Как на украинском будет дети
малыш
1 малыш
См. также в других словарях:
Малыш — Малыш: Малыш ребёнок (уменьш. ласк.) Малыш, Адам польский прыгун с трамплина. Малыш имя персонажа трилогии детских повестей Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше». Малыш (персонаж) прозвище главного… … Википедия
МАЛЫШ — Малыш, королевский человек, южн. 1483. Ю. З. А. I, 22. Ивашко Малыш, крестьянин. 1495. Писц. I, 197. Мальш Гридин, белозерский крестьянин. XV в. (2 пол.) А. Ф. I, 119. Гришка Малыш Игнатов, посадский. 1500. Писц. III, 958. Баранов сын Овцына… … Биографический словарь
малыш — См. карлик. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. малыш маломерок, лилипут, малец, дитя, карлик, коротыш, младенец, мальчик, малолетний, малышка, малютка, несмышленыш,… … Словарь синонимов
МАЛЫШ — МАЛЫШ, малыша, муж. 1. Ребенок, преим. мальчик (разг. фам. с ласк. оттенком). Ну, как ваш малыш поживает? 2. Человек маленького роста (прост. шутл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
малыш — разг. МАЛЫШ, малютка, ясельник, шутл. карапуз, шутл. клоп, разг. бутуз, разг. кроха, разг. крошка, разг. малышка … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Малыш — см. Малевич (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) … Русские фамилии
МАЛЫШ — МАЛЫШ, а, муж. (разг.). Ребёнок, маленький мальчик. | прил. малышовый, ая, ое. Малышовая группа в детском саду. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
малыш — МАЛЫШ, а, м. Бутылка водки емкостью 0,25 л., четвертинка … Словарь русского арго
МАЛЫШ — см. Ультрараннеспелый, пчелоопыляемый, салатный, консервный. В плодоношение вступает на 41 43 день после полных всходов. Растение кустовое, компактное, слабоветвистое, слабооблиственное, длина главной плети 33,4 42,5 см. округлой формы,… … Энциклопедия семян. Овощные культуры
малыш — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? малыша, кому? малышу, (вижу) кого? малыша, кем? малышом, о ком? о малыше; мн. кто? малыши, (нет) кого? малышей, кому? малышам, (вижу) кого? малышей, кем? малышами, о ком? о малышах 1. Малыш… … Толковый словарь Дмитриева
Чахлык и Хмарочос. Что не так с украинским языком?
Если не знаете этих слов, то вы не знакомы с фольклором украинских детей.
Нет, таких слов нет в украинском языке. Чахлык Невмырущый — это Кощей Бессмертный. На самом деле на украинском он всё тот же Кощей, или, по некоторым сведениям, Костий Бездушный.
Вужык Вогнэпальный — Змей Горыныч (на украинском тот же Змей).
Скрынька перепыхунцив — это коробка передач автомобиля. На самом деле на украинском это та же знакомая каждому автолюбителю коробка передач.
Чахлык и Спалахуйка давно стали героями анекдотов, интернет-мемами. Зачем специально придумывают такие глупые слова для нашей мовы?— обижаются на разных форумах юмора жители незалежной.
И действительно. Придумывать ничего не надо.
В украинском языке и без «чахлыка» слишком много наспех сделанных, искусственных слов. Заимствованных, придуманных на скорую руку, взятых бездумно и насильственно записанных в украинский язык. В украинском эти слова выглядят как уродливые кентавры. С одного бока — человек, а с другого — лошадь.
А Чахлык живёт своей жизнью на радость детям. Да его и невозможно уничтожить, несмотря на все протесты обидчивых доморощенных филологов. Он же Невмырущый! Вот уже и в словарь Гугла пробрался.
Но как и каким образом в настоящем украинском языке оказались странные кентавры?
Превед вам, хмарачос и премьерка
Эрратив или какография (от греческого «како» — «плохо» и «графо» — «пишу» — так называются слова, которые подвергнуты умышленному искажению). Все знают современные молодежные примеры такой какографии типа «превед», «медвед» или «убейся апстену». Есть курьёзные исторические примеры. Например, «лобзик» — это искаженное немецкое слово, которое означает «пила для веток».
Активно продолжают они «исправлять» настоящий украинский и сейчас. Объявляют свои нововведения «украинским», а настоящий украинский язык — это, по их мнению, «суржик» или «зросийщення», т.е. русификация.
Нам неизвестны безымянные творцы современных слов «премьерка» (женщина на должности премьер-министра, употребляется по понятным причинам только по отношению к Юлии Тимошенко) или «ликарка» (женщина-врач), «ґипи» (это хиппи, надо писать с «новым» ґ).
Слово «хмарочос» (небоскреб) тоже иногда объявляют специально придуманным для смеха. Но это реальное слово, давно проживающее в украинском, калька с английского. Появилось оно, скорее всего, в начале 20 века, когда в Киеве был построен 12-этажный «Дом Гинзбурга» (извините, «Ґинзбурга», хотя вроде бы новые правила, в том числе новое «ґ» уже отменили решением суда(!). Сейчас на этом месте стоит гостиница «Украина» (до 2001 года она называлась «Москва»).
И конечно, когда в Харькове появилось знаменитое здание Госпрома.
Переписать Кобзаря
Но все эти «смешные» или придуманные слова — чепуха по сравнению с втиснутыми в настоящий украинский язык, язык Тараса Шевченко, Квитки-Основьяненко и Михаила Коцюбинского, искажениями.
Надо заметить, что произведения всех этих авторов были впоследствии переписаны — либо «исправителями», либо ими самими (Коцюбинский).
Язык их произведений был переделан до неузнаваемости. После переписывания (возможно, неоднократного) настоящая «мова» превратилась в эсперанто.
На эсперанто, как известно, можно и писать, и говорить. Но думать всё же затруднительно.
Украинизация 20-х
Никакого «полтавского стандарта» языка уже давно нет. В том, что сегодня называется «украинским языком», немыслимое количество придуманных или заимствованных слов.
А синтаксис, правила грамматики и даже сами названия частей речи украинского языка были именно придуманы в 20-е годы 20 века, когда секретарем ЦК партии на Украине был Лазарь Каганович.
Вот так в украинском появились правила и сам аппарат языка.
Кстати, украинизацию большевики проводили серьёзнейшим образом и с большими, как тогда выражались, «перегибами». На Украине практически не осталось к 1930 году русских школ. А за незнание украинского можно было поплатиться должностью.
Выдумщики и полонизаторы
Многие слова были просто придуманы. Например, полностью придумано слово «мрия» (мечта) литератором Старицким. Это бывает довольно часто. Слово «невесомость» придумал знаменитый художник Малевич и довольно удачно. Слово «робот» придумал Карл Чапек. Слово «газ» (от греческого «хаос») — голландский химик Гельмонт. И так далее.
Но если бы Старицкий ограничился только «мрией»!
Рассказывали, что когда Старицкий читал крестьянину свое произведение «Сербские песни» на придуманном им «украинском», то крестьянин сказал: «Как этот сербский язык похож на наш. Я некоторые слова даже понял».
Но кто же всё-таки переписывал произведения украинских писателей? Увы, часто они же сами.
Ведь это были не просто какие-то там «беллетристы», а идейные борцы за новый язык и новый народ.
В итоге получилось нечто совершенно несуразное.
Выдающийся ученый А. С. Будилович, исследователь славянских языков, знаток славянской лингвистики, ректор Варшавского университета, говорил: «Лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита.»
Пчилка против кентавров
Но многие протестовали против придуманного языка.
Об этом писала, например, Олена Пчилка. Такой псевдоним взяла себе писательница Ольга Косач (Драгоманова), мама Леси Украинки. Кстати, почему ее псевдоним Пчилка, а не Бджилка? Может быть, потому что несуразно звучащую «бджилку» («пчёлка» в современном украинском) придумали гораздо позже.
А говорила она о новых словах так:
«Дело не в том, что новые слова, а в том, что они плохие, плохо созданные».
То есть против новых слов, которые литераторы придумывали десятками, никто не возражал. Неприятно было то, что язык становился смешным и неудобным. Но что поделать. Пришлось смириться. Так и живём с этими «плохо созданными» словами.
Батько Нечуй
А основным его оппонентом — тоже знаменитый классик украинской литературы Иван Семенович Нечуй-Левицкий, по прозвищу батько Нечуй (он был значительно старше большинства писателей начала 20 века).
«Грушевский издевается над языком», — писал Нечуй-Левицкий.
Предлог з — з тобою, приставка роз — розлука. Две точки над и, апостроф. Это все появилось из Галиции при Грушевском. Было «с» — с тобою, не было апострофа, не было буквы «и» с двумя точками.
«Галицкий язык убьет украинскую литературу», — писал Иван Нечуй-Левицкий.
Конкретные польские и выдуманные слова Нечуй перечислил в письме в газету «Рада» — злочинство, також, майже, окремо, землетрус (землетрясиння было). Смеялся над словом «на рози» (на углу). Список слов, по его мнению, польских и негодных очень большой.
Удивительным образом все эти слова и ещё большее их количество (через бесконечное насильственное образование «по Грушевскому») вошли в украинский язык. Стал ли язык от этого лучше? Классики считали, что нет.
Костомаров, Кулиш и Коцюбинский тоже были против уродливых «кентавров». Но… Коцюбинский сам менял слова в своих произведениях — вместо метелица — хуртовина, темнота — темрява, согласно — у згоди. Франко сам переписывал свои произведения, заменял слова на галицкие.
Протестовали и другие литераторы. «Правописание антинаучное» (Крымский). «Вашего галицкого языка мы не понимаем» (Гринченко Борис).
Но кто получал «гранты» от зарубежных правительств, тот и победил. Грушевский по указке Австро-Венгрии целенаправленно уничтожал настоящий украинский язык. И с грустью можно констатировать, что уничтожил.
Но как же выглядел настоящий украинский до встречи с «украинизаторами»? Есть до смешного простой способ это узнать.
Для этого достаточно сравнить прижизненные оригиналы произведений Тараса Шевченко с сегодняшними изданиями. Оригиналы есть в аутентичном виде в интернете в открытом доступе.
Да неужели же великого Тараса переписали?
В этом нет никаких сомнений. Даже название его самого известного произведения искажено.
Кобзарь
Именно Кобзарь, с мягким знаком в конце слова.
Это вроде бы мелочь. Но согласитесь, характерная.
Переписано не только название. Это легко понять, сравнив самые известные стихи Тараса Шевченко, как они были опубликованы им самим, и как они выглядят сейчас
Ещё большее удивление вызовет учебник украинского языка, составленный Тарасом Шевченко.
Кто же переписывал «Кобзаря»?
В принципе это известно.
Но какая разница, кто это делал. Главное, что текст Кобзаря переделан и переписан.
В произведениях Шевченко слова «осень», «камень», «семья», «всего», «явор», «царь», «Киев», «Польша» были заменены на «осiнь», «камiнь», «явiр» и т.д.
Но текст Шевченко хотя бы остался более-менее похож на язык оригинала.
Мир ловил меня и не поймал
А вот знаменитому философу Григорию Саввичу Сковороде совсем не повезло. Некто неизвестный просто переписал стихи «харьковского Диогена» на тот же «современный украинский», причем плохо переписал, и дети думают, что так Сковорода и изъяснялся.
Наверное, загрустил бы, увидев это, «старец» Григорий Сковорода, который просил написать на своей могиле «Мир ловил меня, но не поймал». И вот, получается, поймал. Дотянулся своими пошлыми ручонками.
А что сказал бы своим «исправителям» «батько Тарас», даже страшно представить. Характер у «отца украинской литературы» был крутой.
Украинизация или полонизация
Сейчас, как известно, на Украине происходит очередной виток «украинизации». Продавцы, официанты и другой персонал заведений должны общаться с посетителями только на украинском. Иначе — штраф. Сайты надо переводить на мову. Иначе — штраф. К счастью, штрафовать начнут только через полтора года. Но надо готовиться уже сейчас.
Продавцы выучили несколько фраз, и скучное «Вам пакет нужен?» теперь звучит так же серо и буднично, только на украинском. Сайты, скорее всего, в будущем поменяют провайдеров.
Как будет дальше, непонятно, но ясно, что любви к украинскому насильственная украинизация не принесет. Хотя это, наверное, не украинизация, а полонизация, учитывая происхождение половины лексики сегодняшней «мовы».
«Туши свет!»
Карикатуры последних месяцев. Мама говорит сыну:
— Ты не сможешь работать официантом!
Это, к сожалению, горькая правда. Впереди у детей после школы либо работа «кассиром в супермаркете», либо «клубника в Польше», либо учеба в вузе. Но вуз те, кто может хоть немного выбрать, выбирают польский или чешский, словацкий или немецкий.
Конечно, основная проблема — это экономика. Если украинизацию можно ввести указом президента, то экономика от указов не расцветёт.
Экономика Украины не может обеспечить рабочие места будущим физикам, химикам и математикам. А Польша может.
Знакомый выпускник школы сдал вступительный экзамен в польский вуз на польском языке, удивив экзаменаторов. Его спросили — вы этнический по́ляк? Нет, украинец. Просто хорошо готовился к экзамену.
Теперь он учит математику в одном из вузов Польши. Туда же уехала его мама, поддерживать ребенка материально. Нашла работу кассиром в магазине, для этого немного выучила польский, конечно.
Может быть, это и было целью многолетней целенаправленной работы по искажению украинского языка? Сделать из малороссов «малополяков»?
Страна уезжает. Национальная идея — это эмиграция.
Украина всё больше напоминает село, в котором остались только дедушки и бабушки. К ним раньше приезжали внуки из города. Теперь внуки присылают посылки из Польши.
И как в том старом анекдоте про тотальную эмиграцию из Латвии: «Последний, кто улетит из аэропорта, выключите свет».
Только теперь эта надпись будет написана на украинском. «Вымкнить свитло». И уже все равно будет, сколько из этих слов заимствовано и из какого языка.
«Все корчат из себя украинцев» Половина жителей Украины говорит на русском. Но их детям запретили учиться на родном языке
Фото: Роман Пилипей / EPA
Со следующего учебного года на Украине полностью запретят школьное образование на русском языке — соответствующий закон Верховная Рада приняла 16 января. Очередной запрет уже подвергся критике как в России, так и в странах Евросоюза, ведь вместе с русским из школы уйдут и другие языки. Но Киев, кажется, считает это приемлемой ценой за полное размежевание со «страной-агрессором». В действительности украинизация школьного образования началась задолго до принятия этого закона — учителя преподавали альтернативные версии истории и не упускали возможности унизить детей, не говорящих на государственном языке. Но никогда прежде их за это не наказывали и не вынуждали учиться исключительно на украинском. «Лента.ру» поговорила с выпускниками украинских школ и родителями учеников и узнала, как выглядит идеологический прессинг и как изменится их жизнь с 1 сентября.
Ложные надежды
«Когда я учился в советской школе, распределение русского и украинского языков в образовании было примерно одинаковым, и в пешей доступности от любого дома обязательно была школа и с украинским, и с русским языком обучения, — вспоминает 45-летний киевлянин Олег. — Сейчас же на трехмиллионный все еще русскоязычный Киев осталось четыре русские школы. В следующем году закроют и их, и я не знаю, где будет учиться мой десятилетний сын».
Опасения Олега понятны. Насильственная украинизация и дерусификация проводилась на Украине все годы независимости. С 2004-го по 2017 год количество русских школ в стране уменьшилось в три раза — с полутора тысяч до 581, а количество обучающихся в них детей — в четыре раза, с 1,2 миллиона до 355 тысяч. Антирусская образовательная политика окончательно закрепилась благодаря принятому при бывшем президенте Петре Порошенко закону о полном запрете обучения на русском языке с 1 сентября 2020 года.
Фото: Ефрем Лукацкий / AP
Многие русские и русскоязычные украинцы, отдавая голоса за Владимира Зеленского, надеялись, что он отменит дискриминационный закон. Ведь политик, сам русскоязычный выходец с востока страны, позиционировал себя миротворцем и «парнем с нашего двора», якобы чуждым идеологического разделения общества. К слову, треть этого общества считает русский родным языком, около 60 процентов граждан республики регулярно используют его в быту.
Надежды не оправдались: новая власть мало того что не отменила дерусификацию образования, она приняла закон о тотальной украинизации всех сфер общественной жизни. Кроме того, 16 января Рада приняла законопроект «О полном общем среднем образовании», согласно которому в стране полностью ликвидируются все образовательные программы на иностранных языках, и в первую очередь — на русском, а русскоязычных детей обяжут изучать 80 процентов школьных предметов на украинском.
В ожидании чуда
Сохранение исторической памяти и национальной идентичности для русских на Украине становится особенно важным в условиях колоссального влияния радикалов на систему образования. Например, в конце 2018 года под давлением ультранационалистов из партии «Свобода» украинское министерство образования заставило издателей переписать школьные учебники истории и убрать из них упоминания о сотрудничестве лидера запрещенной в России Украинской повстанческой армии (УПА) Романа Шухевича с нацистами.
Националисты, естественно, стремятся навязать обществу свою версию не только прошлого, но и настоящего. И у них получается. Вот, например, отрывок из официальной методички Минобразования Украины от 2015 года, прописывающий трактовку событий на юго-востоке Украины: «Как и во времена Второй мировой войны, нашлись люди, которые стали коллаборационистами, то есть предателями своей страны, сотрудничая с захватчиками, […] находясь под влиянием российской пропаганды. […] Преступники и наркоманы надеялись, что переворот вынесет их вверх и позволит безнаказанно грабить и заниматься мародерством. Однако ядро сепаратистов составляли российские агенты».
В обычных общеобразовательных школах Украины, не переформированных под нужды языковых меньшинств, подобная позиция преподавательского состава совершенно естественна. Более того, по словам молодых людей, закончивших украинские школы, идеологический прессинг был всегда, просто до 2014 года он выражался не так явно.
Студент РУДН Тарас, бывший ученик школы традиционно русскоязычного Ильичевска (переименован в Черноморск), выпускник юридического колледжа в Одессе, рассказывает, что националистические идеи продвигали преподаватели украинского языка, литературы и истории. Например, его учительница украинской истории спрашивала учеников, снятся ли им сны на государственном языке, и, получив отрицательный ответ, укоризненно добавляла: «Если не снятся, то какие же вы украинцы».
Портрет героя Советского Союза, летчика Николая Семенко на стене школы в Славянске, 2014 год
Фото: Александр Земляниченко / AP
«Преподаватели по этим предметам хоть и говорили по-русски, как все вокруг, и вели себя как обычные горожане, на уроках жестко пропагандировали антирусскую позицию, — рассказывает собеседник «Ленты.ру». — Например, до 2014 года мы изучали историю, и в учебнике была глава под названием «Украино-московские войны». Под «войнами» подразумевались случаи, когда запорожские казаки воевали наемниками против Московского царства. Очень жестко бросалось в глаза, что вся история преподносилась как постоянное противостояние именно с Россией, а не с Польшей, скажем».
Он привел в пример и другие случаи. Например, в начальных классах ему запомнилась учительница, которая говорила: «Ребята, мы же живем в Украине, почему вы дома на русском говорите?» «Это все вызывало чувство стыда, — говорит Иван. — Став постарше, я часто выступал на уроках защитником — причем не совсем даже России, в политике я мало еще понимал, — а именно справедливости. Мне было непонятно, почему должно быть стыдно, что мы говорим на русском, почему такое противопоставление близких народов, почему такое пережевывание фактов».
По словам Ивана, идеологическая обработка в целом была терпимой, потому что школьники имели отдушину в виде уроков русского языка и литературы. Но после Евромайдана дерусификация учебных заведений пошла более активно, а идеологический прессинг стал слишком агрессивным: «Помню, уже после перехода в колледж забежал в свою школу ненадолго. Кабинет истории. На стене висят плакатики, там силуэт повешенного человека и на украинском написано «Участь сепаратиста». Пошел экстаз, истерика».
«Чтобы вы понимали: раньше, несмотря на то, что мы учились в украинской школе, вне уроков все говорили на русском, — добавляет студент. — Учителя старой закалки говорили с нами на русском. Помню забавный случай на открытом уроке по физике: преподавательница со словарем и какой-то запиской еле-еле говорит по-украински, все сидят, корчат из себя украинцев, но у нас абсолютно русский город! Это было очень смешно и забавно».
Еще одна украинская студентка российского вуза, которая попросила не называть своего имени, рассказала, что даже в националистическом западном Львове русский язык не был проблемой и активно использовался до Евромайдана. «Окончила я школу пять лет назад, тогда не было таких жестких ограничений по языку, — говорит она. — Ну разве что из программы его убрали — с третьего класса перестали преподавать русский язык, потом его вообще отменили. Но не скажу, что преподавали только на украинском. Большинство учителей говорили на русском, объясняли материал на русском языке».
Портрет Тараса Шевченко в школе Симферополя, 2014 год
Фото: Максим Шеметов / Reuters
Для учеников русских школ даже таких проблем не существовало. Учителя, сами зачастую будучи русскими и с симпатией относясь к России, не навязывали детям антироссийскую картину мира, не ограничивали их в изучении родного языка и тем более в общении на нем. Но они полностью исчезнут уже в следующем учебном году.
Судьба в своих руках
«Все родители, естественно, озабочены данным вопросом, так как решение учить детей на русском языке было их осознанным выбором», — рассказывает «Ленте.ру» Екатерина, чья дочь учится в киевской русской школе. По ее словам, педагоги русскоязычных школ тоже в большинстве своем хотели бы продолжать учить детей как раньше, а не проходить предусмотренные для них программы перепрофилирования.
Олег обращает внимание еще и на отсутствие какого-либо идеологического давления в русских школах: «Моего сына не заставляют писать письма украинским солдатам на фронт, не принуждают носить вышиванки или чествовать память националистов, поддерживавших нацистов в годы Великой Отечественной войны».
Опасения, связанные с утратой идентичности, заставляют русских родителей на Украине переходить к более активной защите права своих детей учиться на их родном языке. Екатерина рассказывает, что родители и учителя школы, в которой учится ее дочь, осенью, после победы Зеленского и его партии на президентских и парламентских выборах, собрали подписи с просьбой сохранить школьное образование на русском языке. Аналогичная подписная кампания прошла в декабре. Однако и офис президента, и министерство образования, и руководство Верховной Рады попросту проигнорировали оба обращения граждан.
Надежды у родителей пока остались, однако уже сейчас они все активнее говорят о готовности самостоятельно организовать обучение своих детей на русском языке, пусть даже вопреки воле государства. Примером подобной инициативы можно считать заявление киевского бизнесмена Александра Меламуда. В ответ на обещание украинской уполномоченной по защите государственного языка Татьяны Монаховой штрафовать русскоязычные детские кружки предприниматель объявил о намерении открыть образовательную студию на русском языке и поддерживать ее работу даже после санкций власти.
Фото: Олёна Худякова / Globallookpress.com
Появление таких частных кружков, образовательных центров и даже школ для русских детей, скорее всего, неизбежно. Опрошенные «Лентой.ру» родители заявляли, что в случае запрета обучения на русском они постараются возместить утраченное путем введения дополнительного обучения для своих детей.
Так, Екатерина обращает внимание на курсы русского языка и литературы, проводимые представительством Россотрудничества на Украине. В настоящее время они не пользуются большой популярностью, но если власти все же пойдут до конца в образовательных реформах, количество курсов русского языка, литературы, истории и культуры и запрос на них наверняка вырастет. В этом большую роль играет интернет, различные онлайн-курсы и образовательные программы, подготовленные специально для русских школьников на Украине.
Слово и дело
Пока сотни тысяч русских родителей озабочены сохранением образования на родном языке для своих детей, украинская власть действует прямо вразрез с запросом граждан. На следующий день после «нормандских переговоров» в Париже уполномоченная по защите государственного языка Татьяна Монахова заявила, что вдобавок к уже существующим программам дерусификации необходимо разработать отдельную концепцию языковой политики, направленную на украинизацию Донбасса.
Проблема заключается в том, что по минским соглашениям непризнанные республики Донбасса имеют право на языковое и культурное самоопределение, и они наверняка воспротивятся попытке навязать им тотальную украинизацию. Очевидно, что при сохранении Киевом этого курса ни о какой реинтеграции республик и завершении конфликта речи идти не может.
Но пока, с учетом высказываний Монаховой и недавнего заявления помощника Зеленского Андрея Ермака о готовности «отгородиться стеной от Донбасса и жить дальше», пересмотр Киевом антироссийских положений закона об образовании кажется маловероятным. Самую слабую позицию по вопросу сохранения русского языка занимает оппозиция — очевидно, недостаточно сильная для того, чтобы заставить власть с собой считаться. В результате дальше отдельных заявлений и законопроектов, явно не имеющих шансов получить поддержку в Раде, борьба не идет.
Фото: Gleb Garanich / Reuters
В скором времени активизируются мирные переговоры, предваряющие запланированную на апрель встречу лидеров стран «нормандского формата». В этих условиях Россия наверняка будет ставить вопрос о продлении реализации закона о дерусификации школьного образования, а как максимум — о его отмене. Дополнительное давление на украинские власти оказывает и Запад. В декабре 2019-го Венецианская комиссия призвала Киев пересмотреть языковую политику, дабы избежать межэтнической напряженности. По мнению экспертов, закон не выдерживает баланса между защитой украинского языка и обеспечением языковых прав меньшинств, прежде всего — русскоговорящего населения Украины.
Для России же тотальная дерусификация украинского образования будет означать в перспективе 20 лет полную утрату культурного влияния на этих территориях и дальнейшее формирование украинской нации исключительно в антироссийской парадигме. При этом стоит понимать, что хотя Россия продолжит всемерно поддерживать русскоязычное население и соотечественников на Украине, инициатива о пересмотре жесткого языкового законодательства должна исходить в первую очередь от местных жителей и граждан страны.