форсаж 1 какой перевод лучше выбрать
7 правильных неправильных переводов названий фильмов
Вообще, наших переводчиков принято ругать. И обычно есть за что. Куча переводов названий фильмов сделаны элементарно безграмотно или излишне креативно. Часто они заводят в тупик или держат зрителей за идиотов. Однако, бывают случаи, когда неправильный перевод не просто оправдан, но и обязателен.
2. Операция Арго (Argo)
Тот случай, когда расширение перевода было аккуратным и пошло на пользу. История, про которую рассказывается в фильме, была вообще неизвестна в России. У нас не было ни книг, ни документальных фильмов по телевизору, и название «Арго» в лучшем случае запутывало бы зрителей. Слово «операция» позволило уточнить тематику и не выглядело жуткой надстройкой, как, например: «Кровью и потом: анаболики».
3. Терминатор (Terminator)
Сейчас тяжело представить, что Терминатора можно назвать по-другому, однако, если бы он вышел сейчас, переводчиков наверняка бы захейтили и поставили в один список с «Интерстелларом». Вообще, «Терминатор» в контексте этого фильма переводится как «уничтожитель», «ликвидатор». На первых видеокассетах фильм назывался «Киборг-убийца», и, честно говоря, это был технически правильный перевод. Но хорошо, что кто-то додумался просто включить транслит (для того времени это было довольно дерзко)
4. Форсаж (Fast and Furious)
«Форсаж» часто можно увидеть в списках неправильных переводов, потому что, во-первых, это очень далеко от оригинала («быстрые и яростные»), а во-вторых, технически неверно: форсаж – специальный режим реактивных двигателей. Но здесь история все расставила по местам: российское название не только более звучное и атмосферно точное, но и позволило легко локализовать следующие части, просто подставляя порядковый номер (такой фокус не прокатил, например, у «Мальчишника в Вегасе»)
Да и слово «форсаж» быстро вошло в оборот применительно к закиси азота. Можно ли назвать ошибкой перевод, который оставил такой культурный след?
5. Таинственный лес (the Village)
Такие неправильные переводы быстро себя реабилитируют, если постараться представить дословный перевод на постере. Вы бы пошли на фильм, который называется «Деревня»? Или «Поселение» (что было бы в данном случае более правильно)? И опять же, для правильного позиционирования фильма при таком переводе потребовалось больше медийного пространства, чего у кино с таким бюджетом просто не было.
6. Крепкий орешек (Die Hard)
Да-да, несмотря на то, что с «Крепкого орешка» обычно начинаются списки самых неправильных переводов, такая локализация является одной из самых удачных. Выражение «Die Hard» очень тяжело перевести из-за особенностей языка. Это может быть и «Трудноубиваемый» и «Умри в мучениях» и так далее. На российских видеокассетах он назывался «Умри тяжело, но достойно» и «Неистребимый».
7. Карты, деньги, два ствола (Lock, stock and two smoking barrels)
Джонни Д (Pubic Enemies)
Конечно, Джонни Д вообще никак не бьется с оригинальным названием, но это такая тонкая лингвистическая находка, что звучит гораздо лучше. Да и термин «враг общества» в нашей стране неизвестен, а близкий по звучанию «враг народа» несет совершенно другой смысл и эмоции.
Если вам кажется, что наши переводчики *удаки, вот вам несколько супер-переводов из эпохи VHS:
— Deer Hunter – Дорогой Гюнтер
— Good Will Hunting – Хорошая будет охота
— G.I. Jane – Солдат Джейн. Здесь фишка в том, что G.I.Jane – это обезличенное обозначение женщины-солдата. Саму героиню зовут Джордан О`Нил.
Отдельная тема – как наши фильмы переводят на другие языки. Если честно, не могу представить, как перевести «Кавказская пленница», сохранив отсылку к рассказу Толстого, «Иван Васильевич меняет профессию», сыграв на одинаковом имени-отчестве герое, и «Операция Ы», не имея такой буквы в алфавите.
«форсаж – специальный режим реактивных двигателей» форсаж-это увеличение мощности ЛЮБОГО двигателя различными способами,а не только реактивного
Есть слух о таком переводе названия как «Космическая база Альянс». О каком фильме речь догадаться не совсем просто, но можно. Один из самых известных.
Из последних Конченая, вместо Конечная.
«Вообще, «Терминатор» переводится как «уничтожитель», «ликвидатор»»
Не, это щас серьезно?
Я мож в гугл не умею и зря в школе учился, но что-то нигде такого значения не нашел
10 фильмов с ужасными адаптированными названиями
Эта кинолента чаще всего упоминается в качестве примера отвратительной адаптации названия. Я сбился со счета, сколько людей либо вообще не посмотрели этот фильм из-за ужасного российского названия, либо посмотрели его гораздо позже, либо чуть было не пропустили сие кинотворение, приняв за какую-то глупую комедию. На самом же деле картина оказалась очень годной, необычной и яркой! А ее настоящее название — «Что мы делаем в тенях» — может и не очень звучно, зато интригующе и заманчиво.
Развод в большом городе
Очень даже годная драма с Джулианной Мур, Александром Скарсгардом, Джоэнной Вандерхам и Стивом Куганом, называвшаяся в оригинале «What Maisie Knew» (Что знала Мэйзи), получила в нашей стране название «Развод в большом городе». Не спорю, что оригинальное название несколько неказистое, но оно совершенно точно лучше, чем этот выкидыш «Секса в большом городе».
Мальчишник в Вегасе
«The Hangover» переводится как «похмелье». У нас же этот фильм зачем-то обозвали «Мальчишником в Вегасе», пытаясь немного приоткрыть сюжет. Возможно, наши прокатчики не в курсе, что для этого существует краткое описание. В итоге вторую часть пришлось называть «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок», а третью просто — «Мальчишник: Часть III».
За этот фильм актриса Дженнифер Лоуренс получила «Оскар» в номинации «Лучшая женская роль», а наши прокатчики назвали его так, будто это российская комедия Сарика Андреасяна. На самом деле кинолента называется «Silver Linings Playbook», что можно перевести как «Сборник лучиков надежды».
Возможно, этот фильм и не является шедевром мирового кино, но несколько забавных сцен в нем есть точно. Кроме того, в киноленте снялись такие известные актеры, как Джордж Клуни, Юэн МакГрегор, Джефф Бриджес и Кевин Спейси. Именно поэтому кинематографическая история под названием «The Men Who Stare at Goats», что переводится как «Мужчины, пялящиеся на коз», вряд ли заслужила такое безвкусное название, как «Безумный спецназ». «Мужчины, пялящиеся на коз» — ну офигенно же звучит!
Как украсть небоскреб
Ну что понимает этот тупой Голливуд в том, как правильно называть фильмы? И что это вообще за название такое скучное — «Ограбление башни»? Именно так скорее всего думали наши прокатчики, когда давали киноленте название «Как украсть небоскреб». И не важно, что никакой небоскреб никто в фильме не крадет. Главное, чтобы звучало красиво!
Зачем называть фильм «Кэрри»? Ведь это всего лишь известная книга Стивена Кинга и известная кинолента, снятая по ней в 1976 году. Подумаешь! Давайте лучше назовем фильм «Телекинезом» — это же в сто раз круче! «Кэрри», пффф, фигня какая-то. А вот «Телекинез» — это даааа!
«Слово «убойные» имеет два смысла. А еще оно молодежное! А слово «каникулы» имеет хорошие ассоциации! Давайте так фильм и назовем! Гы-ы-ы, мы умные!» — Российские прокатчики. На самом же деле фильм имеет очень красивое название — «Такер и Дейл против зла» (Tucker & Dale vs Evil).
Эта веселая история про зверюшек не заслужила такое попахивающее криминалом название, как «Лесная братва». Дословно «Over the Hedge» переводится как «За изгородью». Можно было назвать «За оградой» или «За забором». Да как угодно, но не лесная же братва.
Монстры на каникулах
Как перевести на русский «Hotel Transylvania»? Может быть «Отель Трансильвания»? Конечно же нет! Во-первых, в названии должно быть слово «каникулы», ведь все знают, особенно те, кто читает этот пост полностью, что это невероятно крутое слово, позитивное слово, слово, которое все любят! Во-вторых, кто герои этого мультфильма? Ну там какие-то вампиры и оборотни, мумии, ну нечисть, короче. Но «Нечисть». что за слово дурацкое?! Заменим его на «монстры». Вот и готово название — «Монстры на каникулах». Всё четко и понятно! Уи-и-и-и!
Понятно, что в этом посте находятся далеко не все фильмы, названия которых пострадали после адаптации. А какие примеры подобного раздражают вас? Кидайте в комменты, давайте обсудим.
С вами был Упитко. Если любите кино, вы можете на меня подписаться. Я пишу нескладные рецензии, составляю тематические подборки фильмов (как эта), а также каждый месяц пишу о грядущих кинопремьерах.
Все мои посты можно найти тут: vk.com/upitko.
Как локализуют названия фильмов за рубежом
В первой части «Трудностей перевода» мы разобрали типичные хвори российской локализации иностранных кинофильмов. Теперь настало время взглянуть, как обращаются с этим тонким вопросом зарубежные прокатчики. Должно быть, они деликатничают и боятся заменить в заголовках хотя бы словечко? Как бы не так…
По словам российских локализаторов, ничего принципиально нового они не изобрели: маркетинговые уловки, взятые ими на вооружение относительно недавно, проверены временем и считаются нормой во многих зарубежных странах.
Хорошо это или плохо, но господа прокатчики в данном случае ничуть не кривят душой – они действительно черпают вдохновение за границей. Поэтому не приходится удивляться, что в США к локализации советских фильмов применялись те самые лекала, которые мы сегодня непримиримо критикуем у себя дома. Например, «Вия» для тамошней аудитории перевели как «Вий, или Злой дух» (Viy or Spirit of Evil). «Иван Васильевич меняет профессию» превратился в «Ивана Грозного: Назад в будущее» (Ivan the Terrible: Back to the Future). «Кавказская пленница» – в «Похищение в кавказском стиле» (Kidnapping, Caucasian Style). «Морозко» обратился в «Джека Фроста» (Jack Frost) – «дух зимы» из английского фольклора. «Веселые ребята» были переименованы в «Москва смеется» (Moscow Laughs). Обидно за державу? Но что поделать – простой американский зритель не читал толстовского «Кавказского пленника», не знает гоголевского «Вия» и не умеет с ходу опознавать российских царей по имени-отчеству.
Разумеется, «креативят» с чужими названиями отнюдь не только янки. Например, трудолюбивые китайцы не стесняются локализовать названия иностранных фильмов даже дважды: отдельно для материкового Китая, отдельно – для Тайваня; своей же собственной продукции они часто сразу присваивают альтернативное название на английском, которое не нужно дополнительно разжевывать зарубежному зрителю. Регулярно злят своих зрителей израильские прокатчики, признавая, впрочем, что иного выхода нет – уж очень своеобразный язык иврит.
Французы, те и вовсе сумели добавить к арсеналу локализаторов новый эксклюзивный пункт – нередко они берут название английского фильма и переназывают его… опять же по-английски. «Судная ночь» у них стала «Американским кошмаром» (American Nightmare), «Мальчишник в Вегасе» – «Очень плохой поездкой» (Very Bad Trip), «Шаг вперед» – «Секси-танцем» (Sexy Dance), «Стильная штучка» – «Жертвой моды» (Fashion Victim). Если вспомнить, что в оригинале последний фильм вообще называется «Алабама – милый дом» (Sweet Home Alabama), то можно заподозрить, что французы локализировали не английское название ленты, а зачем-то позаимствовали российский перевод и художественно переложили его обратно на инглиш.
Некоторые названия, к которым локальный зритель давно привык, в глазах иностранцев выглядят просто смехотворно. Так, «Бриолин» стал в Аргентине «Вазелином», «Собачья работа» в Германии – «Напарником с холодным носом», «Уик-энд у Берни» в Испании – «Очень живучим трупом». На славу постарались японцы: «Быть Джоном Малковичем» у них локализован как «Дырка Малковича», «Армия тьмы» – как «Капитан Супермаркет», «Девушка из Джерси» – как «Люблю папу больше всех на свете». От Японии не отстает Китай, где комедия «Мужской стриптиз» прокатывалась как «Шесть голых свиней», «Ведьма из Блэр» обернулась «Ночью в дремучем лесу», а «Фарго» – «Загадочным убийством среди снегов». Драма о ремесле порноактера «Ночи в стиле буги» получила в Поднебесной исчерпывающий тайтл «Его огромный прибор делает его знаменитым». И ведь не поспоришь.
Еще дурацких заголовков? Их есть у нас. «Залечь на дно в Брюгге» – «Из Брюгге с любовью» (Франция). «Напряги извилины» – «Этот агент способный или нет?» (Тайвань). «Плохой Санта» – «Санта-извращенец» (Чехия). «Леон-киллер» – «Этот киллер не так хладнокровен, как ему кажется» (Китай). «Тельма и Луиза» – «Неожиданный конец» (Мексика). «Челюсти» – «Зубастое море» (Франция). «Покидая Лас-Вегас» – «Я пьян, ты проститутка» (Япония). «Лучше не бывает» – «Мистер Кошачий Кал» (Китай). «Нецелованная» – «Просто она уродина» (Филиппины). «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил» – «Остин Пауэрс: Шпион, который вел себя при мне очень хорошо» (Малайзия).
Иные локализованные названия не вызывают резкого отторжения сами по себе, но заставляют хмыкнуть, узнав, о каком именно фильме идет речь. Лаконичное пиксаровское «Вверх!» в Китае разрослось до «Туристы верхом на летящем доме» (Китай). В Японии этот анимационный фильм тоже «разжевали», назвав «Летающим домом старика Карла». Там же в Японии «Апокалипсис сегодня» прокачался до «Апокалипсиса в аду», «Форсаж» был наречен «Дикой скоростью», «Основной инстинкт» локализовали как «Ледяную улыбку», а «Побег из Шоушенка» стал «Небом над Шоушенком»…
Идем дальше? В Мексике «Большой куш» трансформировался в «Свиней и бриллианты». «Американский пирог» в Китае стал «Американским девственником». Комедия «Продюсеры» в Италии трансформировалась в «Пожалуйста, не трогайте старушек». Анимационная лента «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» в Израиле стала «Дождем из фалафели». «Очень плохие штучки» в Чехии превратились в «Шесть похорон и одну свадьбу». «Вечное сияние чистого разума» по-русски несет то же значение, что и по-английски, но итальянцы этот заголовок сочли невнятным – их зрителям достался ультимативный тайтл «Если ты уйдешь, я тебя сотру». В Германии же фильм Мишеля Гондри стал просто «Незабудкой».
А помните, как локализаторы переименовали «Врагов государства» в «Джонни Д.» – намекая одновременно на гангстера Джона Диллинджера и на играющего его Джонни Деппа? Так вот, далеко не только в России маркетологи при всякой удобной возможности пытаются смешать исполнителя главной роли с центральным героем. Например, в Канаде ленту Вуди Аллена «Спящий» обозвали «Вуди и роботы», после чего взбешенный режиссер запретил подобное «творчество» со своими фильмами. В Израиле хоккейная драма с Полом Ньюманом была признана прокатчиками настолько непонятным и скучным фильмом, что, чтобы завлечь глупого зрителя хоть как-то, ленту на иврите локализовали как «Пол Ньюман и его банда».
Бывает, что название иностранной картины всем хорошо, и его даже переводить на английский не нужно – вот только, увы, в США кино с таким тайтлом уже есть. Американским прокатчикам приходится корректировать заголовок специально для внутреннего рынка или вовсе придумывать новый. В результате подобных накладок новозеландский «Мертвый мозг» превратился в «Живую мертвечину», российский «Хардкор» – в «Хардкорного Генри», а к индонезийскому «Рейду» прикрутили ненужный довесок – и тот зазвучал как «Рейд: Искупление». Смысла эти замены никакого не несли – зато обошлось без путаницы.
Случается и так, что половина названия звучит хорошо, звучно, и прокатчики держатся за нее обеими руками. А вот вместо второй половины, которую сложно перевести напрямую, лепят уже что попало. Например, голливудская «Афера по-американски» в разных странах сохранила титульную привязку к Америке, но смысл этой привязки в ряде случаев полностью утратился. Если в Китае фильм Дэвида О. Расселла назвали «Мошенническим бюро Соединенных Штатов», в Испании – «Большим американским надувательством», а во Франции – «Американским блефом», то Израиль откуда-то вынул «Американскую мечту», а Португалия ощетинилась грозным «Американским жалом». Турция же решила не мудрить на ровном месте, отделавшись просто «Ловкачом».
И, конечно, в каждой стране есть «мода» на определенные типы похожих заголовков, которые прокатчики пытаются «налепить» на любой подходящий релиз. Например, после «Очень страшного кино» испанским зрителям последовательно скормили «Ужасное кино» и «Привиденческое кино», а потом в этой струе прокатывалось уже снятое самими испанцами «Испанское кино». В Чехии привязывались друг к другу заголовками фильмы с Жан-Полем Бельмондо – после «Человека из Рио» аудиторию интриговали «Человеком из Гонконга» и «Человеком из Акапулько» (во Франции называвшимися, естественно, совсем иначе). По аналогичной схеме в Японии локализовали фильмы с Лесли Нильсеном: переведя однажды полицейскую комедию «Голый пистолет» как «Человек с голым пистолетом», с тех пор японские локализаторы старались в название любой новой нильсеновской ленты всовывать слова «человек», «пистолет» и «голый». Израиль сыграл точно так же: назвав картину «Пистолетом, умершим от смеха», местные прокатчики заимели узнаваемую формулу для всех последующих фильмов Нильсена – чтобы зритель сразу понимал, кто в главной роли, в каждом заголовке упоминался кто-нибудь, «умерший от смеха». В Мексике «Аэроплан!» с Нильсеном получил название «Так где же пилот?», и с тех пор вопросительных заголовков в стиле «Так где же…?» удостоилось немало иностранных комедий. Во Франции история повторилась в точности – с той лишь разницей, что там фильм назвали «Есть ли на борту пилот?» и тайтлы его «последователей» соответственно начинались со слов «есть ли здесь…?».
Как локализуют названия фильмов в России
Мы привыкли жаловаться на российских локализаторов, переводящих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой корявый?). Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. Тема эта довольно обширна, поэтому сегодня мы изучим российский опыт локализаций, а во второй части материала через неделю будем разбирать мытарства голливудской продукции в других странах. Итак…
Минутка истории. Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще, страшно сказать, при царе Николае II. Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «Поливку сада». При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).
Цензура работала как часы: постельные сцены из зарубежного кино вычищались, «неприемлемые» фразы выбрасывались или дублировались в соответствии с генеральной линией партии. Присутствовала и «забота» о зрителе: если названия лент звучали для него непонятно, их удлиняли. Так получился «Верная рука – друг индейцев» вместо просто «Верной руки» (Old Surehand) и «Виннету – сын Инчу-Чуна» вместо «Виннету» (Winnetou). Если тайтл был слишком длинным, его, наоборот, обрубали: например, чаплиновские «Огни большого города» в оригинале имели подзаголовок «Романтическая комедия в пантомиме» (City Light: A Comedy Romance in Pantomime).
В последнее десятилетие существования СССР делались попытки увязать локальное название с оригинальным – на афишах писали длинное «Он начинает сердиться, или Горчица бьет в нос» (либо записывали в скобках – «Он начинает сердиться» («Горчица бьет в нос»). Тем же путем пошла Seksmisja Юлиуша Махульского, став «Секс-миссией» («Новыми амазонками»), голливудская комедия Tutsie значилась в прокатном расписании «Тутси» («Милашкой») и т.д.
Параллельно трудились «подпольщики» типа Леонида Володарского и Алексея Михалева, переводившие на VHS-кассетах все то хорошее и интересное, что не было допущено в официальный советский прокат. Многим нравилась «живая» манера авторского закадрового перевода, не стремившегося прилизывать лексику персонажей под советский стандарт. Но, по признанию того же Володарского, когда тебе надо перевести 5-7 фильмов за один день (зачастую даже не с английского оригинала, а с уже адаптированного французского, немецкого, итальянского дубляжа), требовать высокого качества результата глупо. Ляпы в переводах сленговых выражений, ошибки в произношении имен актеров, названия типа «Киборг-убийца» или «Красный полицейский» (сегодня известные как «Терминатор» и «Красная жара») не были редкостью.
Копии одного и того же фильма, приехавшие из разных стран, в которых его выпускали под разными названиями, сплошь и рядом приводили к неразберихе – например, итальянский ужастик Умберто Ленци «Город зомби» советские любители «пираток» могли одновременно знать как «Вторжение атомных зомби» (Испания), «Город кошмара» (США), «Зомби гуляют по городу» (Великобритания) и даже как «Зомби в аэропорту» (в последнем случае – не перевод, а чистая отсебятина переводчика или распространителей, лепивших на кассеты наклейки с названием). Скандальная эротическая комедия «Греческая смоковница» была известна как прямым немецким переводом названия, так и калькой с американского релиза – «Плод созрел».
Интернета с Гуглом тогда не было, так что «пипл» не жаловался. Даже когда видеоплееры появились в каждом доме и в 90-е продавцы выставляли на прилавки штабеля кассет с названиями типа «Нико-4», «Нико-5», «Нико-8» (намекая, что во всех этих лентах демонстрирует приемы айкидо популярный в то время Стивен Сигал), зрителей не смущали подобные рекламные трюки. Естественно, главный герой «сериала» постоянно менял биографию и носил разные имена – ведь на самом деле дебютный фильм Сигала «Над законом», откуда взялось имя Нико, сиквелов не имел, – но с пиратов какой может быть спрос? И аудитория принимала как данность то, что один и тот же фильм мог идти в кинотеатрах под названием «В осаде», а на кассетах – как «Захват».
Уже тогда стало понятно, что если привязать новую кинокартину к чему-то популярному, выпускавшемуся ранее, то это благотворно влияет на продажи. Пусть даже для этого придется полностью поменять название. В нулевые годы отечественные прокатчики, учась завлекать зрителя, овладели и другими приемами локализации, давно принятыми во всем мире. Что же это за приемы?
1. Берем что попроще. Хорошо, когда название не мудрствует и означает точно то, что спрятано под обложкой: «Мстители» – они и в Африке «Мстители». «Муха» – значит «Муха». Но не всегда самый очевидный вариант можно считать наиболее правильным. «Американский пирог» – вообще-то символ американского образа жизни, что-то типа «бани, водки, гармони и лосося» у нас. Можно было бы это учесть и перевести American Pie поизящней. Но ведь в фильме есть сцена с пирогом? Так пускай и остается пирог, чего голову морочить. В сиквелах комедии, конечно, никакого пирога не было, но название уже прилипло…
Другой пример: почему фильм Кристофера Нолана называется «Начало», если у слова Inception есть достаточно синонимов, помогающих сформировать смысл названия более точно? Ведь «Начало» ни о чем не говорит. Чем плохо было бы «Внедрение» – то, чем главные герои по сюжету и занимаются? Спорный случай пусть и легитимного, но совершенно безликого перевода объясняется тем, что на первых порах даже прокатчик не знал, о чем будет фильм, – а потом, когда вопрос прояснился, простенькое «Начало» решили оставить как есть.
Хотя бывает, что локализаторы уже имеют на руках готовый фильм, но подлинный смысл его названия все равно не улавливают. «Абсолютный незнакомец» у них становится «Идеальным незнакомцем», «Неубиваемый» – «Доказательством смерти», «Бой-баба» – «Солдатом Джейн», «Американская красавица» (сорт розы) – «Американской красотой» и так далее. При просмотре таких фильмов не очень понятно, работал ли вообще над ними профессиональный переводчик (например, почему «Безумного Макса» систематически отказываются переводить правильно, если, по сути, он не «безумный», а «бешеный»), но какая разница прокатчику, если ты уже купил билет.
3. Имена. Назвать фильм «Капитаном Америка» в наше время – гарантированно недосчитаться зрителей, некоторым из которых неприятно лишний раз слышать название «страны вероятного противника». Прокатчики выбросили Капитана за борт, оставив на постерах лишь вторую половину названия марвеловской ленты – «Первый мститель». Звучит мощно, завлекательно, ну и ладно…
Как перевести John Wick – может, «Джон Бес»? Решили не переводить никак – оставили «Джона Уика». Название кинокомикса Kick-Ass только по-английски звучит браво, а русским ухом не воспринимается ни как Кикэсс, ни как «надиратель задниц» – пришлось назвать экранизацию криво и топорно, зато более-менее «понятно», «ярко» и «завлекательно» – «Пипец». Правда, как такое имя склонять – не объяснили. А что делать с Oblivion, если это не только имя героини, но также перевод слова «забвение»? Прокатчики предпочли остановиться на имени – «Обливион». А как бы поступили вы?
4. Ближе к делу. Поскольку у каждого прокатчика своя логика, решения по переводу они могут порой принимать совершенно противоположные. Когда-то кто-то решил: «Необыкновенная судьба Амели Пулен» – ой, нет, это длинно и нудно, оставим «Амели», зритель сам разберется. «Быстрых и яростных» (The Fast and The Furious) сократили до «Форсажа». Оба раза прокатчики, пожалуй, выиграли, особенно в случае «Форсажа», поскольку дальше у американцев пошла настоящая чехарда с названиями для сиквелов, россиянам же оставалось лишь прибавлять к прижившемуся заголовку новые циферки. Но такие сокращения нечасты, поскольку короткое и не очень «говорящее» название прокатчика обычно лишь нервирует. «Тед» (Ted) – это кто? Про что кино? Так не пойдет, надо хоть немного обрисовать сюжет, давайте назовем кино «Третий лишний». А «Предвыборную кампанию» (Campaign) назовем «Грязной кампанией за честные выборы». Невнятную «Зубатку» (Catfish) переименуем в «Как я дружил в социальной сети». «Чаппи» превратим в «Робота по имени Чаппи», чтобы приглушить ассоциацию с кормом для собак. «Коралина» станет «Коралиной в стране кошмаров», «Четверг» – «Кровавым четвергом».
А как перевести Argo – что это вообще? Фильм про аргонавтов? А «Валькирия» – кажется, что-то из скандинавской мифологии? «Серенити» – типа кино про «безмятежность»? Локализаторы решили избавить зрителя от необходимости включать лишний раз мозг – так появились «Операция “Арго”», «Операция “Валькирия”» и «Миссия “Серенити”».
5. Оставим название, но добавим подзаголовок. Boogeyman, Spiderman – переводить их или нет? Спайдермена в итоге нарекли «Человеком-пауком», «Бугимэна» переводить не стали. Robocop много лет звался «Роботом-полицейским», пока слово «коп» не прижилось в русском языке, – в ремейке он стал уже «Робокопом». А вот локализаторы кинокомикса Hellboy решили не мучиться и поступили третьим способом – приписали пояснительный подзаголовок: «Хеллбой: Герой из пекла». Далее подобное проделали с «Константином: Повелителем тьмы», хотя не вполне удачно – на деле никаким «повелителем тьмы» герой не был, а вовсе даже наоборот… Но тренд уже был заложен.
И пошло-поехало разжевывание смыслов в промышленных масштабах: «Артур. Идеальный миллионер», «Ханна. Совершенное оружие», «Джобс: Империя соблазна», «Элизиум: Рай не на земле», «Лол: Ржунимагу»… Ни в чем не виноватый Hitch прекратился в «Правила съема: Метод Хитча». Ну а чего, оправдываются прокатчики, надо же, чтобы зритель сразу все сразу понимал! Он ведь трейлеров не смотрит! Надо ему помочь! Иногда это принимает совершенно уродливые формы – скажем, локализаторы черной комедии о бодибилдерах Pain & Gain, пытаясь хоть как-то адаптировать отсылку к пословице No Pain, no gain («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»), порадовали зрителя чудовищной конструкцией «Кровью и потом: Анаболики». При чем тут стероиды, герои ведь их не принимают? А не важно…
6. Добавить молодежности. Как известно, чтобы женские журналы продавались, на обложке всегда должно присутствовать слово «секс». Чтобы современная молодежь чувствовала, что какое-то кино адресовано конкретно ей, надо обязательно насовать в заголовок побольше модных, сленговых, подростковых словечек: «крутые», «реальные», «убойные», «пати», «сага», «каникулы», «супер», «типа», «любовь», «секс». Сойдут и интернет-мемы («Рыба моей мечты»), и хэштеги, и просто усиления в духе «самый» или «очень». Прокатчик может перевести название ленты достаточно верно, но ему этого мало – в итоге он не удержится и налепит сверху какое-нибудь паразитарное слово-усилитель («ОЧЕНЬ страшное кино» и «ТИПА крутые легавые»). А может вообще выбросить оригинальный тайтл на помойку и сконструировать новое название из одних только модных словечек – были, скажем, «Такер и Дэйл против зла», а стали «Убойные каникулы». Молодежности много не бывает!
7. Такое же, но с перламутровыми пуговицами. Рекламный сериал «Нико» прервался в связи с выходом Стивена Сигала на пенсию, но дело его живет! Стоит какому-то фильму стать хитом – и после того локализаторы будут стараться любое другое кино со схожим сюжетом выдать если не за его прямого родственника, то хотя бы за двоюродного брата. Так, после успеха «Мести пушистых» появился «Бунт ушастых» (в оригинале – «Прыг-скок»), а после «Подводной братвы» (в оригинале – «Акулья история») на рынок были выброшены «Лесная братва», «Альфа и Омега: Клыкастая братва» и т.п. Если же в фильме каким-то боком присутствует Лас-Вегас, можно не сомневаться, что заголовок сомнут в лепешку, но таки втиснут туда «Вегас» – ведь после успеха «Мальчишника в Вегасе» (в оригинале звавшегося «Похмельем») зрители отлично клюют на это слово.
Стивен Спилберг снял хорошее кино об авантюристе «Поймай меня, если сможешь»? Отлично, берем фильм «Украденная личность» (Identity Thief) и путем нехитрых манипуляций превращаем в «Поймай толстуху, если сможешь». Profit! В фильме кто-то носит старинную одежду и стреляет из лука? Привяжем к «Храброму сердцу» и получим на выходе «Храбрую сердцем» и «Храбрых перцем». «Немножко женаты» мы сделаем отсылкой к «Немножко беременной» (в оригинале – соотв. «Пятилетняя помолвка» и «Залетела»). «Ограбление небоскреба» (Tower Heist) скрестим с «Как украсть миллион» и получим не выходе «Как украсть небоскреб», пусть это и полная бессмыслица. Фильм про самолеты? Отлично, назовем «Экипаж», как тот знаменитый советский блокбастер, а что вообще-то кино называется «Полет» (Flight), так кому до этого дело? Мы «Молниеносного» (Blitz) назовем «Без компромиссов», «Элиту киллеров» (Killer Elite) – «Профессионалом», «Заткнись!» (Tais toi!) – «Невезучими», «Акулью ночь» (Shark Night) – «Челюстями», а «Смертников» (The Expendables) – «Неудержимыми». Говорите, уже есть такие фильмы? Так в том ведь и цимес!
Всякая оригинальность при этом теряется, но кому она нужна, оригинальность, когда есть возможность сыграть на чужом успехе. А на то, что Голливуд погряз в самоповторах, мы посетуем как-нибудь в другой раз.
8. Без интриги – никуда! «Спасение из Шоушенка» (так в оригинале называлась повесть Стивена Кинга и одноименный фильм) – нееет, это не звучит. Люди любят кино про тюрьмы, но чтобы зритель не прошел мимо, обязательно надо намекнуть ему, что Шоушенк – это именно тюрьма. Так на афишах появляется «Побег из Шоушенка» с грубейшим спойлером в названии.
«Сиротка» – плохое название для хоррора, невыразительное. Надо щекотать зрителю нервы, начиная прямо с заголовка! И появляется вредительское «Дитя тьмы», выкладывающее главный сюжетный финт на тарелочке.
Комедийная драма «Дэн в реальной жизни» (Dan in Real Life) как-то совершенно не интригует американским тайтлом, пускай будет «Влюбиться в невесту брата». Тоже, говорите, спойлер? Это у вас спойлер, а у нас – интрига!
Пример вздутой интриги, не раскрывающей всего сюжета, у российских прокатчиков тоже есть – сенсационный, как желтый газетный заголовок, «Человек, который изменил все». Чем локализаторам не подошло оригинальное и вполне завлекательное «Деньгобол» (Moneyball) – загадка.
9. Чтоб звучало. Вообще-то pulp fiction – это дрянные развлекательные романы, печатавшиеся на рыхлой сероватой бумаге и продававшиеся по дешевке. У нас бы такое назвали «бульварщиной» или «макулатурой», что, в принципе, вполне отвечало задумке Квентина Тарантино. Но переводчики «Криминального чтива» решили, что негоже яркому фильму носить такое тусклое название – и сегодня мы имеем то, что имеем.
А кто такая «Кэрри»? Это типа ремейк? Не, про номинированный на «Оскар» хит 1976 года и одноименную книгу Стивена Кинга мы не слышали. Пускай будет «Телекинез». Гораздо лучше звучит, ну правда же?
И не страшно, что в «Заложнице» нет ни одного заложника. «Похищенная» – это ведь не то, сами понимаете, нельзя такой заголовок брать. Название должно быть крутым, хлестким, опасным, должно будить тревогу – и «Заложница» всем этим требованиям отвечает. Подумаешь, небольшая подмена понятий! В Украине «Суррогатов» в свое время перевели как «Клоны», хотя там никаких клонов нет, а есть только роботы-аватары. Но ведь звучало-то неплохо!
10. Не трогай – не сломается. Зачем переводить то, что в оригинале и так звучит красиво? Просто напишем русскими буквами. И появляются «Интерстеллар», «Окулус», «Синистер», «Дивергент»… Тут вам и звучность, и интрига. А вы попробуйте сами локализовать «Олдбой» или «Терминатор» и все поймете – их и не переведешь толком, и звучность теряется. Некоторые фильмы, несмотря на попытки пришить им русскоязычный тайтл, прочно живут в памяти масс под двумя названиями («Экзорцист» и «Изгоняющий дьявола», «Звездный путь и «Стартрек»), а некоторые названия вообще никто не пытался перевести в кириллицу – например, DOOM («Злой рок»), выросший из компьютерной игры. Его игрового коллегу «Хитмена» (Hitman – «наемный убийца») хоть и «обрусили», но переводить по смыслу тоже не стали – видимо, благозвучности ради. А над орешками типа культового сай-фая Primer, название которого потрясает расплывчивостью, до сих пор бьются фанаты – и в итоге называют картину просто «Праймер». С другой стороны, Firewall – в принципе непереводимый программистский термин, всеми давно называемый просто «файерволлом», прокатчики зачем-то решили перевести, причем буквально – «Огненная стена». Стоит ли говорить, что в самом фильме никакой такой стены не обнаружилось даже близко.
Пускай американские названия не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невнятную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остается для зрителя тайной за семью печатями.
Заметим, в вышеперечисленных пунктах хотя бы прослеживается какая-то логика, намерения локализаторов или возникшие перед ними трудности. В конце концов «Все любят китов», «Голодный кролик атакует» или «Самый пьяный округ в мире» не имеют ничего общего с оригинальными заголовками лишь только потому, что американцы поменяли рабочие названия этих фильмов перед самым релизом, когда у российских прокатчиков уже были готовы рекламные материалы. Это можно понять. Но как «Все пропало» (All Is Lost) превратился в «Не угаснет надежда»? Почему «Жаль, тебя здесь нет» (Wish You Were Here) превратился в «Не говори ничего», а «Сила кантри» (Country Strong) зазвучала как «Я ухожу – не плачь»? С какого перепугу военная драма «Как я теперь живу» в русском прокате мутировала до «Как я теперь люблю»? Почему «Честная игра» в итоге стала «Игрой без правил», а «Зомбилэнд» – «Добро пожаловать в Зомбилэнд»? А международный хит «Неприкасаемые», специально для российского зрителя переименованный в «1+1», – это что, тайный намек на любовную связь между парализованным миллионером и его чернокожим другом?
Пускай американские названия не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невнятную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остается для зрителя тайной за семью печатями.
О том, как локализуют названия фильмов за рубежом, читайте во второй части материала через неделю.