Как китайцы переводят иностранные имена

Как правильно транскрибировать китайские имена

Как китайцы переводят иностранные имена. zenmeban palladius. Как китайцы переводят иностранные имена фото. Как китайцы переводят иностранные имена-zenmeban palladius. картинка Как китайцы переводят иностранные имена. картинка zenmeban palladius

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.

Что значит правильно транскрибировать китайские названия? Транскрипция китайских слов на русский язык производится в соответствии с системой Палладия, разработанной еще в первой половине 19-го века. Хотя она неполностью передает звучание китайских слов на русский язык (а какая система транскрипции может этим похвастаться?), но главное – она позволяет восстановить запись имени или названия на пиньинь (еще одной системе транскрипции — латиницей). В свою очередь, это помогает найти первоначальные иероглифы, что сохраняет связь транскрипции и китайского языка.

Система транскрипции Палладия — единственная общепринятая система транскрипции китайского языка на русский. Однако она не универсальна: палладица позволяет транскрибировать названия на путунхуа, а значит, не подходит для записи гонконгских или тайваньских имен.

Как правильно транскрибировать китайские имена?

Шаг 1. Пиньинь или не пиньинь?

В первую очередь, необходимо удостовериться, что имя или название действительно на путунхуа и записано пиньинем.

Использовать палладицу для транскрипции названий и имен на кантонском диалекте (его используют, например, в Гонконге) бесполезно, так как у него свои нормы романизации и кириллизации.

Это точно не путунхуа, если вы видите следующие признаки:

В путунхуа всего 414 слогов — их можно проверить здесь.

Шаг 2. Автоматическая транскрипция

Если транскрибировать китайские имена вам приходится нечасто, то проще всего воспользоваться доступными онлайн-транскрипторами. Они автоматически переведут пиньинь на кириллицу. Правда, если вы вместо пиньиня вставите в строку перевода название на кантонском, то они, в лучшем случае, переведут и его, но в соответствии с системой Палладия: например, pin — в пинь (а по правила транскрипции кантонского языка должно быть пхинь). В худшем — они предложат смесь латиницы и кириллицы: например, gwang — gван.

Наиболее распространенные ресурсы для транскрипции по системе Палладия: палладиус и транскриптор.

Шаг 3. Правила системы Палладия

Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:

Шаг 4. Проверка исключений

Вы уже неплохо разобрались с правилами транскрипции по системе Палладия, но как и в любом правиле, в ней тоже существуют исключения — исторически устоявшиеся правила записи некоторых китайских имен и названий. В их числе Ли Бо (李白), Чан Кайши (蒋介石), Сунь Ятсен (孙逸仙), Лу Синь (鲁迅), Гонконг (香港), Конфуций (孔夫子), Пекин (北京), Нанкин (南京) и другие.

Источник

Китайские имена. Написание, чтение, значение. Выбор китайского имени

Выбор имени в Китае ограничен лишь фантазией родителей, китайские имена в основном подбираются по значению.

Русские имена порой бывает очень трудно выговорить китайцам. По этой причине многие, кто имеет дело с китайским языком, подбирают себе китайское имя с красивым значением или транскрибируют свое русское имя по звучанию. Транскрипцию русских имен Вы можете посмотреть в нашей статье Русские имена по-китайски.

Ниже представлены некоторые популярные китайские имена, а также их значения. Китайские имена не имеют каких-либо формальных орфографических или грамматических признаков, разделяющих их на мужские и женские. Но при этом, разделение имен по полу есть, и основывается оно на значении.

Женские китайские имена

Женские имена в Китае обычно имеют значения красоты, изящества, названия цветов и т.д.

Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Айминь爱民àimínнародная любовь
Гуанхуй光辉guānghuīлучезарная; блестящая
Минчжу明珠míngzhūчистая жемчужина; драгоценность
Мэйли梅丽méilìпрекрасная слива
Синьхуа新华xīnhuáновое великолепие
Сюин秀英xiùyīngпрелестный (талантливый) цветок
Сюли秀丽xiùlìизящная; красивая; прелестная
Сяомин晓明xiǎomíngрассвет
Цзиньхуа金华jīnhuāзолотой цветок; сверкающая
Чанчунь长春chángchūnвечная молодость; китайская роза
Чуньхуа春华chūnhuāвесенний цветок
Чуньшен春生chūnshēngрожденная весной
Юйлань玉兰yùlánмагнолия
Юйлинь玉林yùlínяшмовый лес; яшмовая роща
Юймин玉明yùmíngяркий нефрит, яшма
Юйхуа玉华yùhuáлучшие самоцветы; белая хризантема
Юнхуа永华yǒnghuāвечно цветущая
Яньлинь燕林yànlínласточкин лес

Мужские китайские имена

Мужские китайские имена обычно связаны со значениями силы, мужественности, величественности, доблести, ума и т.д.

Русское произношениеПо-китайскиПиньиньПеревод на русский язык
Вэйдун卫东wèidōngзащитник востока
Вэньмин文明wénmíngкультурный
Вэньхуа文华wénhuáлитературное светило; просвещённый; эрудированный
Гуанмин光明guāngmíngблестящий
Дэмин德明démíngдобродушный
Дэшэн德胜déshèngпобеда добра
Сунлинь松林sōnglínсосновый лес
Сяолун小龙xiǎolóngзмея
Хэпин和平hépíngмирный
Цзинсун劲松jìngsōngсильная сосна
Цзиньлун金龙jīnlóngзолотой дракон
Цзяньпин建平jiànpíngустанавливающий покой
Чжиган志刚zhìgāngтвёрдое стремление
Чжимин志明zhìmíngясное стремление
Чжицзян志强zhìqiángсильное стремление; сильная воля
Шэнли胜利shènglìпобедитель; успешный
Юйлун玉龙yùlóngяшмовый дракон; меч
Юншэн永生yǒngshēngвечно живой; живущий в веках

Существует список китайских фамилий байцзясин 百家姓 [bǎijiāxìng]. Это рифмованный список, служащий учебным материалам для заучивания иероглифов наизусть. Если Вам помимо китайского имени нужна еще и китайская фамилия, ее можно выбрать из этого списка. Самые популярные фамилии в Китае: Ван 王 [wáng], Ли 李 [lǐ], Чжан 张 [zhāng].

Источник

Как правильно переводить иностранные имена на китайский язык

Как китайцы переводят иностранные имена. 55fbb57c99eb6. Как китайцы переводят иностранные имена фото. Как китайцы переводят иностранные имена-55fbb57c99eb6. картинка Как китайцы переводят иностранные имена. картинка 55fbb57c99eb6

Даже для китайских журналистов и пользователей сети часто непонятно, почему имя президента США Дональда Трампа имеет два перевода на китайский язык: 特朗普 (Tèlǎngpǔ) и 川普 (Chuānpǔ). Какое из них верное? Разбиралось издание What’s On Weibo.

Как китайцы переводят иностранные имена. trump 1. Как китайцы переводят иностранные имена фото. Как китайцы переводят иностранные имена-trump 1. картинка Как китайцы переводят иностранные имена. картинка trump 1

Китайское издание книги «Искусство заключать сделки». Фото: What’s on Weibo

Оба варианта с одинаковым постоянством используются в СМИ и интернете. В китайском переводе автобиографии президента «Искусство заключать сделки» (The Art of the Deal, 1987 г.) использовано написание Tèlǎngpǔ. В то время как перевод книги Джорджа Росса «Переговоры в стиле Трампа» (Trump-Style Negotiations, 2008 г.) использует Chuānpǔ.

С учетом того, что имя президента США появляется в заголовках каждый день, многие стали спрашивать, какой вариант правильный. В социальных сетях устраивали целые дискуссии на эту тему.

Почему иностранные имена требуют перевода на китайский язык?

Становление принципов перевода имен на китайский язык имеет длинную историю и практические причины. Китайский язык очень отличается от алфавитных языков, таких как, например, английский. Китайцам сложно запоминать и произносить подобные имена. Большинство китайских имен состоит из двух-трех иероглифов. Первый иероглиф выполняет роль фамилии (редко встречаются фамилии из двух иероглифов), а остальные являются именем.

Как китайцы переводят иностранные имена. jackma. Как китайцы переводят иностранные имена фото. Как китайцы переводят иностранные имена-jackma. картинка Как китайцы переводят иностранные имена. картинка jackma

Основатель компании Alibaba Джек Ма

Идея перевода имен для лучшей адаптации в иностранной культуре характера не только для Китая. Обратная ситуация является не менее редким явлением. В таком случае первый иероглиф (фамилия) обычно перемещается на последнее место, а для имени выбирается местный аналог. Основатель компании Alibaba Ма Юнь (马云 Mǎ Yún) известен во всем мире под именем Джек Ма. Кинозвезда Чжао Вэй (赵薇 Zhào Wēi) носит имя Вики Джао, а основатель компании Tencent Ма Хуатэн (马化腾 Mǎ Huàténg) превратился в Пони Ма.

Как правильно перевести имя на китайский?

Есть несколько способов перевода. Чаще всего выбираются иероглифы, наиболее точно передающие звучание имени в оригинале. Не обязательно, чтобы выбранные иероглифы имели какой-то особый смысл. К примеру, китайские имена Хиллари Клинтон (希拉里 Xīlālǐ) или Джорджа Буша (布什 Bùshí) не имеют какого-либо значения.

Противоположный способ: выбрать имя, основываясь исключительно на смысле выбираемых иероглифов. Например, китайское имя Элвиса Пресли — «Королевский кот» (猫王 Māo Wáng) — это адаптация его американского прозвища «Фермерский кот» (The Hillbilly Cat).

Как китайцы переводят иностранные имена. malilian menglu. Как китайцы переводят иностранные имена фото. Как китайцы переводят иностранные имена-malilian menglu. картинка Как китайцы переводят иностранные имена. картинка malilian menglu

Но лучший способ перевести имя на китайский — использовать оба вышеописанных способа. Подобрать близкое к оригиналу звучание и иероглифы с красивым смыслом. На китайский язык фамилия американской киноактрисы Мэрилин Монро переведена как 梦露 (Mènglù), что не только звучит похоже, но также красиво переводится «Роса грез».

Стоит избегать выбора иероглифов, придающих вашему имени негативные коннотации. Для Монро не подошел бы иероглиф 䠢 (mèng усталый, хромой) — никому не захочется, чтобы его/ее имя ассоциировалось с разводом, болезнями или смертью. Если чтение иероглифов отличается тонами, следует быть особенно внимательным при произношении, чтобы не получилась «роса из марганца» (锰 měng) или «свирепая (猛) роса».

Хорошей идеей будет, чтобы ваше имя несло в себе некоторый «заморский оттенок». Тогда китайцам будет понятно, что им пользуется иностранец. Например, китайское имя одного из президентов США Рональда Рейгана 里根 (Lǐgēn) является нестандартным выбором иероглифов. Его можно было бы писать как 李根, и оно звучало бы также. Но такое написание является очень распространенным для китайцев. Это внесло бы непонимание в репортажах: речь идет об американском президенте или о каком-то местном жителе? Выбор нестандартных иероглифов подсказывает, что речь идет об иностранце.

Так все-таки Tèlǎngpǔ или Chuānpǔ?

В случае Трампа оба перевода используют лишь фонетический принцип. Но разные СМИ выбрали разные иероглифы. Дополнительной проблемой для однозначного выбора является то, что в китайском языке нет сочетания согласных «тр».

СМИ на Тайване, в Гонконге и большинство китайских СМИ за рубежом используют вариант Chuānpǔ. Однако медиа материкового Китая, а также китайские версии газет Британии предпочитают Tèlǎngpǔ.

Китайский филолог Кэ Лун (柯隆 Kē Lóng) объясняет, что при переводе имен китайский язык старается быть максимально близким по звучанию к языку оригинала. Поэтому, например, французский город Париж переведен на китайский как Бали (巴黎 Bālí), что ближе к оригиналу ( Paris — Пари).

В общем и целом, выбор написания имени американского президента остается за автором текста. Пока все СМИ не придут к соглашению, оба варианта можно считать правильными.

Chuānpǔ или Chuángpò?

На просторах китайского интернета у Трампа еще больше имен. Пользователи сети часто пишут его имя как 床鋪 (Chuángpù кровать), 床破 (Chuángpò сломанная кровать) или 闯破 (Chuángpò идти напролом/портиться). Подобный выбор основан на желании придать имени странные или негативные коннотации.

Как китайцы переводят иностранные имена. trump 2. Как китайцы переводят иностранные имена фото. Как китайцы переводят иностранные имена-trump 2. картинка Как китайцы переводят иностранные имена. картинка trump 2

В скобках дано второе написание имени президента США

Многие СМИ или пользователи сети просто пишут оба варианта имени в одном предложении, чтобы избежать непонимания. Но как замечают не обеспокоенные этим вопросом пользователи:

«Какая разница, какое написание правильное? Здесь и сейчас мы и так прекрасно понимаем, о ком идет речь».

Подготовил Константин Смирнов

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *