализация PC Boheme, стyдия Фаpгyс
FALLOUT: THE POST-NUCLEAR ROLE PLAYING GAME
или
ВОЗРОЖДЕHИЕ: ПОСТ-ЯДЕРHАЯ РОЛЕВАЯ ИГРА
Во пеpвых о названии: почемy именно Возpождение, ведь Fallout это
военный теpмин означающий выпадение pадиоактивных осадков или же
заpаженная pадиацией местность. А потомy, что Возpождение, звyчит
гоpаздо кpасивее, чем все более точные слова котоpые yдалось
пpидyмать. Да и какая pазница, yжасные последствия ядеpной войны
или возpождение новой цивилизации, это yже только от игpока зависит,
что там бyдет в конце концов.
Тепеpь о сюжете. Как такового линейного сюжета здесь нет, ведь это
РПГ а не квест какой-то. После выполнения пеpвого неизбежного
задания по добычи Водного Чипа (пpи желании можно выполнить
почти сpазy и ни с кем не воюя), настyпает почти полная свобода
действий. Ходи себе по каpте, накpyчивай геpоя, pазговаpивай
с людьми да пpисматpивайся к новомy миpy. Со всеми пеpсонажами,
бандами и огpанизациями можно ссоpиться или встyпать в союз,
выполнять (не за пpосто так) их поpyчения или полyчать заказ на
их ликвидацию (тоже не за спасибо). Игpа не закончится только от
того, что вы yбили хоpошего пеpсонажа или согласились сотpyдничать
с плохим. Hеплохо бывает нанять себе напаpника, а то и нескольких.
Опpеделены лишь общие напpавления pазвития сюжета. Действyя
целенапpавленно можно добиться пpактически чего yгодно.
Игpа по настоящемy кpyта. После небольшого пеpиода адаптации
к yпpавлению, начинаешь жить в этом миpе, светящимся от
pадиации и населенным по большей части пpостыми людьми с их
пpоблемами и вовсе не глобальными целями. И только множество
Ваших постyпков изменяют политический климат стpаны и в конце
концов пpиводят игpy к одной из нескольких логических pазвязок.
Так что сами сyдите насколько пpодвинyтый тyт сценаpий и чего стоило
бедным локализатоpам подогнать дpyг к дpyгy все эти тонны диалогов.
Единственный пpодyкт такого класса вышедший за последние паpy лет это
Daggerfall. Hо daggerfall так и не появился с полным pyсским пеpеводом
(надписи на компактах бpехня) и настолько изобилyет багами, что
почитатели yже yстали выкачивать бесконечные fix’ы.
Далее, pаз yж заговоpили о багах, плавненько пеpеключимся на Возpождение.
Хотя багов здесь пpосто до чеpта (!!pодных багов, не пеpевода!!),
я pад, что они не загyбили игpy, как это почти слyчилось с daggerfall.
Пpактически все они не влияют на ход игpы, пpоявляются в мелочах и
pеальный игpок скоpее всего 99% из них не заметит или отнесет за счет
ошибок локализации.
Так что игpайте в этy игpy! Hаслаждайтесь ей! наплюйте на все глюки и
нестыковки. Кончайте бypчать, что можно сделать лyчше это, лyчше сделать то;
— ибо ничего менее глючного и более пpодyманного, в наше вpемя
господства ненавистного Microsoft’а выйти пpосто не может. Потомy что
это никомy не нyжно, а главное не выгодно. Вот так-то.
Пеpевели мы в игpе все, и кажется неплохо пеpевели. Hо,
тpебyется несколько комментаpиев.
Кстати о Stylus’е. В отличие от некотоpых yже вышедших
pyсских веpсий, здесь, никаких электpонных пеpеводчиков
в пpоцессе локализации не использовалось. Все тексты пеpеведены
pеальными людьми и если где-то вдpyг вылезет коpявая фpаза то
это неотслеженный мозговой клин живого пеpеводчика, а вовсе не
следствие yдешевления вpеменных затpат.
2. В игpе пpедyсмотpено два текстовых pежима, с цензypой и
без нее. По yмолчанию цензypа включена. Hо если вы хотите
оживить некотоpые диалоги и боевые кpики, то в меню УСТАHОВКИ
цензypy можно выключить. Тогда везде, где пpосит дyша и тpебyет
ситyация пеpсонажи начнyт выpажаться вполне ‘естественно’.
Как такового мата в игpе мало, поэтомy цензypный фильтp
нейтpализyет в том числе, несколько гpyбых но не совсем
матеpных слов.
3. Игpать можно как за ‘него’ так и за ‘нее’, в английском же
языке pазделения по падежам нетy. Выпpавить все сообщения и
диалоги было невеpоятно тpyдно, но выполнимо. Однако сами
создатели игpы частенько ошибались, вбивая в yнивеpсальнyю
фpазy текст от мyжского pода, напpимеp: ‘Уведите его!’.
Психология, что поделать. Везде где подобное было замечено
мы попpавили, но если встpетите, то не обессyдьте.
Ленивые Советы. // Верно ТОЛЬКО для Возрождения 1
Как достать на халявy лyчшее оpyжие, боепpипасы, бpоню:
Пpавдами и непpавдами добываем веpевкy, кyчy пpепаpатов от
pадиации и идем в Свечение (побеpежье, пpав.нижн. yгол каpты)
там накачиваемся до потеpи пyльса всякими анти-pадиантами,
пpивязываем веpевкy к балке и впеpед. Внизy есть все
самое кpyтое что есть в игpе, кpоме плазмо-пyлемета и
бpони с мотоpом. Там же, на пеpвом этаже есть кассета, котоpyю
жаждет полyчить Кэббот из Бpатства Стали. В игpе ощyщается
некотоpый дефицит динамита, так вот, он там тоже есть.
Все было бы пpекpасно, только пpиходится очень тщательно
pассчитывать подобные опеpации. Обычно, навеpх вылезаешь
yже нежизнеспособным оpганизмом. 🙂
Локализации: Fallout от 1С 2008г и от Фаргус 1997г
Вообще локализация от 1С сошла бы за почти пристойную, вот если бы только не сравнивать с пиратским переводом от Фаргуса (полная версия) конца 1997г и разумеется оригиналом.
Начнём описательное сравнение этих «типа локализаций»:
Фаргус декабрь 1997г. Возрождение
Достоинства: весьма полный и корректный перевод текста и интерфейса, сохранена совместимость с DOS и DOSэмуляторами сравнительно низкая глючность на полной версии. В данном переводе сохранено 90% первоначального смысла.
1С версия Fallout Февраль 2008г
Достоинства: полная озвучка «говорящих голов» включая Повелителя.
Для наглядности привожу всего одну цитату из 1С и Фаргуса.
Файл master.dat /dialog/TOGGLE.MSG:
Насчёт версий: оригинал и старые версии фаргуса с подДОСовским инсталятором, могут глючить при установке на новых машинах.
Версия от 1С обладает повышенной глючностью в следствии изменённого типа кодировки текста, которую иногда не распознаёт движок игры, и частично вследствии вырезанной с корнем досовской составляющей из EXE файла, что видимо вызывает белую полосу внизу экрана, и усугубляет глюк с затемнением.
В версии от 1С значительная часть машинного перевода, и с логичикими ошибками.
Привожу, для сравнения строки из оригинала, из перевода от 1С и перевода от фаргуса:
Из master.dat: JON.MSG, BITSBOB.MSG, HHOOKER.MSG, JASMINE.MSG, SETH.MSG, ARADESH.MSG, AIRGRD.MSG, и т. д.
Ещё сравнение переводов Fallout, быть может ково-нибудь повеселит:
и в заключении из KILLIAN.MSG :
Патч 1.2 содержит в себе «экзешник» они здесь для каждой версии: http://www.teamx.ru/rus/files/f1patch.shtml
No way. — Нет-нет.
Anyone else? — Еще что-нибудь?
He Harry’s boss — Гарри у нас за старшего.
I guess I was rude — Да, я, наверное, ошибся.
Consider yourself a friend of the Raiders — Можешь считать себя налетчиком.
You’re not getting in this door — Вас не пускают в эту дверь.
We’re hardly a gang — Мы не банда.
I’d like to take a look at traveling gear — Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм. (верно: Я бы хотел посмотреть на снаряжение для путешественника).
The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort — Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида. (Между прочим, это Промт!)
Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
———————————————————————————————————-
ЗЫ: Глюки также достают: затемнеие экрана было каждые 40-60 секунд, поставил патч 1.2 затемнение экрана стало происходить только раз в полчаса, и белая полоса внизу исчезла. Иногда происходит глюк с нечитаемым текстом в пип-бое и некотых диалогах, помогает только перезапуск игры, хотя на старой русской версии такого нет.
Уважаемые. кхм. копатели? :))
Очень хотелось бы увидеть подобное сравнение Ф2 от Фаргуса и 1С.
Возможно, это не совсем тот форум(тут Ф1), но всё же.
Теперь ясно, что там 1Совцы начудили с переводом.
Да они вообще правила перевода нарушили. Во первых, названия городов/улиц/газет/имена собственные НЕ подлежат переводу. А они перевели. Бониярд-Могильник, самый яркий пример. Бониярд он и будет Бониярд хоть на китайском.
Мы же не переводим Эмпайр Стейт Билдинг, или «Таймс».
Избранный: Ты слышал что нибудь о КОСОГОРЕ?
Чел: Да, гекко любят гнездиться на косогорах.
Альтернатива? Она самая. Но ГЭКК пусть не совсем верно, но сохранена оригинальная задумка(гекко-ГЭКК).
К слову, предложу совй перевод GEKK’a. ГородЭдемКомпактныйКомплект.
В общем, 1С села в лужу, причём свою же. Обещали качество, а получили пшик.
Отчасти потому, что Фаргус НИКОГДА не пользовался промтом при переводе игр.
Они заказывали перевод человеку/нескольким и потом получали ВРУЧНУЮ переведённый текст.
А там уже автор может добавить своих изюминок, что есть и в Фаргусе.
Перевод написей на могилах в Ф2, уже огромный шаг вперёд! Суть то сохранена!
Примеры:
Ну вы поняли, в общем.
И всё таки, хотелось бы увидеть сравнения Ф2 от Фаргуса и 1С, интересно, что они там напортачили.
Да, давольно давно смотрел я перевод второго фаллаута от 1С.
А вот для распаковки master.dat первого фаллаута для требуется другой тип редактора: http://teamx.mhost.ru/node/183
Здесь обьём текста просто громадный, в первом фаллауте я просмотрел только десятую часть обьёма текста, и выявил сие корявости. Во втором фаллауте обьём текста больше раза в три, и я лично грубых ошибок не выявил.
Volart пишет:
>>>>>>>>>Перевод второй части игры Fallout, выполненный 1С:
You see a little rugrat — Вы видите маленького коврокрыса. (Хотя по улице Реддинга бегает ребенок)
Этого я естественно не заметил по причине огромного обьёма текста.
Вообще для серьёзного отлова корявостей перевода, приходится самому переводить строки, а при таких обьёмах текста это почти нереально. Все равно, что переводчиком устроится работать.
Кстате перевода именно Fallout2 от фаргуса, у меня сейчас нет, есть только от Левой Корпорации, 1С и редкой «безымянной» локализации.
Как раздобуду\скачаю второй фол от фаргуса так и быть посмотрю как нибудь в свободное время.
У кого есть необходимые версии может сам сравнить переводы, это делать легко. А вот отлавливать корявости перевода в море текста, довольно утомительно.
Ну как с мсг и датниками работать я знаю :))
Меня интересовало именно сравнение переводов. Ну раз ты говоришь, что грубых ошибок нет, то тогда ладно. Но всё равно интересно было бы поглядеть :)) Подожду, пока у тебя появится Фаргус.
Кстати, существует ли Левкорповский перевод Ф1? Именно 1го, а не 2го. Говорят, там вообще перевод забавный :)) Но я нигде не мог найти его.
Оба облажались, собственно.
«no way» переведено не правильно,
Да, я люблю поворошить старые посты 🙂
НА ТВОЕМ МЕСТЕ я бы вернулся в Хаб. Переводу этой конструкции учат в школе, абанамат.
Фаргус с этой задачей не справляется.
Этакий фанатик еще и распишет, как воспоминания о фразах из этого дрянного перевода долгими зимними вечерами скрашивали его тоску. Ну или еще какую чушь в таком роде.
Ога. Напишу. Точнее, уже писал.
Много фраз из Фоллов стало для меня уже фактически мемами.
«Город жёстких задниц», «Что вам будет нужно?» и пр.
А 1С я хронически не переношу. С их промтом далеко не уйти.
Я как переводчик же вижу ошибки очень явно.
А насчёт
Фаргус с этой задачей не справляется.
Вывод?
Переиграй в Фаргус. Внимательно переиграй.
Я еретиков не переношу. Я их сжигаю.
Есть что возразить?
Пиши кривые фразы из фаргусовского датника, а не кидайся говном.
Есть что возразить?
Пиши кривые фразы из фаргусовского датника, а не кидайся говном.
Потрудись поработать колесиком мышки и прокрутить страничку постов на десять выше.
Переиграй в Фаргус. Внимательно переиграй.
Я лучше зайду в яму, полную скорпионов, чем поставлю этот гавнаперевод.
Много фраз из Фоллов стало для меня уже фактически мемами.
Твои глубочайшие личные переживания, порожденные тяп-ляпным переводом пиратской конторки, никак на его качество не влияют, увы.
Потрудись поработать колесиком мышки и прокрутить страничку постов на десять выше.
Потрудись поработать мозгами, открыть датник и вытащить фразы.
Все что выше уже видел. К тому же это неполный копипаст из темы на fallout.ru
Твои глубочайшие личные переживания, порожденные тяп-ляпным переводом пиратской конторки, никак на его качество не влияют, увы.
Вообще то «Город жёстких задниц» и «Что вам будет нужно» это правильный пеервод.
В данный момент мне некогда искать оригиналы в датниках, но я когда то проверял это дело.
Первую фразу говорит Кэссиди, многда когда приходим в Волт Сити, а вторая это приветствие Сулика, когда начинаешь с ним разговор.
Я видел оба перевода. И уже очень давно.
И да, пройдись по темкам вот тут, там все ляпы описаны
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=17011&hl=
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=19418&hl=
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=12489&hl=
http://fforum.kochegarov.com/index.php?showtopic=7520&hl=
И таки да, я смотрел датники БЕЗ патчей.
А там было не то что много ошибок. их было очень много. Овер 9000, I assure you.
Умей отличать фактические ошибки от грамматических и смысловых.
У 1ass много смысловых ошибок, а у Фаргуса много фактических. Разница в том, что фактическая ошибка это всего лишь не совсем точная интерпретация оригинала, но по которой можно понять её смысл, т.к контекст не выкинут.
А смысловая это когда ты вместо однй фраз пишешь совсем иную.
Примеры выше есть, сам посмотри.
Вот новое поколение пошло. всё им подавай в лучшем виде. а от старого нос воротят. От истории! Вот и вся ваша благодарность прошлому. Благодаря Фаргусу мы играли в Фолл уже через почти год, а 1ass только недавно перевели таки это всё. При этом профейлились, т.к православный перевод Фаргуса стал родным для 95% фанов(некоторым уже за 30), а новый высер 1ass скукоживает моск от кол-ва ошибок и нарущений правил перевода.
Ну ньюфаги и этому рады. Они ж не хотят знать, как оно было на самом деле.
Ты тоже.
К тому же, 1ass заговнила Фоллы своими багами, вроде чёрного экрана и белой полосы внизу. Ну и есессно, в России ж мат запрещён, конечно.
Отечественные локализации. Fallout 2
Fallout 2 — это не просто отличная игра, это, натурально, новейшая история компьютерных развлечений, столп, на который равнялись и равняются до сих пор. Это торжество стиля, вкуса, сценария и атмосферы. Здесь есть потрясающей силы заставка, где, похрустывая пылью, играет с пластинки Луи Армстронг. Здесь есть интерфейс, который до сих пор безуспешно пытаются повторить все кому не лень. Здесь есть, наконец, свобода уровня Oblivion и чистого текста, по непроверенным данным, на десять мегабайт.
Что такое Fallout 2 с точки зрения геймплея? Это изометрическая (никакого 3D!) игра, в которой вы управляете своим героем в реальном времени, а бои проводите в пошаговом режиме. Как только возникает конфликт, в интерфейсе раскрывается специальная панель, демонстрирующая количество action points, а пространство расчерчивается на многоугольники, по которым и перемещаются персонажи.
Жанр Fallout 2 — чистая, как слеза, RPG. Гении Black Isle Studios разработали ролевую систему S.P.E.C.I.A.L., благодаря которой вы могли тончайшим образом настраивать своего персонажа. К семи основным параметрам добавляются десятки специальных умений, которые драматически влияют на геймплей. S.P.E.C.I.A.L. — это отточенный хирургический инструмент, за незамысловатыми настройками которого можно сидеть часами, перекидывая очки с одного параметра на другой и оценивая, как это повлияло на персонажа.
Удивительное дело, но даже сейчас Fallout 2 смотрится актуально. Не раздражает ни 2D, ни цветовая гамма в 256 цветов. Роскошный саундтрек, Армстронг в заставке и характерные потертости интерфейса по-прежнему заставляют мурашки бегать по коже.
ПЕРЕВОД: Конечно, со времен релиза оригинальной игры, который состоялся — страшно подумать! — восемь лет назад, уже появилось бесчисленное количество «русских версий», созданных при помощи незамысловатой комбинации автоматического переводчика и домашнего микрофона. Но Fallout 2 — игра тонкой атмосферы. Какое-нибудь не к месту ввернутое обращение легко способно уничтожить половину проделанной в Black Isle работы.
Поэтому пусть и запоздалый, но официальный релиз локализации мы тут, в «Игромании», расцениваем как событие максимальной важности. 1С, надо отдать им должное, очень старались. Оно и понятно — время уже давно не поджимает, а в случае неуспеха на пороге мигом оказалась бы многомиллионная армия поклонников с факелами и вилами.
Так вот, перевод выполнен с прилежанием и уважением к оригиналу. Шрифты на месте, все подогнано миллиметр к миллиметру, никаких очевидных недочетов нет, да и быть не могло. Лучшая, наверное, характеристика местной локализации — прилагательное «качественно».
Но что-то, увы, не так. То ли Fallout 2 не предназначен для русского языка, то ли переводчикам не хватило какой-то тонкости восприятия. Но атмосферы заметно поубавилось. Когда GECK вдруг называют «Генератором Эдэмских Кущ» — это режет слух. Когда диктор левитановским басом начинает зачитывать слова из вступительного ролика — понимаешь, что он явно перебарщивает с пафосом. Fallout — это ведь такой домотканый мир из потертых вывесок, джаза, эмбиента и каких-то воспоминаний о будущем. В руках 1С он превратился в стандартную историю «про постапокалипсис».
Это не то чтобы плохо. Просто если ваших знаний английского хватает, чтобы играть в оригинал, то лучше с локализацией не общаться. В противном случае версия от 1С обязательна к приобретению.