Как издать перевод зарубежной книги
Как опубликовать перевод художественной книги в России
В 2010 году алгоритмы Google определили, что всего в мире издано почти 130 миллионов уникальных изданий книг. На русский переведено лишь до безобразия малое количество из этих книг.
Но нельзя просто так взять и перевести произведение, которое вам понравилось. Ведь это будет нарушением авторских прав.
Поэтому в этой статье мы разберем, что нужно делать, чтобы легально перевести книгу с любого языка на русский и официально издать ее в России.
Особенности авторских прав
Согласно п. 1, ст. 1259 ГК РФ: «Объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения».
Исключительные права на произведение принадлежат автору или правообладателю, которому автор передал права. Согласно Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, срок охраны составляет всё время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти. Тем не менее, в большинстве стран срок охраны авторских прав составляет 70 лет, в том числе и в РФ. Так что всего есть 3 возможных варианта:
Что нужно знать, прежде чем начинать переводить книгу
Авторы среднего эшелона и их литагенты довольно скептически относятся к новичкам-переводчикам. Впрочем, при должном уровне энтузиазма и настойчивости права на перевод можно получить. Часто литагенты просят у переводчиков образец перевода, который потом передают специалистам. Если качество будет высоким, то шансы на получение прав увеличиваются.
Топовые авторы же работают на уровне договоров между издательствами, которым передают эксклюзивные права на перевод и публикацию произведения. Специалисту «со стороны» примазаться туда почти невозможно.
Если же срок действия авторских прав истек, то можете браться за перевод сразу же. Опубликовать его можно онлайн. К примеру, на сайте Litres в разделе Самиздат. Или же нужно искать издательство, которое возьмется за публикацию.
Права переводчика — важно знать
Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
По сути перевод считается самостоятельным произведением, так что автор перевода может распоряжаться им по своему усмотрению. Естественно, если ранее не было заключено договоров на передачу прав на данный перевод.
Автор произведения не может отозвать право на перевод, которое документально подтверждено. Но при этом ничего не мешает ему выдать право переводить книгу другому лицу или нескольким лицам.
То есть, вы можете заключать договоры с издательствами о публикации перевода и получать от этого прибыль, но не можете запретить автору выдавать разрешения на другие переводы.
Существует также понятие эксклюзивного права на переводы и публикации произведений. Но с ними работают только крупные издательства. К примеру, правом на эксклюзивную публикацию серии книг про Гарри Поттера от Джоан Роулинг в РФ обладает издательство «Махаон». А это значит, что никакие другие издательства в России не имеют права переводить или публиковать эти книги — это незаконно и наказуемо.
Как договориться с издательством
Издательства не работают с обещаниями, поэтому для того, чтобы договориться о публикации перевода книги, необходимо немного поработать.
Вот необходимый минимум, который требуют практически все издательства от переводчиков «со стороны»:
Когда материалы готовы, можно подавать заявку на публикацию. На сайтах издательств обычно есть раздел «Для новых авторов» или аналогичный, в котором описываются правила подачи заявки.
Важно! Заявку нужно отправлять не на общую почту, а на почту отдела по работе с иностранной литературой (или аналогичного). Если же вы не можете найти контакты или такого отдела не существует в издательстве, проще всего позвонить менеджеру по указанным контактам и спросить, с кем именно вам нужно связаться по вопросу публикации перевода.
В большинстве случаев вам нужно будет дать следующую информацию:
Если вы условились с автором произведения, что будете также выступать в роли агента, то необходимо указать это отдельно, ведь в таком случае издательству нужно будет подписывать с вами дополнительный пакет документов.
Что касается гонораров за перевод, то есть несколько вариантов работы:
При работе с издательством есть и риски — их, к сожалению, нельзя избежать.
Иногда бывает так, что издательство удается заинтересовать произведением, но вот переводчика они выбирают другого. Единственный способ этого избежать — перевести первую главу книги настолько хорошо, насколько это вообще возможно.
Также случается, что издательство впоследствии заключает прямой договор с автором или его литагентом, минуя вас как посредника. Это пример недобросовестного отношения, но такое тоже бывает.
Перевод не для финансовой выгоды
В случае, если вы стремитесь перевести произведение не для получения финансовой выгоды, а из любви к искусству, то вполне достаточно только разрешения правообладателя на перевод (хотя в некоторых случаях можно даже без него).
В европейском и американском законодательстве существует понятие «fair use». К примеру, перевод статей и книг в образовательных целях, который не подразумевает получение прибыли. Но в российском законодательстве аналогичных норм нет, поэтому надежнее все-таки получить разрешение на перевод.
Сегодня существует достаточное количество онлайн-магазинов книг, в которых можно разместить перевод иностранной литературы, в том числе и на бесплатной основе. Правда, опыт говорит, что таким образом удается публиковать только книги, которые уже являются общественным достоянием — авторы не слишком благосклонно воспринимают возможность публикации переводов их книг на бесплатной основе.
Читайте хорошие книги и совершенствуйте свой английский вместе с EnglishDom.
EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке от 10 занятий укажите промокод habrabook_skype и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.
Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке
Сама себе издатель: как заработать на переводе и выпуске книг зарубежных авторов
«Электронные книги теряются в недрах гаджетов, а бумажные лежат и мозолят глаза»
IT-инструменты, которые использует Елена Терещенкова
Елена Терещенкова из Нижнего Новгорода много лет мечтала работать в книжном издательстве и переводить качественные книги зарубежных авторов. В какой-то момент она поняла, что пробиться в пул переводчиков известных издательств очень трудно, кроме того, за такую работу платят мало. И тогда Елена нашла другой способ заниматься любимым делом – сама стала издавать книги. Теперь у неё есть аудитория и преданные поклонники, а денег с продажи тиражей вполне хватает на жизнь. О том, как устроен небольшой книжный бизнес, Елена Терещенкова рассказала порталу Biz360.ru.
Елена Терещенкова, предприниматель из Нижнего Новгорода, лингвист-переводчик, основатель «Издательства Елены Терещенковой» . В 2004 году окончила Нижегородский государственный лингвистический университет, несколько лет занималась переводами на заказ для российских и зарубежных клиентов. С 2017 года переводит и издаёт книги иностранных авторов по психологии и саморазвитию.
Если книга написана на английском языке, то я стараюсь читать её в оригинале, потому что качество перевода в основном оставляет желать лучшего. Мне бы хотелось, чтобы все хорошие книги выходили только в хорошем переводе.
С крупными российскими издательствами не могла сотрудничать по двум причинам. Во-первых, на те деньги, которые они платят переводчикам, жить вряд ли получится даже за пределами Москвы. Во-вторых, к ним очень сложно пробиться, у них есть сформированный пул переводчиков, и они работают только с ними.
Ещё я предлагала свои услуги американским авторам, которые занимаются самиздатом. Сейчас к нам это тоже постепенно приходит, а в США было распространено уже пять лет назад. Автор собирает вокруг себя аудиторию и выпускает книгу. Многие из этих книг стали успешными. И я предположила, что если книга популярна там, то и у нас она может быть востребована.
Мне сразу было понятно, что просто переводить такие книги не получится, нужно также заниматься их продвижением в России, ведь авторы не знают русского языка и не смогут это качественно делать. В итоге от всех я слышала одно и то же: «Мы готовы продать права на книгу, а сами платить за перевод не хотим». Их можно понять, потому что с коммерческой точки зрения выход на рынок другой страны – рискованное мероприятие.
После двух лет изучения индустрии и безуспешных попыток начать переводить книги я решила: раз вам всем нужно издательство, я стану издательством. И стала.
Я уже давно была зарегистрирована как ИП, иначе в нашей стране невозможно получать деньги от зарубежных заказчиков. Мне нужно было просто добавить в свои виды деятельности код ОКВЭД «Издательское дело». Это было важно в первую очередь в психологическом плане – мне стало проще вести переговоры с правообладателями. Когда мне говорили, что не могут продать права переводчику, можно было смело отвечать: «Я издатель!».
Второй критерий выбора – популярность книги на Западе. Есть мнение, что русский человек сильно отличается от европейца или американца, но я считаю, что все мы в первую очередь люди и похожего у нас больше, чем отличий. Если книга «зашла» на Западе, то, скорее всего, она понравится и нашим читателям.
Когда книга соответствует этим условиям, я узнаю, свободны ли на неё права. Если да, то мне присылают электронную версию, чтобы я могла прочитать текст целиком. Нужно убедиться, что советы из неё применимы в наших реалиях.
У меня был случай, когда я отказалась от перевода книги хорошего автора Кэрил Макбрайд. Она описывает, как развестись с нарциссическим партнёром в США, и сама оговорилась, что её рекомендации применимы только локально. В нашей стране это оказалось совсем неприменимым.
Была также книга, от работы с которой я отказалась по личным причинам – она о психологической травме. Мне было настолько больно её читать в оригинале, что я слабо представляла, как смогу заниматься переводом.
На начальном этапе я не представляла, как финансировать издание книги. У меня были чисто теоретические представления о том, как делаются книги. Я понимала, что нужно перевести текст, потом найти редактора, корректора, дизайнера для создания обложки и вёрстки, и всем этим людям нужно заплатить гонорар.
Также нужны были деньги на печать и покупку прав – за первый тираж правообладатель просит плату вперёд, авансом. Своими небольшими сбережениями рисковать не хотелось. Ведь было совершенно не понятно, что произойдёт дальше. Я понятия не имела, смогу ли продать тираж или тысяча экземпляров, которую мне напечатают, останется лежать дома.
О краудфандинге я узнала из разных статей и блогов. И подумала, раз другие люди так делают, смогу и я. Модель, при которой издатель в качестве вознаграждения за поддержку проекта отправляет книгу, я позаимствовала у бизнес-консультанта Дмитрия Лазарева, который тоже выпускает книги.
Вообще независимых издателей в России сейчас практически нет. Кроме Дмитрия Лазарева, я знаю ещё дизайнера Лену Деревянко, с которой сотрудничаю. Она начала издавать зарубежные книги потому, что ей не нравилось оформление тех, что выходили, и она решила делать своё. У неё издательская студия, а переводчиков она нанимает. Например, меня.
В 2017 году в России работали две основные платформы для краудфандинга – «Планета» и «Бумстартер». Я выбрала «Планету», потому что там можно собрать 50% запрошенной суммы, чтобы получить возможность вывести деньги. На «Бумстартере» требовалось собрать всю сумму, а у меня не было полной уверенности, что это получится.
Но в итоге уже на печать первой книги «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» Линдси Гибсон мне удалось собрать необходимую сумму. Изначально я пыталась собрать деньги на все процессы, но от этой идеи пришлось отказаться, потому что буквально через месяц после начала краудфандинга мне стало понятно, что у меня не получается собрать даже на права. Тогда я оплатила их из сбережений, как и гонорары за редактуру и корректуру. Сейчас я работаю по такой же схеме – собираю деньги только на печать первого тиража.
Права на книги, которые я издала, стоят 800-1000 долларов за одну тысячу экземпляров. Я заключаю такой договор с правообладателями, по которому на каждую следующую тысячу штук нужно вносить аванс, и потом можно печатать. Он действует определённый срок. Можно сразу заключить договор без ограничений по тиражу, но тогда придётся раз в год предоставлять отчёт о продажах и по нему платить роялти. Мне удобнее первый вариант.
Я покупаю права только на бумажную версию (на электронную они продаются отдельно). Это осознанное решение – отсутствие электронной версии помогает бороться с пиратством. Но, как показал опыт, продажа исключительно печатных книг эту проблему не решает (их всё равно воруют, сканируют, выкладывают в интернет и даже перепечатывают), но всё же усложняет производство нелегальных копий.
Кроме того, книги, которые я издаю, продуктивнее использовать именно в печатной версии – они требуют вдумчивого, осмысленного чтения и, может быть, даже периодического возвращения к прочитанному.
Та же «Рабочая тетрадь по интуитивному питанию», как мне кажется, вообще не имеет смысла в электронной версии – она предполагает наблюдения, выполнение практик и записи о них. Электронные книги нередко теряются в недрах гаджетов, люди забывают их читать. Бумажная же книжка лежит на виду и мозолит глаза.
Иногда читатели выкладывают в Instagram фотографии своих книг – они все в закладках, в них многое подчёркнуто. Видно, что люди замедляются и реально работают с материалом, а не просто читают и забывают его.
Свою работу мне всегда оценивать сложнее всего. Обычно я плачу себе 700-800 рублей за условную страницу (1800 знаков с пробелами), но эта сумма очень приблизительная, технически свой доход я получаю от реализации тиража. Когда перевожу следующую книгу, живу на доход от продаж предыдущей. Сейчас это мой единственный источник заработка.
При определении гонораров ориентируюсь на то, что сама считаю справедливой оплатой труда и что таковой считают люди, с которыми я сотрудничаю. Уверена, что все эти суммы в разы больше, чем гонорары у крупных издательств. Дешевле специалистов я не ищу и не торгуюсь. Работаю с теми, чьё качество услуг меня устраивает и кому я доверяю.
Печать первого тиража «Свободы быть собой» обошлась в 170 тысяч рублей за тысячу экземпляров.
Я сотрудничаю с несетевыми магазинами («Достоевский», «Подписные издания» «Книги, подарки», интернет-магазины Bling-Blings и Vetershop), пока их немного. Все, кроме «Достоевского», обратились ко мне сами. Мне было писать им страшновато, боялась получить отказ. Это сейчас у меня уже есть своя аудитория, некоторая известность и репутация, ещё недавно всего этого не было.
С «Достоевским» интересно получилось. В 2019 году я решила провести презентацию «Рабочей тетради по интуитивному питанию» в книжном магазине в Москве. Написала Светлане Бронниковой, ведущему эксперту по интуитивному питанию в России (она сделала предисловие для «Рабочей тетради» и составила список литературы по теме на русском языке). Я предложила ей провести эту презентацию. Она согласилась.
Оставалось найти подходящую площадку. Те, к которым я обращалась, называли мне космические цены. Подруга посоветовала написать о проблеме в Instagram и попросить помощи у подписчиков. Я написала пост, люди начали им делиться и отмечать разные подходящие площадки. Одной из них и был «Достоевский».
Я посмотрела его фотографии и расположение, оказалось он находится прямо напротив «Манежа». Мне всё понравилось, я рискнула и обратилась туда. Там согласились провести презентацию бесплатно, с тех пор мы сотрудничаем.
Магазины выкупают у меня книги, а потом продают. Под реализацию я не работаю, у меня нет возможности «замораживать» деньги в отличие от крупных издательств. В этом году я надеюсь расширить сеть магазинов-партнёров – решила сама написать в несколько независимых книжных, предложить им свои издания.
Моя площадка для общения с читателями – Instagram. В остальных соцсетях тоже есть странички, и я туда анонсирую начало предзаказа и продаж книг, но по принципу «чтобы было». Сейчас я показываю в Instagram процесс работы над новой книгой, рассказываю, какую главу и о чём я переводила сегодня, каждую неделю подвожу итоги по переводу. Это прогревает аудиторию, вызывает её интерес и готовит к продажам. В сторис бывает много откликов, люди спрашивают о книге, задают вопросы, интересуются, когда она выйдет.
Раньше я вела страницу в большей степени как личный блог, рассказывала о себе, своей жизни и опыте, или даже исчезала на какое-то время, а потом внезапно появлялась и сообщала о предзаказе на книги – это выглядело странно и неорганично.
Подход начала менять в прошлом году, когда шла работа над «Свободой быть собой» Линдси Гибсон. Как раз началась самоизоляция, я сидела дома, ничто не отвлекало, а общения не хватало. Я стала проводить прямые эфиры два раза в неделю, где читала отрывки из книги – это хорошо сработало. Теперь планирую делать то же самое с новой книгой, которую перевожу сейчас («Уйти или остаться»).
У меня есть положительный опыт сотрудничества с блогерами по продвижению книг. Я отправляю их на обзоры или прошу рассказать о старте предзаказа. С большинством мы познакомились, когда выходила первая книга, с тех пор их количество увеличивается.
В случае с этой книгой, кстати, я выстроила продвижение совершенно неправильно. Она была первой, и у меня тогда не было целевой аудитории в соцсетях, я не понимала, как её привлечь. Было сложно, намного тяжелее, чем с последующими проектами. Те, кого я просила о поддержке, либо не откликались, либо отказывали, потому что не знали меня. Теперь всё совсем иначе.
До сих пор я не вложила в рекламу ни копейки. С одной стороны, это повод для гордости, а с другой – возможность для роста.
В будущем я вижу своё издательство таким же, какое оно есть сейчас. И тому есть несколько причин. Первая – я уже могу жить на то, что зарабатываю на занятии любимым делом. Вторая – моей самой любимой частью работы остаётся перевод. Отдавать его кому-то у меня нет желания. Третья – платить наёмному переводчику столько, сколько ему платит издательство, я не готова по этическим соображениям. А платить столько, сколько я плачу себе, у меня пока нет возможности. Играет роль и перфекционизм. Не то, чтобы я считала себя лучшим переводчиком на свете, но тем не менее.
Основная причина – вторая. Если я пойду по пути расширения издательства и буду выпускать больше книг, мне нужно будет нанимать других переводчиков. У меня станет меньше работы, которую я люблю, и больше той, что мне нравится меньше.
Сейчас моё издательство построено на личном бренде. Если его расширять, то, возможно, придётся менять эту модель, и пока я не понимаю как. Меня устраивает, как сейчас всё работает.
Опять же придётся искать дополнительные средства на печать. В расчёте на одну книгу я сэкономлю, но общая сумма будет значительно больше. Так что пока планов увеличивать тиражи нет, но посмотрим, как пойдёт дальше. «Свободу быть собой» я тоже не планировала издавать тиражом 2 тысячи экземпляров, но именно так сложилось.
Развитие я вижу в увеличении количества изданных книг и расширении моего портфолио. Думаю, за год вполне реально издавать две книги, пока у меня получалось по одной. Мне бы хотелось проводить больше презентаций и офлайн-мероприятий, у меня были такие планы на 2020 год – помешал ковид. Ещё я веду переговоры с издательницей в Украине, планирую с её помощью выпускать там книги на русском языке.
Как опубликовать переводную книгу в России
Вам понравилась книга на иностранном языке и вы хотите, чтобы ее перевод вышел в России? Вы можете выступить в роли переводчика и/или субагента (т.е. посредника между агентом автора и российским издательством).
• Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.
• Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.
Для начала проверьте через интернет — возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.
Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть сайт. Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание фамилия автора + literary agent — так вы найдете агента, который представляет интересы данного писателя. На сайтах литературных агентств всегда есть электронная почта, а зачастую и телефон. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее книгу в оригинале.
Сразу оговорюсь: профи не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будет. Но исключения бывают.
Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык, и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Лицом, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:
• его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);
• сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).
Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что вопросами публикации на русском языке занимается одно из специализированных агентств: “Права и переводы”, “Синопсис” и др. У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ, и если от российской компании поступает предложение о переводе, то она в любом случае будет работать через эти агентства. Так что субагентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком.
Если книга на языке оригинала вышла давно, то вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: задавать вопрос о правообладателе и его контактной информации. В этом письме надо указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту. Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом — чтобы вам могли ответить в письменном виде.
Если издательство прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите родственников и знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.
Вступив в контакт с правообладателем, вам надо спросить, можете ли вы предложить данную книгу для издания в России. Коль скоро у вас нет агентского опыта и зарегистрированного юридического лица, правообладатель вряд ли заключит с вами договор. Скорее всего вам дадут только устное добро на поиск издательства.
Далее вам нужно составить:
• синопсис для художественного произведения, развернутый план для нон-фикшн или описание для детской литературы,
• перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).
Ищите через интернет или книжные магазины подходящие российские издательства. Внимательно прочитайте раздел на их сайте “Для новых авторов” и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней приводятся:
• выходные данные: ISBN, год и место публикации оригинала,
• объем в количестве слов на языке оригинала,
• история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.),
• указание на то, что права на перевод свободны, и автор дал добро на публикацию на русском языке.
Далее объясняете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: “хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении”. Если вы планируете выступить в качестве субагента, указываете, что вы действуете в интересах автора как субагент. Или вы хотите быть и переводчиком, и субагентом.
К заявке прикладываются синопсис (развернутый план или описание), а также первая глава, переведенная на русский язык, и весь пакет отправляется в издательство.
Заявку на публикацию следует направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если имеется) — именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.
Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае, если вы выступаете как переводчик, заключаются контракты издатель — правообладатель и издатель — переводчик.
В случае, если вы оказываете субагентские услуги, заключаются контракты правообладатель — агент и правообладатель — издатель. Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: издатель — правообладатель, правообладатель — агент и издатель — переводчик.
Переводчику платит издательство. Агенту — правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, 10 % — вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов — переводится правообладателю. Но схема может быть любой — как вы договоритесь.
Часто возникает вопрос: “А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?”
Ответ: “Никак”. Переводите настолько хорошо, чтобы издателю в голову не пришло искать другого человека.
Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: “А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?” Такое тоже бывает и, к сожалению, обезопасить себя в данном случае невозможно.