Как на чеченском будет отец

Урок №5 Семья и родственники- Доьзал а, гергара нах а

В этом уроке Медина и Асхаб побеседуют о семье и ближайших родственниках.

Медина: Здравствуйте, друзья! — МАРШАЛЛА ДУ ШУЬГА, ДОТТАГIИЙ!

Асхаб: Здравствуйте! Как дела, Медина? — МАРШАЛЛА ДУ ХЬОЬГА! МУХА ДУ ГIУЛЛАКХАШ, МЕДИНА?

Медина: Спасибо, хорошо. Давай сегодня поговорим о семье. Ты женат?- БАРКАЛЛА, ДИКА ДУ. ТАХАНА ДОЬЗАЛАХ ЛАЬЦНА КЪАМЕЛ ДЕ ВАЙ? ХЬО ЗУДА ЯЛИЙНА ВУЙ?

Асхаб: Нет, не женат. А Вы замужем, Медина? — ХIАН-ХIА, СО ЗУДА ЯЛИЙНА ВАЦ. ТКЪА, ХЬО МАРЕХЬ ЮЙ, МЕДИНА?

Медина: Да, я замужем. У меня есть дочь- ХIАЪ, СО МАРЕХЬ Ю. ЙОI Ю САН

Асхаб: Как ее зовут? — ХIУН Ю ЦУЬНАН ЦIЕ?

Медина: Ее зовут Марьям. Она учится в 1-м классе — ЦУЬНАН ЦIЕ МАРЬЯМ Ю. ИЗА ХЬАЛХАРЧУ КЛАССЕХЬ ДОЬШУШ Ю.

СЕМЬЯ: ДОЬЗАЛ:

Мой муж САН МАЙРА

Моя жена САН ЗУДА

Мои дети САН БЕРАШ

Твой брат ХЬАН ВАША

Твоя сестра ХЬАН ЙИША

Твои родственники ХЬАН ГЕРГАРА НАХ

Наш папа ТХАН ДАДА

Наша мама ТХАН НАНА

Наши родители ТХАН ДАЙ-НАНОЙ

Ваш сын ШУН КIАНТ

Ваша дочь ШУН ЙОI

Ваши дети ШУН БЕРАШ

Его внук ЦУЬНАН КIЕНТАН КIАНТ

Ее внучка ЦУЬНАН КIЕНТАН ЙОI

Их внуки ЦЕРАН БЕРИЙН БЕРАШ

Как видите, чеченские притяжательные местоимения не различаются по признакам мужского и женского рода, а также единственного и множественного числа. Исключение: ЦУЬНАН (единственное число) — ЦЕРАН (множественное число).

ДОЬЗАЛ — семья

ДЕДА — дедушка

ДЕНАНА — бабушка (по отцу)

НЕНАНАНА — бабушка (по матери)

ДА-НАНА — родители

ДАДА — папа

НАНА — мама

МАЙРА — муж

ЗУДА — жена

БЕРАШ — дети

КIАНТ — сын

ЙОI — дочь

ВАША — брат

ЙИША — сестра

ШИЧА — двоюродный брат, сестра

ДЕВАША — дядя (по отцу)

НЕНАВАША — дядя (по матери)

ДЕЦА — тетя (по отцу)

НЕЦА — тетя (по матери)

КIЕНТАН КIАНТ — внук

КIЕНТАН ЙОI — внучка

МАРДА — свекр

МАРНАНА — свекровь

СТУНДА — тесть

СТУННАНА — теща

НУЦ — зять

НУС — сноха

САН — мой, моя, мои

ХЬАН — твой, твоя, твои

ТХАН — наш, наша, наши

ШУН — ваш, ваша, ваши

ЦУЬНАН — его, ее

ЦЕРАН — их

МЫ ЖЕЛАЕМ ЗДОРОВЬЯ ВАШИМ РОДНЫМ! МОГУШ ХУЬЛДА ШУН ГЕРГАРА НАХ

БЛАГОПОЛУЧИЯ ВАШЕЙ СЕМЬЕ! ИМАН А, БЕРКАТ А ХУЬЛДА ШУН ДОЬЗАЛЕХЬ!

Источник

Термины родства чеченцев

Изучение терминологии родства и свойства чеченцев представляет общетеоретический и практический интерес, так как этнографическая составляющая терминов родства чеченцев как научная проблема в научной литературе не освещалась и не разрабатывалась. Кавказ является регионом многочисленных этнических и конфессиональных групп, где родственные объединения являются частью каждой этнической группы, существование которых основывается на общих представлениях о единстве своей истории, культуры, традиций, семейно-брачных отношений.

Наши предки принимали под свое «этническое крыло» сонмы сирых и обездоленных, поселяя их на своей территории, принимая в обустройстве их самое деятельное участие, сочувствуя и сопереживая им. Но лишь по прошествии определенного количества поколений потомки пришлых могли называться чеченцами.

Генеалогическое древо обычно представляют именами предков-отцов.

Одним из величайших зол современного мира, привносимых в нашу жизнь урбанизацией, является именно разрыв межпоколенческих связей.

Институт семьи, долгие века бывший как неизменным фундаментом чеченского общества, так и первоосновой морально-этических устоев, начинает претерпевать губительные для него мутации.

Есть старая чеченская притча.

Жил некогда в горах Чечни знаменитый строитель башен. Был он многими уважаем за свое непревзойденное мастерство и благородное сердце.

Пришло время умирать старому зодчему.

Подозвал он сына к своему смертному одру и завещал ему продолжить его дело, сказав: «Сделай так, мой сын, чтобы во всех уголках Чечни возвышались башни, возведенные тобой. Чтобы память о нас осталась в родных горах надолго».

Долго горевал сын после кончины отца. Но как бы ни тяжела была утрата, должен он был выполнить завет своего отца.

И начал он возводить башни в горах Чечни.

Долгое и кропотливое это дело – строительство башен.

Как ни старался молодой человек, как он ни торопился, время неумолимо шло.

А башни возводились не так быстро, как бы этого хотелось юноше.

Понял он, что не сможет выполнить отцовский завет – жизнь человеческая слишком коротка, чтобы успеть поднять башни во всех уголках родины.

Сидел, понурившись, юноша на придорожном камне у развилки дороги.

Проходил мимо седобородый старец. Увидев юношу в глубокой печали, подошел к нему.

Встал юноша. Усадил старца. Разделил с ним дорожную трапезу. На вопрос старца, о чем его печаль, ответил с горечью: «Старик! Слава о моем отце – великом зодчем – гремела в горах. Обещал я у его смертного одра, что возведу во всех уголках Чечни – в память о нем – башни. Но, видно, придется мне стать клятвопреступником, ибо понял я, что не хватит моей жизни исполнить обещанное».

Усмехнулся старец наивности юноши и промолвил: «Сын мой, не о тех башнях говорил тебе отец. Что земное? Прах, и в прах уйдет. Не долог век даже самой крепкой башни. Время рассыплет ее. Вот встретились мы с тобой на этой пустынной горной дороге, и ты, уважив мою старость, уступил мне место. Помня заветы предков, поделился со мной последним куском чурека, хотя впереди у тебя долгий путь. Мы расстанемся сейчас. Но я унесу в своем сердце благодарную память о тебе. Так и другие. Запомни, юноша, нет ничего долговечнее благодарной памяти народа. Имя твое, память о твоих добрых делах и есть самая крепкая башня. Встань и продолжи свой путь без отчаянья. Ты успеешь исполнить волю отца. » /Лит. обр. авт./

Источник

Разговорник чеченского языка

Приветствия на чеченском

Дружба. ДоттагІалла.

Добро пожаловать. Марша догІийла.

Здравствуйте. Маршалла хуьлда.

Доброе утро. Іуьйре дика хуьлда.

Спасибо. Баркалла.

Подождите. Собар де.

Минутку. КІеззиг собар де (хІинцца).

Знаете ли вы? Хаьий те шуна?

Извините Бехк ма билла.

Да. ХІаъ.

В дороге

В пути. Новкъахь.

Вокзал. Вокзал.

Поезд. ЦІерпошт.

Вагон. Вагон.

Свободно. ПаргІат, паргІат ву.

Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).

Автобус. Автобус.

Водитель. Лелорхо, йигархо.

Легковая машина. ТІехуу машен.

Чемодан. Чамда.

Портфель. Портфель.

Сумка. ТІоьрмаг.

Пальто. Палто.

Шляпа. Куй.

Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.

Этаж. Г1ат

Комната. Чоь.

Ключ. ДогІа.

Ванная. Ваннин чоь.

Туалет. ХьаштагІа.

Телевизор. Телевизор.

Ресторан. Ресторан

Официант. Официант.

Стол. Стол.

Стул. Г1ант.

Тарелка. Бошхап.

Нож. Урс.

Вилка. МІара.

Ложка. Іайг.

Чашка. Кад.

Стакан. Стака.

Пепельница. Чимтосург.

На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.

Хлеб. Кхаллар, бепиг.

Соль. Туьха.

Молоко. Шура.

Кефир. Йетта шура.

Вода. Хи.

В городе

Город. ГІала.

Дом. ЦІа.

Налево. Аьрру агІор.

Направо. Аьтту агІор.

Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.

Близко. Уллаьхь.

Далеко. Гена ду.

На почте

Почта. Пошта.

Письмо. Кехат.

Конверт. Конверт.

Открытка. Открытка.

Почтовая марка. Почтови марка.

Телеграмма. ЗІе, телеграмм.

В магазине

Магазин. Туька.

Универмаг. Универмаг.

Есть ли у вас? Шугахь юй те?

Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?

Можно ли примерить? Юста мегий те?

Велико. Йоккха ю.

Мало. Жима ю/КІезигду (ю).

Дорого. Еза ю.

Дешево. Йорах ю.

Сувенир. Сувенир.

Цвета

Цвета. Беснаш.

Белый. КІайн.

Серый. Сира.

Светлый. Сирла.

Темный. Бодане.

Желтый. Можаниг.

Коричневый. Боьмаша(ниг).

О времени

Время. Хан.

Который час? Маса сахьт даьлла?

Сейчас. ХІинцца.

Раньше. Хьалха.

Когда. Маца.

Где? Мичахь?

День. Де.

Час. Сахьт.

Неделя. КІира.

Месяц. Бутт.

Год. Шо.

Сегодня. Тахана.

Вчера. Селхана.

Завтра. Кхана.

Утром. Іуьйранна.

Днем. Дийнахь.

Вечером. Сарахь.

Ночью. Буса/буьйсан.

Дни недели на чеченском

Понедельник. Оршот.

Вторник. Шинара.

Среда. Кхаара.

Четверг. Еара.

Пятница. ПІераска.

Суббота. Шот.

Воскресенье. КІиранде.

Семья

Семья. Доьзал.

Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?

Отец. Да.

Мать. Нана.

Брат. Ваша.

Сестра. Йиша.

Муж. Мар, майра.

Жена. Зуда.

Сын. КІант, воІ.

Дочь. ЙоІ.

Дедушка. Деда, ненда

Бабушка. Денана, ненанана.

Дядя. Ваша, деваша, ненаваша.

Профессии

Профессия. Корматалла.

Рабочий. Белхало.

Служащий. Пуллакххо.

Врач. Лор.

Инженер. Инженер.

Техник. Техник.

Архитектор. Архитектор.

Преподаватель. Хьехархо.

Студент/учащийся. Дешархо.

Земледелец. Латталелорхо.

Общие фразы для общения на чеченском

Язык. Мотт.

Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Аса дуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

Разговор. Къамел, хабар.

Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй хьоьгахь?

Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

Сколько стоит? ХІун мах бу?

Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

Который час? Маса сахьт даьлла?

При прощании

До свидания. Марша Іайла!

Я плохо себя чувствую. Со могуш вац

Я хотел бы позвонить. Суна телефон тоха луур дара.

Добрый день! Де дика хуьлда!

Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!

Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!

Спасибо. Баркалла.

Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?

Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?

На какой улице живете Вы? Хьо муьлхачу урамехь 1аш ву(ю)?

Числа на чеченском

1. Цхьаъ.

2. Шиъ.

3. Кхоъ.

4. Диъ,

5. Пхиъ.

6. Ялх.

7. ВорхІ.

8. БархІ.

9. Исс.

10. Итт.

11. Цхьайтта.

12. Шийтта.

13 Кхойтта.

14. Дейтта.

20.Ткъа.

30. Ткъе итт.

100. БІе.

1000. Эзар.

Качества

Хороший(ая). Дика(ниг).

Плохой(ая). Вон, вониг.

Красивый(ая). Хаза(ниг).

Некрасивый(ая). Хаза йоцу(орг)/воцург, ирча.

Источник

Термины родства чеченцев

Как на чеченском будет отец. poslpog e1509895340309. Как на чеченском будет отец фото. Как на чеченском будет отец-poslpog e1509895340309. картинка Как на чеченском будет отец. картинка poslpog e1509895340309

Как на чеченском будет отец. nataev e1528327419139. Как на чеченском будет отец фото. Как на чеченском будет отец-nataev e1528327419139. картинка Как на чеченском будет отец. картинка nataev e1528327419139

Изучение терминологии родства и свойства чеченцев представляет общетеоретический и практический интерес, так как этнографическая составляющая терминов родства чеченцев как научная проблема в научной литературе не освещалась и не разрабатывалась. Кавказ является регионом многочисленных этнических и конфессиональных групп, где родственные объединения являются частью каждой этнической группы, существование которых основывается на общих представлениях о единстве своей истории, культуры, традиций, семейно-брачных отношений.

Среди населения горного Кавказа Чечня привлекает особое внимание прочностью традиционных социальных институтов. Родство — это тот феномен, на фундаменте которого строились социальные институты чеченской традиционной культуры. В чеченском языке имеются термины родства квалификационного и описательного характера, определяющие степень родства и статус каждого члена родственной группы в системе родства и свойства чеченцев. Терминология родства является одной из важнейших лексических групп в основном словарном фонде языка. В ней отражаются важнейшие социально-исторические процессы в жизни народа — носителя того или иного языка.

Термины родства чеченцев подразделяются на: термины кровного родства, термины свойства, термины искусственного родства. Термины кровного родства делятся на две подгруппы: прямые, то есть отражающие «восходящие-нисходящие» отношения между двумя лицами (одно лицо происходит от другого или наоборот), и «коллатеральные» названия для лиц, имеющих общих предков, но не происшедших один от другого.
Термины родства чеченцев делятся на три группы:
а) простые (отдельные слова-термины), в состав которых входят семантемы:
да — «отец», нана – «мать», к1ант – «сын», йо1 – «дочь», ваша – «брат», йиша – «сестра», майр – «муж», зуда\сте — «жена, женщина», нуц – «зять», нус – «сноха», нускал – «невеста», дай – «предки»;
б) производные, состоящие из основы и словообразующего элемента, включающего в свой состав семантемы: девешин к1ант – «двоюродный брат», девешин йо1 – «двоюродная сестра», марда – «свекр», марнана – «свекровь», стунда – «тесть», стуннана – «теща», деда — «дедушка по отцу», денана — «бабушка по отцу» и т.д.;
в) составные (чисто описательные, состоящие из двух, иногда трех первичных терминов-комбинаций: к1ентан к1ант – внук (сына сын); к1ентан йо1 — внучка (сына дочь), стунваша – шурин (брат жены), стунвешин йо1- племянница (жены брата дочь).

Термины кровного родства распределяются по нескольким ступеням, выделяемым по признаку поколения. При выделении ступеней родства различаются восходящая и нисходящая линии, определяемые относительно говорящего. Поколение говорящего образует нулевую ступень. Восходящие ступени образуют родственники старших поколений, нисходящие ступени — родственники младших поколений. К нулевой ступени относятся братья, сестры, двоюродные братья, сестры говорящего. Для обозначения родственников этой ступени используются термины: ваша (брат), йиша (сестра), шича (двоюродный брат /сестра). По прямой линии родства в нулевой ступени используется и возрастной признак. Для обозначения старших и младших братьев и сестер к терминам ваша «брат», йиша «сестра» добавляются «воккха» — старший, «йоккха» — старшая, «юккъера» — средний (средняя), «жима» — младший (младшая).

В нулевой ступени различаются родственники и по боковой линии. Это двоюродные братья и сестры по отцовской и материнской линии, обозначаемые сложными терминами: девешин к1ант — «сын дяди, сын брата отца», девешин йо1 – «дочь дяди, дочь брата отца». Каждый чеченец должен был знать имена семи своих предков; в каждой семье велась родословная, которая обозначалось термином силсила. Понятие «родство» в чеченском языке обозначается термином гергарло – родство, близость, которое в свою очередь, в зависимости от степени родства, дефицинируется на: чуьра гергарло — близкое по крови родство (объединяет 4-5 поколений по отцовской линии), арара гергарло – внешнее родство (охватывает 5-7 поколений), генара гергарло — далекое родство (не кровнородственное, а идеологическое, объединено единым мифическим предком – эпонимом). Например: Вени некъи, здесь Вена — эпоним, а понятие некъи в литературе имеет значение «путь», а члены некъи — «сопутствующие». Родство — гергарло, возникающее посредством семейно-брачных отношений, обозначается термином захало — «сватовство». Искусственное родство у чеченцев возникает, как и у других народов Кавказа, через институты усыновления, побратимства: сту бийна ваша, дуй биина доттаг1а – куначество, кормилицы, аталычество, которое имело свою особую специфику у чеченцев. Понятие «родственники» — гергара, в зависимости от степени близости и дальности родства, имеет свои обозначения терминами: чуьра гергара нах — «люди одного дома», арара гергара нах — «люди внешнего родства», генара гергара нах — «люди дальнего родства». Родственники по линии свойства имеют обозначение захалш. Родственники по отцовской стороне классифицируются термином дехой, по материнской стороне — ненахой. Родственники мужа для жены имеют обозначение марзхой, родственники жены для мужа именуются стунцхой. Родственники мужа с одной стороны и с другой — родня жены обозначаются термином захалш — «сваты, сватья».

Есть еще один термин — цхьана т1ийрган нах — «люди одной веревки», сопоставимый с древнерусскими «вервь, вира, вирник»; этот термин был и в германском праве «виргельд». В чеченской системе родства немаловажную роль играет и уровень поддержки родственных, дружеских, приятельских отношений, обозначающихся терминами т1екаренаш — уровень отношений, возникающих между знакомыми и приятелями, чукаренаш — взаимоотношения на уровне дружбы домами, с обязательствами соучастия при брачных, ритуальных обрядах. В русском языке наиболее близкий аналог слову т1екаре — «шапочное знакомство», вместе с тем т1екаре и чукаре — термины из сложных слов, состоящие из двух частей. Общий для обоих слов корень «каре» можно перевести как «найденное», частица «т1е» означает нечто, лежащее вне, снаружи, в то время как частица «чу» служит для обозначения того, что лежит внутри. Таким образом, т1екаре есть «найденное снаружи» или находящееся вне, в то время как чукаре есть нечто внутри, т.е. близкое, родное.

Интерес представляет система родства кистин-чеченцев, живущих в Грузии, вне чеченского этнокультурного массива. Узы родства кистин-чеченцев подразделяются на три части: близкие по крови родственники — чуьра гергарлуа, внешние родственники — арара гергалуа и дальние родственники — генара гергарлуа. То есть в первом случае имеется родство по крови, по второе колено, во втором — родство до четвертого колена, а в третьем — дальнее родство. Затем переходят в тайп — фамилию. Примечательно и то, что у кистин-чеченцев тайп имеет обозначение «гоор», Кавтар-гоор, Дуй-гоор, Маргей-гоор, в этом случае первая часть термина выражает имя эпонима, вторая – потомство.

Взамен вышеприведенных терминов Н.В. Джавахадзе приводит, соответственно, ц1ий гергарлуа и кхочур гергарлуа; ц1ий означает кровь и кхочур — доводиться родственником. В качестве терминов они не употребляются, хотя в разговорной речи кистин ими можно выражать родственные отношения. Другой термин, приводимый автором, — ехтур. В данном случае, видимо, имеется в виду термин йовхтар, который употребляется в речи чеченцев, вместо кистинского теер, выражающий значение четвероюродных братьев и сестер. Л.Ю. Маргошвили считает ехтур турецким словом, обозначающим нет, не существует, поэтому употребление его в качестве термина нам видится ошибкой.

Не менее интересны другие термины системы родства кистин-чеченцев: тайпан йош — сестра по фамилии, хийр гергарлуа — далекое родство, чуьрдеел гергарлуа — родство, идущее изнутри, то есть из семьи, тайп-гоор — фамилия, неекъие — род в обширном понятии, техьие — поколение, потомство одного человека, цхьан ц1уехар нах — люди одной крови, цхьана ц1иин наах — люди из одного дома.

В чеченском термином Нана (наной) обозначается мать, мама;
бац. – нан; акк. – нана; кист. – нан; чеб. – нана; итум. — нана.
Термин нана — в прямом значении «йина нана» — «родная мать», «родившая мать»; этот же термин используется при обращении снохи к свекрови, при ласковом обращении детей к матери, внуков к бабушке, добавляя к термину нана определение «йоккха» — «старшая» — «йоккха нана».

С возникновением моногамной семьи у древних чеченцев, вероятно, возник термин да-нана — родители, акк. да-нана; кист. — да-нана; чеб. — да-нана; итум. — да-нана. В бацбийском диалекте чеченского языка родители имеют обозначение нанда, т.е. термин нана стоит впереди да — это говорит о пережитках матрилинейного родства у бацбийцев.

Далее, термин к1ант (к1ентий) — сын, мальчик, молодец; бац. к1анат, акк. к1ант, кист. к1ант, кист. к1ант, чеб. к1ант, итум. к1ант. Наряду с термином к1ант – сын в чеченской номенклатуре терминов родства есть термин-архаизм во1 /во1арий/ — къоьнгий; бац. вохь /к1анатий/, акк. во1 /къонгаш/, кист. во1 /кьоьнгиш/, чеб. вуо1 /к1антин/, итум. во1 /кьоьнгиш/ /к1ентий/.

Для обозначения детей обоего пола в чеченском языке используется термин бер /бераш/ — дитя, младенец, ребенок, зудабер — ребенок женского пола, боьршабер — ребенок мужского пола; бац. — бадер /бадри/; акк. — Баьр; кист. – Бер; чеб. – Бер; итум. — биер.

Для обозначения семьи в чеченском языке есть термин доьзал – семья, семейство;
акк. – диезал; кист. – доьдзал, диезул; итум. — диедзул. Термин состоит из двух корневых основ, ясность представляет основа – доь – «семя».

По мнению Л.Ю. Маргошвили, термином диедзул в кистинском диалекте чеченского языка обозначают членов семьи – жену и детей, а семью, состоящую из родителей, детей и внуков, кисты называют х1усам, т.е. человек построил дом, женился, создается семья — х1усам, затем рождаются дети, и все члены семьи — дети, жена — называются диедзул, главу семьи называют х1усамда — отец семьи; букв. х1у означает «семя». «Мич х1ух велл вахьч» — букв. переводится: «С какого ты семени вышел?» От основы «х1у» произошел термин х1усам – семья. Обычно семья — х1усам кистинца, состоящая из отца, матери, детей, женатых сыновей и внуков, проживала в одном общем дворе — карт. Отец был патриархом, авторитет его непререкаемо поддерживался женой, сыновьями, дочерьми, внуками. Известно, что время от времени шло перераспределение земельных угодий: дележ земли производился на семейную единицу. Внутри семьи земельные участки распределялись в зависимости от семейного положения его членов и от величины семьи. Если семья разрасталась или умирал отец, они имели право отделиться от общего двора, однако и в этом случае они находились под присмотром старшего брата, который механически становился патриархом в семье. Даже в четвертом поколении меечех, теер, хараш поддерживали друг друга.

В кистинском диалекте есть термины родства: «буй бааландз беех вежарий» — не раздельно живущие братья, «буй бела вежарий» — разделившиеся братья. Родственники по отцовской линии по чеченской номенклатуре терминов родства обозначаются термином дехой. В основу обозначения родственников по отцу лежит термин да – отец, доьзал да – отец семейства. От этого термина производны обозначения родства деда /денда/ — отец отца – дедушка по отцу, ден ден да – отец отца отца – прадедушка. Для обозначения матери отца используется термин денана – бабушка; прабабушка по отцу имеет наименование ден де нана – отца отца мать. От чеченского да – отец производны де ваша – брат отца – дядя по отцу, де вешин зуда – жена брата отца, состоящие из трех элементов: да – отец, ваша — брат, зуда — жена. Архаичная форма обозначения жены дяди по отцу – девешин сте, в данной форме сте – от жена, женщина. Этот же термин да положен в основу обозначения сестры отца – деца.

Деца — тетка (сестра отца); бац. дадийш, акк. деца, кист. дейош, чеб. даци, итум. деци.

Эти термины выражают не кровное родство, а обрели со временем социальный характер и являются категориями института родственной солидарности чеченцев, выходцев из конкретных обществ и братств, имевших своего мифического единого предка. Любой чеченец, оказавшись в затруднительном положении, мог попросить о помощи любого человека «быть ему братом» — «вошалла дар», и никто не мог отказать просящему братской помощи, если помощь нужна была в праведном деле, а не в преступлении. На просьбу о помощи женщины любой чеченец, вне зависимости от степени родства, должен был оказать ей содействие, как будто она его родная сестра. Хотя на практике это было редким явлением, любая женщина-чеченка при необходимости помощи с ее стороны мужчине должна была ему помочь, как родному брату. В годы депортации чеченцев в Среднюю Азию и Казахстан институт родственной солидарности стал институтом национальной солидарности, там никто не спрашивал, откуда, какой фамилии, важно было, что чеченец, и это помогло народу выжить.
Корни вышеуказанных терминов уходят в термины родства: во1 — сын, ваша – брат, йо1 — дочь, йиша — сестра. Ваша (вежарий) – бац. вашо (вежар), акк. ваша (вежарш), кист. вош (вежарий), чеб. вошо (вежарий), итум. ваша (вежарий).Термин ваша, кроме основного значения «родной брат» — «нанас дена винарг» (рожденный матерью отцу), имеет и значения: «дена вина ваша» (брат по отцу), «нанас вина ваша» (брат по матери). Термин ваша также употребляется при почтительном обращении к дяде и к мужчинам зрелого возраста. Возможно, термин ваша — «родной брат» возник с появлением моногамной семьи, термин «нанас винарг» — «рожденный матерью» — был актуален для матрилинейного рода, а понятие «рожденный отцу» характерен для патрилинейного родства. В чеченском языке сестра обозначается термином йиша \йижарий\ — бац. йаша \йажар\, акк. йиша \йижарий\, кист. йош (йежарш), чеб. йишо, итум. йиша \йижарий\.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *