Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Заверить перевод документа можно удаленно, без личного визита к нотариусу. Для этого необходимо подписать заявление усиленной квалифицированной электронной подписью (УКЭП), и направить его через личный кабинет на портале Федеральной нотариальной палаты. В таком случае вы получите удостоверенный нотариусом перевод в электронной форме.

Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные организации;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. zaverenie perevoda dokumenta s inostrannogo yazika. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса фото. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса-zaverenie perevoda dokumenta s inostrannogo yazika. картинка Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. картинка zaverenie perevoda dokumenta s inostrannogo yazika

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).

Источник

Прежде чем стать нотариальным переводчиком. Советы новичкам

Многие переводчики рано или поздно в своей практике сталкиваются с необходимостью выполнять нотариальные переводы. Бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами, как и любые

Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. notarialny perevodchik full. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса фото. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса-notarialny perevodchik full. картинка Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. картинка notarialny perevodchik full

другие, обычно набирают себе базу переводчиков-фрилансеров для постоянного сотрудничества. При этом у таких бюро есть своя специфика, которую стоит учитывать будущему нотариальному переводчику.

Диплом имеет значение

Нет, переводить с языков, которых нет у вас в дипломе, не получится. И ложь в резюме не поможет: для того, чтобы получить право заверения своих переводов (а нотариальные переводы подписывает и переводчик, и нотариус), вам придётся принести нотариусу либо оригинал диплома, либо его нотариально заверенную копию, он изучит документ и запишет себе все необходимые данные.

Если диплома нет или желаемый язык в нём не указан, примеры переводов и прочие доказательства вашей компетенции, вероятнее всего, не помогут: зачем бюро переводов заносить в базу человека, который, хоть и выполнит перевод, не будет иметь права его заверить? Единственное исключение, с которым я сталкивался, заключалось в том, что в тексте на перевод было несколько предложений на английском. Этого языка в дипломе у меня, как ни странно, нет, но мне разрешили перевести эти предложения, поскольку это была часть моего текста, а найти человека, который поставит подпись за перевод с английского, не так уж сложно.

Кстати, то, какой диплом будет приемлем для бюро переводов — тоже неоднозначный вопрос. Некоторые нотариусы соглашаются сотрудничать только с теми, у кого в дипломе стоит специальность «переводчик». Некоторые готовы работать и с другими специалистами, например, у меня педагогическое образование в области иностранных языков.

Нотариального переводчика ноги кормят

Если вам нужна исключительно удалённая работа, нотариальные переводы, как вы уже могли понять — не лучший вариант. Придётся поездить, чтобы поставить подписи под самим переводом, а также в реестре у нотариуса. И ещё полбеды, если бюро переводов территориально находится рядом с домом, но, возможно, далеко не все будут готовы ехать туда через весь город.

О сотрудничестве с иногородними бюро переводов вообще молчу, оно просто невозможно.

Здесь тоже, однако, есть некоторые нюансы. Если у бюро переводов срочный заказ, а вы единственный переводчик, который готов его выполнить, но при этом вы не можете к ним подъехать в самое ближайшее время, к вам могут послать курьера, чтобы проставить подписи под переводом. Но это из ряда вон выходящая ситуация, к тому же всё равно придётся ехать в бюро переводов, чтобы поставить подпись в реестре у нотариуса (это можно сделать и позже, и, конечно, курьер не повезёт вам этот журнал).

Терпи, переводчик: опытным будешь!

Бюро переводов, работающие с нотариусами, обычно сами предлагают расценки, и, надо сказать, они не самые высокие. При этом нотариальные переводы играют значительную роль на рынке переводов, и опыт в этой сфере — отличное подспорье. Потенциально это может стать вполне стабильным источником дохода, и новичкам в этой сфере действительно стоит делать ставку на опыт, даже работая за не слишком большие деньги.

Подводные камни нотариального перевода

Если обратиться непосредственно к процессу перевода, можно сказать, что тут новичка подстерегает сразу несколько ловушек. Если он в них угодит, текст ему отправят на доработку, и это будет не очень приятно.

Одной из таких ловушек лично для меня оказалось незнание того, что нужно переводить даже такие, казалось бы, не относящиеся к делу мелочи как надпись на гербе в документе, который я переводил. Если что-то невозможно перевести, какая-то пометка об этом всё равно должна быть. Например, если в оригинале стоит подпись, в переводе в этом же месте нужно написать /подписано/. Если стоит печать — пишем /печать/ и переводим её содержание.

Кроме того, над нотариальными переводами обычно не работает целая команда из редакторов, оформителей и т. д., поэтому за качеством своего текста нужно серьёзно следить, а оформлять перевод нужно максимально близко к тому, что имеет место в оригинале. Есть таблица с кучей чисел — в переводе тоже должна быть таблица с этой кучей чисел, хотя это и не имеет прямого отношения к переводческой работе.

Названия разных компаний нужно транслитерировать, и это отличается от обычной переводческой практики оставлять в русском тексте названия латиницей. То есть вместо какой-нибудь фирмы Something & Co пишем Самсинг энд Ко, а в скобках даём оригинальное написание.

Бывает, что оригинальный документ как-то повреждён, например, составители ошиблись при вёрстке, и часть предложения явно отсутствует. Как уже не раз было показано выше, в нотариальных переводах форма имеет не меньшее значение, чем смысл. Здесь вы не имеете права выбросить не самую важную деталь или додумать значение предложения, придав ему законченный вид. Вероятнее всего, по согласованию с начальством, вам придётся дословно переводить то, что есть, и вставлять примечание о том, что текст повреждён.

Знакомый незнакомец

И самое важное, что может шокировать новичка. Будьте готовы к тому, что хорошо знакомый вам язык может быть совершенно непонятным.

Отдельная тема — это юридические клише. Нотариального перевода требуют далеко не только паспорта мигрантов и согласия на выезд несовершеннолетних за границу. Приходится переводить и протоколы допросов, и заявления в суд, и документы на перевозку грузов, и многое-многое другое. Для некоторых иностранных клише просто нет аналога в русском юридическом дискурсе, но вы далеко не всегда можете быть в этом уверены. Если у вас нет юридического образования, здесь можно посоветовать только вполне понятные для любого переводчика вещи: много гуглить, читать профильную литературу и завести знакомых, которые могли бы подсказать, как правильно выразить ту или иную мысль на русском юридическом языке.

Но дело даже не только в особом языке. Возьмите любой русский документ: если он не прошёл через руки редактора, очень высока вероятность того, что там… скажем так, не идеальный русский язык. То же самое имеет место в иностранном тексте, и иногда придётся попотеть, прежде чем получится понять мысль автора. Случается и такое, что текст явно составлял не носитель языка. К счастью, всё это не значит, что в переводе вам тоже нужно ломать синтаксис, орфографию или пунктуацию.

Итак, вот некоторая пища для размышления тем, кто планирует стать переводчиком нотариальных переводов. Конечно же, у всех свой опыт, бюро переводов тоже бывают разными, ситуации бывают разными, и в некоторых деталях кто-то может со мной не согласиться, но, я надеюсь, данная информация поможет новичкам избежать некоторых ошибок, которые допустил в своё время я, и более уверенно приступить к работе над нотариальными переводами.

Источник

Нотариальный перевод документов нужен организации или нет

Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. aa09316482833ea5a535bec86860b591. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса фото. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса-aa09316482833ea5a535bec86860b591. картинка Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. картинка aa09316482833ea5a535bec86860b591

Нужно ли переводить документы, поступающие в компанию на иностранных языках

В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.

Необходимость перевода документов обусловлена тем, что государственным языком РФ на всей ее территории признается русский язык, который подлежит обязательному использованию во взаимоотношениях госорганов, органов местного самоуправления, учреждений, организаций всех форм собственности и граждан (пп. 6 п. 1 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»). Официальное делопроизводство во всех российских организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется исключительно на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов РФ»).

Следовательно, если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте организации/ИП, то он должен быть переведен на русский язык. Документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения ими понесенных расходов, исключением не являются.

Поскольку в России все официальное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, то первичные учетные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/1/2476).

При этом в ряде случаев компании должны иметь не просто перевод иностранных текстовых документов, а перевод, осуществленный/засвидетельствованный нотариусом.

Обязателен ли нотариальный перевод документов

Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.

Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. e1286dd3a825328ca4ca62b00b32e40e. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса фото. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса-e1286dd3a825328ca4ca62b00b32e40e. картинка Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. картинка e1286dd3a825328ca4ca62b00b32e40eЕсли же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.

И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.

Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.

Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.

В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:

Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере

Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.

Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.

При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.

Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.

По мнению налоговиков, все такие документы, оформленные на иностранном языке, в обязательном порядке должны сопровождаться исключительно нотариальным переводом, к которому по юридической силе приравнивается перевод, совершенный должностными лицами консульских учреждений РФ (п. 7 ст. 38 «Основ законодательства РФ о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1).

Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. 285f35ff6496f9e2c5a16ee4bad1b950. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса фото. Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса-285f35ff6496f9e2c5a16ee4bad1b950. картинка Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса. картинка 285f35ff6496f9e2c5a16ee4bad1b950Свою официальную позицию по этому вопросу ФНС России выразила в письме от 14.09.2018 № БС-4-11/17934@. Речь в письме шла непосредственно о необходимости нотариального заверения документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ доходов, получаемых при ликвидации контролируемых иностранных компаний. При этом ФНС пришла к выводу, что нотариальному заверению подлежат не только эти, но и любые другие первичные документы, оформленные на иностранном языке.

Для того, чтобы подтверждать расходы, к таким документам во всех случаях должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык. Иначе в учете осуществленных расходов компании могут попросту отказать.

Поэтому если организация нотариально не удостоверит перевод подтверждающих документов, в том числе и первичных, она должна быть готова к тому, что у ИФНС могут возникнуть претензии к порядку учета доходов и расходов, и свою правоту налогоплательщику придется отстаивать в суде.

Как нотариально заверить перевод документа

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).

И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.

Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.

Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.

За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).

Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).

Источник

Как стать нотариальным переводчиком

Нотариальный перевод можно без преувеличения назвать одним из самых прибыльных, но и самых ответственных видов деятельности. Что бы там не происходило с курсом доллара, люди продолжают ездить за границу и возвращаться назад. И всем им понадобятся легализованные документы – переведенные и заверенные государственным нотариусом.

Кто может стать нотариальным переводчиком?

Действующее законодательство о нотариате не содержит четких требований к квалификации нотариального переводчика. Однако нотариус, сотрудничающий с таким специалистом, вправе запросить у него следующие документы:

Как стать нотариальным переводчиком?

Устроиться на такую работу можно двумя способами:

После приема на работу ваши сведения будут внесены в общий реестр переводчиков, которым пользуется большое количество нотариальных контор.

В чем заключается работа?

Нотариальный переводчик занимается переводом документов с иностранных языков, учитывая не только основные поля и графы, но и надписи на штампах. В каждом бюро есть образцы перевода самых популярных бумаг, на которые можно ориентироваться во время работы. Также специалист должен знать юридические клише и отлично разбираться в переводе устойчивых выражений, не имеющих аналогов в русском языке.

Какие виды документов следует переводить?

Документацию, подлежащую нотариальному переводу, можно разделить на 2 группы – для юридических и физических лиц.

Удостоверения личностиПаспорт, военный билет, права.Выданные в ЗАГСеСвидетельства о разводе, о рождении, о вступлении в брак.О сотрудничестве с финансовыми организациямиВыписки по счетам, справки об их открытии.О работеТрудовая книжка, справки о зарплате.Об образованииДиплом, аттестат.Полученные в МВДСправка о несудимости.Нотариальные документыВыписки из актов гражданского состояния, разрешение на вывоз ребенка, бумаги об удочерении.Юридические лицаКонтракты, договоры.Лицензии, свидетельства.Документы о балансе и финансовой отчетности.Налоговые бумаги, устав фирмы, доверенности, учредительные документы.

Самые популярные языки

В сфере переводов существует своя мода на языки. Конечно, меняется она не так стремительно, как мода на обувь и аксессуары, но свои тенденции здесь также есть. И связаны они в первую очередь с экономической и политической ситуацией в стране. Так, стоило России подписать договор о сотрудничестве с Китаем, как количество документов, которые необходимо перевести с русского на китайский возросла в несколько раз.

На сегодняшний момент в ТОП-5 самых популярных языков для перевода входят английский, немецкий, французский, итальянский и испанский. Чуть менее востребованными остаются китайский (мандариновый диалект), японский, арабский и португальский. Многие из этих языков являются рабочими в ООН и других известных мировых организациях.

Источник

Как зарегистрироваться переводчиком у нотариуса

Среди документов, с которыми граждане обращаются в нотариальные конторы, нередко выявляются фальшивки. Наряду с прочими документами мошенники пытаются подделывать и нотариальные акты, но бывают быстро разоблачены. В информационной системе нотариата хранятся все документы, вышедшие из под пера нотариуса, и все они доступны для проверки при совершении нотариального действия. Только в Москве в 2020 в нотариальных конторах идентифицировали 73 фальшивки с поддельной подписью и печатью нотариуса, за 9 месяцев этого года таких случаев выявлено 57.

Чаще всего преступники пытаются подделать нотариальную доверенность, второе место занимают липовые переводы. Но, если с фальшивой доверенностью на руках, как правило, приходят сами мошенники, то во втором случае гражданин, предъявивший фальшивку, зачастую сам является жертвой обмана.

В соответствии со статьей 13 Минской конвенцией о правовой помощи от 1993 года, участницами которой являются все страны бывшего Советского Союза кроме прибалтийских республик, официальные документы государств участниц признаются на территориях других государств-участниц без какого-либо специального удостоверения. Но при этом приезжая в страну содружества (Содружество независимых государств – СНГ) для длительного проживания, в том числе и на работу, необходимо иметь нотариально удостоверенный перевод национальных документов. Это требование справедливо и для тех, кто приезжает в Россию из Украины, Белоруссии, Армении, Узбекистана и т.д., и для россиян, проживающих там.

Перевод документов требуется и для получения иностранным гражданином разрешения на работу, и для регистрации по месту жительства, и для того, чтобы устроить своих детей в школу или детский сад.

Принимая во внимание масштаб трудовой миграции, перевод документов очень востребован. Но недобросовестные посредники часто обманывают неграмотных в правовом отношении мигрантов, оформляя им переводы с поддельной подписью нотариуса. Таким образом, они удешевляют свои услуги, экономя на нотариальном тарифе, или просто увеличивают за счет этого свою маржу.

Работодатели не утруждают себя проверкой подлинности документа, предоставленного мигрантом. Полиция, включая подразделения по вопросам миграции, не имеют возможности проверить подлинность перевода документа. Фальшивый характер перевода обнаруживается только при обращении к нотариусу, когда у иностранца возникает необходимость в совершении значимых юридических действий, к примеру, оформить доверенность, согласие супруга, или совершить сделку.

Чаще всего недобросовестные переводчики подделывают формы удостоверительных надписей, подписи и печати действующих нотариусов Москвы, но иногда не утруждают себя и этим, выдумывая фамилию нотариуса произвольно.

Таким образом, приезжий человек в чужой стране за свои деньги оказывается не в ладах с законом и вынужден доказывать правоохранительным органам свою непричастность к преступлению.

Что нужно знать мигрантам о нотариальном удостоверении перевода, чтобы не стать жертвой обмана?

Получить нотариальную услугу при переводе документов на язык страны пребывания в России возможно двумя способами. Если нотариус владеет языком той страны, откуда приехал гость, он может перевести документы сам и заверить данный перевод. В этом случае услуги нотариуса в Москве будут стоить 900 рублей за первую страницу перевода документа (включая услуги правового и технического характера), плюс 800 рублей за каждую последующую страницу.

Это нотариальное действие называется свидетельствование верности перевода. С этого года получить его можно не только при личном посещении нотариальной конторы, но и в удаленном формате, обратившись за услугой через портал Федеральной нотариальной палаты notariat.ru. Многие нотариусы владеют английским языком, а также национальными языками стран СНГ. Но для того, чтобы обратиться за переводом к нотариусу удаленно, нужно иметь усиленную квалифицированную электронную подпись, что вряд ли доступно для трудового мигранта.

Также нотариус может засвидетельствовать верность подписи переводчика, осуществившего перевод. Это не требует каких-либо знаний языка со стороны самого нотариуса. Закон не устанавливает требования и к квалификации переводчика. Ему не обязательно быть дипломированным специалистом, главное, чтобы он владел русским языком и языком страны прибытия. Такой способ нотариального удостоверения перевода можно осуществить через бюро переводов, а можно напрямую обратиться к нотариусу с переводчиком и подготовленным проектом перевода. Стоимость нотариальной услуги по свидетельствованию подписи переводчика в таком случае составляет 400 рублей, включая услуги правового и технического характера.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *