Как звали в мультике ложь
18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков
С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему.
«Утиные истории»
Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи. Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?
«Чип и Дейл спешат на помощь»
Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще! Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ. Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали. Вжик — это Зиппер, Zipper. Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.
«Чудеса на виражах»
Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?
«Черный плащ»
Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8‑битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!» — что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так. Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква. Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.
«Мишки Гамми»
Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми. Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.
А вы знали, что у нас есть Instagram и Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
Имена персонажей мультфильмов на английском и их перевод
Нет времени? Сохрани в
Имена персонажей нередко имеют подтекст. Не будем пытаться выяснить, какой процент персонажей назван не просто так, но очевидно, что немало. Особенно, когда начнешь разбираться. Оказывается, что простые на первый взгляд имена раскрывают характер. Достаточно раскопать перевод с нужного языка, будь то английский, латынь, греческий или другой язык. В этой статье будут примеры, где имя позаимствовано даже из гавайского языка и суахили.
Вот почему многие так остро воспринимают локализацию. Порой такие лаконичные и в то же время глубокие имена теряют весь шарм и превращаются непонятно во что. Однако есть и удачные кейсы, когда имя персонажа удалось качественно передать. Давайте пройдемся по примерам.
Имена из The Lion King на языке Swahili
Действия происходят в Африке. Регион не уточняется, но можно предположить, что это Восточная Африка, где-то на территории современной Кении или Танзании. Имена львов лишний раз намекает на это, ведь имена многих персонажей — это слова на языке суахили, распространенном в том регионе. Симба на Swahili означает «лев», Рафики означает «друг», Пумба означает «глупый», Нала означает «дар», Муфаса означает «царь», а Сараби означает «мираж»
Как определяется уровень владения английским языком?
Другие значения имен персонажей Disney
Многие имена Disney не придумал, а взял из оригинальной литературы. Книгам, на базе которых написаны диснеевские сюжеты, может быть по несколько сотен лет. Истории многих диснеевских принцесс написаны не американскими и не британскими авторами, поэтому и говорящие имена «говорят» на другом языке. Так или иначе, они не лишены смысла. Вот несколько ярких примеров:
И таких примеров много. Про имена персонажей Marvel мы делали отдельную статью. Вот тут можно почитать больше про говорящие имена:
Можете написать в комментариях к статье, какие еще киновселенные было бы интересно разобрать. Возможно, DC? Или Star Wars?
Как имена персонажей мультфильмов переводили с английского на русский
За этим всегда забавно наблюдать. В интернетах можно постоянно наблюдать, как ценители киноискусства агрессивно осуждают локализаторов за то, что те испортили название фильма. Мол, было же красивое название Hangover, а вы взяли и сделали какой-то «Мальчишник в Вегасе».
Возмущения понятны, но и мотивы локализаторов тоже ясны. Подробнее об этом мы писали в статье «Неправильные переводы названий фильмов».
Если коротко, то названия меняют с целью максимизации прибыли в прокате. Если маркетологи считают определенное название недостаточно привлекательным для местного рынка, его меняют. С именами героев из мультиков все проще. Здесь никакого коммерческого интереса в большинстве случаев нет. Переводчики остаются один-на-один со своей задачей. Цель — перевести имя так, чтобы не потерялся смысл. Используют разные подходы:
С Пеппой, Губкой Бобом и Дашей-путешественницей разобрались. Давайте еще посмотрим на другие популярные мультфильмы.
Взрослые мультики вроде Гриффинов или South Park продублировали с полным сохранением имен. Впрочем, там и нечего было переводить. Аналогично с Симпсонами, Томом и Джерри и многими другими.
Как имена из мультфильмов переводят с русского на английский
Интересно посмотреть и на обратную сторону. Как персонажи русскоязычных мультфильмов «называются» на английском? Это не частный случай, сходу можно назвать как минимум «Машу и медведя», «Смешариков» и «Фиксиков» — все эти мультики продублированы на разные языки и транслируются по детским телеканалам в разных странах.
У Смешариков даже название на английском уже непривычное — Kikoriki. Окей, пусть это будет расплата за все «Полные расколбасы» и т д. Что там с именами?
В Смешариках применили все пять упомянутых нами до этого методов адаптации имен. Пингвин Pin сохранил свое имя без изменений, Krash — адаптированное, немного измененное имя. Barry — почти дословный перевод (bury — копать). Wally — новое имя, но вполне удачное, ведь на слух можно распознать слово wool (шерсть). Ну а Olga, Rosa и другие — это уже креатив переводчиков в чистом виде.
Название Фиксиков почти не стали трогать — по-английски это Fixies. Да и странно было бы менять название фиксиков, ведь оно и так появилось от английского слова fix (чинить, исправлять).
Вот с именами забавно.
С первыми тремя понятно, а имя собаки постарались перевести без потери смысла. Chew означает «жевать».
Самый популярный за границей мультфильм на русском языке, Маша и Медведь (Masha and the Bear), не имеет замысловатых имен, поэтому и перевести их было не сложно. Машу оставили Машей, а у остальных персонажей по сути имени нет, это просто Bear, Goat и так далее. Имена героев мультфильма Ну погоди! тоже не стали перекручивать. В разных вариантах озвучки их зовут либо Zayats и Volk, либо Hare и Wolf.
Основные различия английских звуков
Смотрите мультфильмы в оригинале
Говорящие имена из мультфильмов — лишь малая часть из того, что теряется в дубляже. Вы смотрите фильм в переводе и не замечаете, какой пласт смыслов утек мимо. Ведь сравнить не с чем. Кажется, будто так и должно быть. Но на самом деле нет.
Голоса и интонации актеров, их акцент, игра слов, устойчивые выражения, непереводимые шутки — это все формирует атмосферу кинокартины. Вы не потеряете нить повествования, не упустите сюжет, но удовольствие от просмотра недополучите.
Мы понимаем, что многим тяжело смотреть без перевода, и на первых этапах это может ощущаться как работа, а не как отдых. Это нормально, и это лишь этап, который нужно пройти. Вы читаете блог онлайн школы английского языка EnglishDom, и наша задача — мотивировать вас, вдохновлять выучить английский. Учите новые слова, читайте посты на английском, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн урок с преподавателем — работайте над своим английским, и тогда вы сможете наконец смотреть любимые фильмы и сериалы на языке оригинала.
Стоит ли включать детям мультфильмы на английском
Да, определенно стоит, и чем раньше, тем лучше. Дети, особенно до пяти лет, особенно восприимчивы к языкам. Когда ребенок смотрит много мультфильмов на английском, то понемногу начинает учить язык из контекста, подобно тому, как учил родной от родителей. Одних мультфильмов мало, чтобы вырастить билингва, но по крайней мере ребенок будет лучше понимать английский на слух и улучшит произношение. Это работает даже на носителей языка. В 2021 году The Guardian писал о том, как американские дети приобретали британский акцент из-за Свинки Пеппы.
Преподавание английского языка детям — тоже отдельная тема. Здесь вы можете почитать подробнее, если интересно.
That’s all for today. Напоследок предлагаем посмотреть одно видео на нашем ютуб канале. Там мы разобрали фрагмент из Frozen.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Персонажи из мультика «Шрек», как их зовут?
Персонажи из мультика «Шрек», как их зовут, фото героев мультфильма? Какие новые персонажи появляются во 2-й, 3-й, 4-й части Шрека?
Осёл, первый друг Шрека. Влюблён в Дракошу.
Фиона, возлюбленная Шрека, до встречи с ним жила в башне. На неё наведено заклятие.
Милорд Фаркуад, злобный карлик, желающий жениться на Фионе из корыстных соображений. В итоге съеден Драконом.
Пиноккио. Может превращаться в настоящего мальчика. Носит дамские трусики.
Дракониха, возлюбленная Осла. В дальнейшем родила ему огнедышащих осликов.
2-я часть. Новые персонажи.
Король Гарольд, отец Фионы. Жаба.
Королева Лилиан, мать Фионы.
Кот в сапогах. Ему было заказано убийство Шрека.
Принц Чаминг, сын Феи.
Золушкина сводная сестра Дорис.
3-я часть. Новые персонажи.
Принц Артур, кузен Фионы, наследник царства.
Маленькие огрики, дети Шрека и Фионы.
Персонажей в мультфильме «Шрек» действительно огромное множество. Дело в том, что вышло как минимум 4 части этого мультфильма. Я назову лишь основных действующих персонажей.
Так же в мультфильме присутствует много других персонажей: Крысы, Золушка, Рапунцель, Волк, Пиноккио, Пряничный человечек, Три поросенка, Дорис, Капитан Крюк, Питер Пен, Спящая Красивица, Мерлин, но все они являются второстепенными персонажами, некоторые вообще эпизодическими.