Как называется гимн третьего рейха
Гимн Третьего рейха
Гимн Третьего рейха
Гимн Третьего рейха — Песнь немцев. С 19 мая 1933 года пели только первый куплет Песни немцев, за которым сразу следовала Песня Хорста Весселя.
Смотреть что такое «Гимн Третьего рейха» в других словарях:
Экспансия Третьего рейха — Основная статья: Третий рейх Территориально политическая экспансия Третьего рейха процесс реализации политического курса нацистской Германии (Третьего рейха), направленного на максимальное расширение его территории с целью обретения «жизненного… … Википедия
Территориально-политическая экспансия Третьего рейха — Основная статья: Третий рейх Территориально политическая экспансия Третьего рейха процесс реализации экспансионистского политического курса нацистской Германии (Третьего рейха), направленного на максимальное расширение его территории с… … Википедия
Гимн Германии — Государственный гимн Германии Автор слов Гоффманн фон Фаллерслебен, 1841 Композитор Йозеф Гайдн, 1797 Страна … Википедия
Третий рейх — Германская империя Deutsches Reich (1933 1943) Großdeutsches Reich (1943 1945) Диктатура … Википедия
Нацистская Германия — Германская империя Deutsches Reich (1933 1943) Großdeutsches Reich (1943 1945) Диктатура ← … Википедия
Тысячелетний рейх — Германская империя Deutsches Reich (1933 1943) Großdeutsches Reich (1943 1945) Диктатура ← … Википедия
Тысячелетний Рейх — Германская империя Deutsches Reich (1933 1943) Großdeutsches Reich (1943 1945) Диктатура ← … Википедия
Фашистская Германия — Германская империя Deutsches Reich (1933 1943) Großdeutsches Reich (1943 1945) Диктатура ← … Википедия
Сборная Германии по футболу — Прозвища Die Nationalelf, Bundesteam, Bundesmannschaft, Bundesmaschine, Deutschen Конфедерация УЕФА Федерация … Википедия
1-я танковая дивизия СС «Лейбштандарт СС Адольф Гитлер» — 1. SS Panzer Division Leibstandarte SS Adolf Hitler … Википедия
Гимн 3 рейха отличается ли от гимна Германии?
Гимн Третьего рейха — Песнь немцев. С 19 мая 1933 года пели только первый куплет Песни немцев, за которым сразу следовала Песня Хорста Весселя.
Песнь немцев (нем. Das Lied der Deutschen, Deutschlandlied) представляет собой музыку Йозефа Гайдна в сочетании со стихами Гоффманна фон Фаллерслебена.
Изначально мелодия Гайдна, сочинённая ещё в 1797 г., называлась «Песнь кайзера» (Kaiserlied) и посвящалась австрийскому императору Францу II. Фаллерслебен написал стихи «Германия превыше всего» в 1841 г. Государственный гимн Третьего рейха. В 1952 г. третий куплет «Песни немцев» был принят в качестве национального гимна ФРГ.
Факсимиле Песни Немцев, рукопись Гоффманна фон Фаллерслебена
1.
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! 😐
2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. —
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! 😐
3. (Собственно современный национальный гимн ФРГ)
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. 😐
Песнь немцев
Содержание
История
Изначально мелодия Гайдна, сочинённая ещё в 1797 году, называлась «Песнь кайзера» (нем. Kaiserlied ) и до 1918 года использовалась как официальный гимн Австрийской (Австро-Венгерской) империи. В 1841 году Фаллерслебен написал на эту мелодию стихи «Германия превыше всего». В 1922 году в полном варианте стала государственным гимном Веймарской республики. В 1933 году гимном Третьего рейха стала только первая строфа, за которой исполнялась «Песня Хорста Весселя», официально не считавшаяся частью гимна. В 1945 году запрещена Контрольным советом. В 1952 году мелодия Гайдна без слов была провозглашена национальным гимном ФРГ. В 1991 году, после объединения Германии, третья строфа (до этого малоизвестная) стала текстом гимна объединённой Германии.
Текст Фаллерслебена
Немецкий оригинал | Перевод (дословный) |
---|---|
1. Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt, wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt, Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt! 2. Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang sollen in der Welt behalten ihren alten schönen Klang, uns zu edler Tat begeistern unser ganzes Leben lang. — Deutsche Frauen, deutsche Treue, deutscher Wein und deutscher Sang! 3. (Собственно современный национальный гимн Германии) Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand; blüh im Glanze dieses Glückes, blühe, deutsches Vaterland. | 1. Германия, Германия превыше всего, Превыше всего в мире, Если она для защиты Всегда братски держится вместе! От Мааса до Мемеля, От Эча до Бельта. Германия, Германия превыше всего, Превыше всего в мире! 2. Немецкие женщины, немецкая верность, Немецкое вино и немецкая песнь Должны сохранять в мире Свою старую хорошую репутацию, Всю жизнь вдохновлять нас к благородству. Немецкие женщины, немецкая верность, Немецкое вино и немецкие песни! 3. Единство и право и свобода для немецкой Отчизны! Давайте все стремиться к этому братски, сердцем и рукой! Единство и право и свобода — Залог счастья. Процветай в блеске этого счастья, процветай, немецкая Отчизна! |
Германия превыше всего?
Когда Гофман в 1841 году написал текст песни, Германский вопрос был весьма актуален. Для фламандцев Гофман создал аналогичную песню «Фландрия превыше всего» и записал первую версию «Песни немцев» в нижненемецко-фламандском варианте. Германо-французский Рейнский кризис 1840 года привёл к возрождению национального движения. Впоследствии возникло множество антифранцузских и милитаристических песен и стихов, как например «Стража на Рейне» Макса Шнекенбургера. В этой политической обстановке возникла и «Песнь немцев». В её первых строках Германия, Германия превыше всего / превыше всего в мире выражается требование того, чтобы единство Германии, то есть всех немецкоговорящих земель, получило приоритет над всеми остальными политическими целями.
Песня позже была заимствована как демократическим, так и националистическим движением. Особенно во время Первой мировой войны и в период национал-социализма фраза «Германия превыше всего» использовалась как выражение превосходства над другими странами.
Границы
Германия, о которой говорится в песне (Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt), ограничивается тремя реками, и одним проливом. Две из них являлись в то время границами Германского союза:
Другие водные границы, которые тогда не были границами Германского союза, обозначали границы проживания немецкоговорящего населения. Эти территории немецким национальным движением рассматривались как часть будущего немецкого национального государства.
История
После образования в 1871 году Германской империи в качестве императорского гимна стал использоваться гимн короля Пруссии Heil dir im Siegerkranz. В народе в то время наряду с песней Гофмана была популярна Стража на Рейне. Официального гимна в то время не существовало.
«Песнь немцев», первоначально являвшаяся лишь одной из нескольких популярных патриотических песен, в 1890 году была впервые использована на официальном мероприятии по случаю включения в империю Гельголанда в результате подписания Гельголандско-занзибарского соглашения. Лишь спустя много лет, 11 августа 1922 года, Фридрих Эберт, рейхспрезидент Веймарской республики от социал-демократов, объявил «Песнь немцев» государственным гимном.
Интересные факты
В директивах о проведении собраний с участием Гитлера в пору пропагандистских поездок ещё до прихода к власти, найденных среди его личных бумаг, было указание [1] :
Если в рядах присутствующих запоют песню «Германия» или другую песню, то, по возможности после первой строфы, председательствующий, прибегнув к возгласу «Хайль!», прекращает собрание, так как опыт показал, что большинство присутствующих не знает текст следующих строф…
В гитлеровской Германии второй и третий куплет песни не использовали, вместо них исполнялась Песня Хорста Весселя — партийный гимн НСДАП. После окончания Второй мировой войны союзники временно запретили все три куплета.
Оригинал манускрипта «Песни немцев» в конце Второй мировой войны находился в Верхней Силезии. Вместе с другими произведениями искусства он попал в руки польских властей. Несмотря на обязанность по Гаагским конвенциям 1907 года вернуть эти произведения, польская сторона пока отказывается отдать манускрипт Германии. [4]
Гимн Фашистской Германии Deutschland Deutschland U
Гимн Фашистской Германии (русский перевод)
1.
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире,
Если она для защиты
Всегда братски держится вместе!
От Мааса до Немана,
От Адидже до Бельта.
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире!
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни
Должны сохранять в мире
Свою старую хорошую репутацию,
Всю жизнь вдохновлять нас к благородству.
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни!
Единство и право и свобода
для немецкой Отчизны!
Давайте все стремиться к этому
братски, сердцем и рукой!
Единство и право и свобода —
Залог счастья.
Процветай в блеске этого счастья,
процветай, немецкая Отчизна!
1.
Deutschland, Deutschland ;ber alles,
;ber alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
br;derlich zusammenh;lt.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland ;ber alles,
;ber alles in der Welt!
2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten sch;nen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. —
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
3.
Einigkeit und Recht und Freiheit
f;r das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
br;derlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Gl;ckes Unterpfand;
bl;h im Glanze dieses Gl;ckes,
Гимн НСДАП
Историческая справка.
Официальное немецкое название — «Horst-Wessel-Lied», также широко известна как «Хорст Вессель», или по первой строчке — «Die Fahne hoch» («Знамёна ввысь»). Активно использовалась в Третьем рейхе (1933—1945), в том числе на официальных мероприятиях, де-факто была вторым гимном, так как на всех мероприятиях как правило сразу после гимна «Песня немцев» пели «Песню Хорста Весселя», с 1940 года это стало обязательно, символизируя «единение страны и партии».
Первый раз появилась на страницах газеты берлинского отделения НСДАП «Штурм» в апреле 1929 года как стихотворение. Вскоре песня стала официальным партийным гимном национал-социалистов. После прихода нацистов к власти, по распоряжению Имперского министра внутренних дел Вильгельма Фрика от 12 июля 1933 года, стала исполняться сразу после первой строфы гимна «Песнь немцев», как национальный гимн, копируя тем самым итальянских фашистов, сделавших свою партийную песню де-факто вторым гимном Италии. Гитлер, однако, отказался оформить это юридически. После падения Третьего рейха песня попала под запрет в Германии, Австрии, Франции, Италии, Великобритании — везде, где она прежде была переведена и исполнялась на родных каждому языках. До сих пор её исполнение в Германии запрещено уголовным кодексом. Статья запрещает создание новых переводов песни Хорста Весселя. В Австрии действует аналогичный запрет.
Мелодия второго гимна нацистской германии была написана в 1927 году на основе мелодии песни германских моряков студентом-активистом нацистской партии Хорстом Весселем. После того, как Вессель был смертельно ранен в 1930 году Альбрехтом Хёллером — членом Коммунистической партии Германии, история его жизни и смерти была превращена в «символ борьбы и мученичества за идеи национал-социализма», он стал «мучеником за идею и героем» нацистского движения. Во время исполнения первого и четвёртого (повторяющего первый) куплета считалось обязательным поднимать правую руку в знак нацистского приветствия.
Гимн НСДАП и нацистской Германии. Текст (слова).
Текст гимна НСДАП на немецком языке:
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen.
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
|:Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.:|(x2)
Die Straße frei den braunen Bataillonen,
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
|:Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an.:|(x2)
Zum letzten Mal wird zum Appell geblasen,
Zum Kampfe steh’n wir alle schon bereit.
|:Bald flattern Hitlerfahnen über allen Straßen.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!:|(x2)
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen.
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
|:Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier’n im Geist in unser’n Reihen mit.:|(x2)
Текст гимна НСДАП и нацистской Германии на русском языке (дословный перевод):
Знамя ввысь! Ряды сомкнуты плотно.
Штурмовые отряды маршируют спокойно уверенным шагом.
Товарищи, которых застрелили Ротфронт и реакционеры,
Незримо маршируют в наших рядах.
Освободите дорогу коричневым батальонам,
Освободите дорогу Штурмовым отрядам!
Уже глядят на свастику полны надеждой миллионы,
Начинается день для свободы и хлеба.
В последний раз протрубят сигнал сбора,
К борьбе мы все уже готовы.
Скора знамена Гитлера будут развеваться над всеми улицами.
Неволе осталось длиться лишь короткое время!
Знамя ввысь! Ряды сомкнуты плотно.
Штурмовые отряды маршируют со спокойным уверенным шагом.
Товарищи, которых застрелили Ротфронт и реакционеры,
Незримо (в духе) маршируют в наших рядах.
Текст гимна НСДАП и нацистской Германии на русском языке (свободный рифмованный перевод):
Знамена ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.
Свободен путь для наших батальонов,
Свободен путь для штурмовых колонн!
Глядят на свастику с надеждой миллионы,
День тьму прорвет, даст хлеб и волю он.
В последний раз сигнал сыграют сбора!
Любой из нас к борьбе готов давно.
Повсюду наши флаги будут реять скоро,
Неволе длиться долго не дано!
Знамена ввысь! В шеренгах, плотно слитых,
СА идут, спокойны и тверды.
Друзей, Ротфронтом и реакцией убитых,
Шагают души, в наши встав ряды.