Rip это что значит
Как переводится RIP на могилах
Каждый человек хотя бы раз в жизни видел аббревиатуру R.I.P. Чаще всего ее можно встретить на кладбищах Америки или могилах европейских стран. Это общепринятое сокращение от «Rest in peace», что дословно переводится, как «покойся с миром». Однако далеко не все понимают, почему место на кладбище отмечается именно этими литерами, и какая история скрывается за простым пожеланием мира.
Значение аббревиатуры RIP
Выражение RIP свойственно для католических стран, так как имеет христианские корни и восходит к изречению Requiescat in pace. Это выражение присутствует в тексте реквиема, проводимого католической церковью над телом, и восходит к древнему библейскому источнику. По сути R.I.P. – это отдельная фраза, вырванная из контекста. В целом, употребляя сокращение, верующие люди просят всевышнего подать усопшему вечный покой и негасимый свет, который будет сиять ему в загробном мире. В более ранней версии синодальный перевод фразы был более подробным и передавал уверенность усопшего в том, что под защитой Господа он может спать спокойно.
История возникновения
Выражение RIP характерно для многих ветвей христианской религии. Им пользуются:
Среди христиан православной ветви и в других религиях этот текст никогда не использовался.
Традиция украшать надгробные камни символичными буквами появилась относительно недавно. Первые могилы с такими надписями относятся к XVIII веку и встречаются в городских некрополях стран западной Европы. Захоронения более раннего периода обычно гравировались другим текстом: «dormit in pace». Дословно выражение переводится как «спит в мире» и по сути передает тот же смысл, что и более поздняя трактовка. Однако знатоки теологии, утверждают, что изначальный смысл фразы с древних захоронений был несколько иным: «они умерли в мире с Церковью, а потому единые во Христе». В отличие от Символов RIP фразой dormit in pace пользовались не только христиане, но и представители ранней римской и греческой цивилизаций. Также она встречается на надгробиях, установленных над могилами иудеев.
Особенности восприятия
Все что связано с похоронами и потусторонним миром, не может иметь обывательского значения и выражение «Rest in peace» не является исключением. В его основе лежит религиозное каноническое учение, при трактовке которого важны самые незначительные на первый взгляд детали.
На каноничность фразы указывают лингвистические особенности. Несмотря на то, что в современной интерпретации Requiescat in pace понимается, как «покойся с миром», перевод не является точным. В большинстве случаев переводчики, работая с текстом, сразу адаптируют его под восприятие человека, что часто приводит к потере важных деталей. В данном случае не учитывается форма глагола латинского текста. В оригинале обязательно присутствует окончание «at», которое сегодня часто опускают. А именно оно указывает на побудительную форму в третьем лице. Следовательно, RIP должно переводиться следующим образом: «Да упокоится с миром». Что указывает на традиционное, каноническое происхождение фразы.
Считается, что первоначальный смысл выражения заключался в пожелании вечного мира душе покойного. Но, так как прямого обращения к духу во фразе не содержится, со временем появилась более приземленная идея о том, что высказывание обращено к телу усопшего. Отчасти это подтверждалось и позднехристианскими представлениями и Судном дне и воскрешении тел умерших. Таким образом, живые молились о сохранении не самой души, а оболочки, которая со вторым пришествием Христа должна была снова стать ее вместилищем.
Как прощаются с умершими в разных странах
Сегодня формулировка RIP стала неотъемлемой частью погребальных обрядов в большинстве стран мира. Его понимают люди в любой точке мира, независимо от вероисповедания и языковых навыков. Но, если необходимо выразить соболезнование, учитывая национальность усопшего, можно воспользоваться адаптированным переводов.
Человек умер — что значит R.I.P.?
Трёхбуквенная аббревиатура RIP многими понимается как сокращение английского «Rest in рeace» («Покойся с миром»). Пользователи международных социальных сетей часто отправляют эти латинские буквы, как реакцию на сообщение о чьей-либо смерти. Они же могут сопровождать виртуальную гибель персонажа компьютерных игр. Между тем, происхождение, смысл и употребление аббревиатуры R.I.P. существенно глубже, чем кажется на первый взгляд.
Строка католической молитвы
Requiem Æternam (Покой вечный) — это молитва, называемая также реквиемом, которая произносится в погребальных Мессах Римско-католической церкви. Она направлена на то, чтобы по милосердию Божьему души верующих были освобождены из Чистилища. В реквиеме есть следующие строки:
Réquiem ætérnam dona eis (ei) Dómine;
et lux perpétua lúceat eis (ei).
Requiéscant (Requiéscat) in pace.
Amen.Покой вечный подай (ему/ей), Господи,
и свет вечный (ему/ей) да сияет.
Да упокоится с миром.
Аминь
Таким образом, третья строка, сокращением которой является аббревиатура R.I.P., точно переводится именно в побудительной форме, в значении «пусть будет так».
Организация похорон требует комплекса действий, которые выполняются оперативно, внимательно, с учётом конкретных обстоятельств.
Трёхсотлетняя история
Буквы RIP или R.I.P. стали появляться на надгробиях западноевропейских христиан в XVIII столетии. Как правило, эта надпись соотносится с захоронениями католиков, лютеран и последователей англиканской церкви. Православные и последователи других ветвей христианства не размещают на надгробиях текст такого рода.
Для европейских погребений, относящихся к более древним, раннехристианским временам, была характерной другая надпись-эпитафия: «dormit in pace», то есть, «[он] спит в мире». Этой фразой подразумевалось, что покойный скончался в мире с Церковью, оставаясь единым во Христе с нею и всеми верующими.
Религиозный смысл R.I.P.
По сути, RIP (Requiéscant in pace) — это пожелание, чтобы душа умершего обрела мир и покой в загробной жизни.
Однако, поскольку в выражении RIP отсутствует прямое упоминание о душе, оно нередко трактуется, как обращённое к телу. То есть, тело умершего да упокоится с миром до Страшного суда, когда душа, вернувшаяся на землю, вновь соединится с ним.
«Да упокоится с миром» в европейских языках
Универсальное выражение «Да упокоится с миром» используется людьми разных культур и наречий. На европейских языках это пожелание загробного покоя выражается следующим образом:
На испанском: Que Descanse En Paz (Q.D.E.P.)
На итальянском: Riposi in pace (R.I.P.)
На немецком: Ruhe in Frieden (R.I.F.)
На польском: Spoczywaj w Pokoju (S.P)
На французском: Repose en paix (R.E.P.)
Вопрос и ответ
Поскольку такое толкование устоялось и вошло в обиход, оно не будет ошибочным в, можно сказать, бытовом, не строго религиозном смысле.
Да, она также может означать Świętej Pamięci (Святой памяти).
Допускаются оба варианта.
Отзывы
Выражаем большую благодарность Рожко Игорю Сергеевичу за помощь в организации похорон близкого родственника. Все заботы, можно сказать, взял на себя. Желаем Игорю Сергеевичу всего хорошего и.
Большое спасибо Артему Рублевскому и всей команде за помощь. Все вопросы решил быстро, тактично, все пожелания были учтены. Помощь незаменимая! Спасибо большое!
Человек умер – что значит R.I.P.
Все знают выражение R.I.P. (или RIP) – это пожелание начертано на множестве могил, и именно его чаще всего видишь в Фейсбуке в комментариях к постам, извещающих о смерти. Многие знают, что это сокращение от Rest in peace, что в переводе означает «покойся с миром». Однако за краткой аббревиатурой кроется гораздо больше, чем простое пожелание мира покойному.
Requiescat in pace
Выражение RIP происходит от христианского изречения Requiescat in pace, которое присутствует в тексте поминальной службы – реквиема. Перевод строк из католического реквиема звучат как:
«Покой вечный подай ему, Господи, и свет вечный ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь». Выражение из реквиема восходит к четвертому библейского псалму:
«Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности» (синодальный перевод)
Идёт с XVIII века
Сокращение RIP или R.I.P. начало появляться на могилах христиан западной Европы только в XVIII веке. В основном его можно встретить на надгробиях католиков, лютеран и англикан. У православных и представителей других ветвей христианства не принято наносить на надгробия подобный текст.
Многие полагают, что перевод Requiescat in pace (или Rest in peace) – это «покойся с миром». Несмотря на то, что этот вариант перевода устоялся, он не точен. Ошибка происходит из прямого перевода с английского, без учета формы глагола в латинском оригинале. Окончание –at указывает на побудительную форму в третьем лице, а потому правильный перевод RIP: «[Да] упокоится с миром».
Хотя перевод «да упокоится с миром» каноничен, вариант «покойся с миром» уже плотно вошел в обиход, а потому его также можно считать корректным.
Смысл RIP
«Rest in peace» – это христианское выражение, имеющее религиозное значение. Изначально RIP означало пожелание, что душа умершего найдет мир и покой в загробной жизни.
Отсутствие упоминания о душе в выражении RIP привело к возникновению идеи о том, что фраза обращается к телу. Такая трактовка соотносится с христианскими представлениями о воскрешении умерших к Страшному суду, когда душа вернется на землю и соединится с телом.
RIP в разных языках
Выражение RIP универсально, его используют люди разных культур и языков. Если вы хотите выразить пожелание загробного покоя на языке умершего иностранца, вы можете воспользоваться переводами ниже:
Возможно, вам будет интересно:
Что значит аббревиатура RIP, ее происхождение
Все мы боимся смерти. Сложно и не нужно постоянно держать в голове этот непреложный и неумолимый факт. Мы бежим по жизни, стараясь получить максимум радости, удовольствий и счастья, строим планы, мечтаем и ставим себе долгосрочные цели на год, два, пять лет вперед… Это, без сомнения, правильно, однако подсознательно где-то на уровне инстинктов мы знаем, что рано или поздно для каждого из нас настанет тот самый день и тот самый момент, когда все, что казалось таким важным, потеряет всякий смысл и значение.
Значение и происхождение аббревиатуры
Возможно, из-за страха перед неизбежным люди издавна перефразируют понятие смерти, избегают называть человека мертвым. Вместо этого, мы предпочитаем говорить о покое, вечном сне и отдыхе. Во многих культурах умершего называют «покойным», «ушедшим». Подобное встречается и в латинском, и в древнегреческом языках, и даже в иврите.
На надгробьях западных стран часто встречается аббревиатура RIP. Пожалуй, каждый из нас видел ее в фильмах, на фото либо в сети. Но далеко не все знают, что значат эти буквы.
В переводе с английского RIP расшифровывается так:
На русский язык это переводится как «покойся с миром». Эта фраза появилась в таком виде не сразу. Изначально RIP было аббревиатурой латинского словосочетания «requiscat in pacem», и в древности именно такой вариант принято было высекать на могильных камнях, подтверждение чему — захоронения в Англии и Америке времен средневековья, где исповедовались католицизм и протестантизм.
RIP — молитва об усопшем
Сама фраза позаимствована из старинной молитвы на латинском «Requiem aeternam», что переводится как «Вечный покой». Эта молитва — обращение к Богу с просьбой для умершего покоя и надежды на воскресение и жизнь вечную. Слова «requiscat in pacem» — заключение молитвы.
Интересно, что от первого слова молитвы «Requiem» произошло всем знакомое слово Реквием, то есть заупокойная молитва в католицизме и протестантизме. Слова молитвы всегда неизменны, а что касается музыки, то она могла различаться и представать в разных вариантах. Поэтому реквиемы часто писали на заказ.
Одним из самых известных стал реквием В. А. Моцарта и темная легенда, связанная с ним. Реквием был заказан неизвестным посетителем и, как оказалось впоследствии, стал последним произведением величайшего классика. Поэтому говорят, что Моцарт написал реквием самому себе.
Что касается молитвы, то она используется и в наши дни. В западных христианских религиях душа человека попадает после смерти в Чистилище, где решается ее дальнейшая судьба — рай или ад, вечная радость или вечные мучения. Чтобы помочь умершему, священники взывают к Богу молитвой «Requiem aeternam» и просят забрать его душу в рай, произнося в заключение «requiscat in pacem» — «Покойся с миром».
Рассмотрим судьбу аббревиатуры RIP в современной культуре.
Другие значения
Есть у этой аббревиатуры и другие значения.
В заключение хотелось бы сказать лишь одно — memento mori — помните о смерти.
Видео
Это видео расскажет о значении известной аббревиатуры.
Что означает аббревиатура RIP?
Многим известно, как расшифровывается RIP, однако мало-кто может объяснить откуда она произошла. Что кроется за этой краткой аббревиатурой?
Происхождение аббревиатуры RIP
Вопреки распространенному мнению аббревиатура RIP происходит не от английского фразеологизма «rest in peace», а от латинского «requiescat in pace», что на русский дословно переводится как «Да упокоится с миром». Многие исследователи-религиоведы полагают, что это выражение впервые появилось в древней христианской молитве, которой умершего провожали в последний путь:
«Пусть душа её и души всех правоверных по милости Божией да упокоятся в мире (в пер с лат.: «Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescant in pace»).
Однако консенсуса относительно его происхождения в научном сообществе не существует. Согласно другой теории «Requiescat in pace» восходит к молитве, открывающую католическую заупокойную мессу – реквием:
«Покой вечный подай (ему/ей), Господи, и свет вечный (ему/ей) да сияет. Да упокоится с миром. Аминь» (в пер. с лат.: Réquiem ætérnam dona eis (ei) Dómine; et lux perpétua lúceat eis (ei). Requiéscant (Requiéscat) in pace. Amen).
Но в поисках корней аббревиатуры RIP можно пойти еще дальше. Согласно популярной среди религиоведов теории, текст этой католической молитвы является интерпретацией строк из Третьей книги Эзры (Ездры) – апокрифической (католицизм, протестантизм и иудаизм)/неканонической (православии) книги Ветхого завета:
Что означает «Requiescat in pace»?
Но какое значение несут эти слова в христианской традиции? Библия утверждает, что после смерти душа возвращается к Богу и в зависимости от своих поступков на земле пребывает либо в раю с ангелами и другими праведниками, либо в аду, где ее мучают черти и бесы. Можно предположить, что пожелание мира таким образом выражает надежду на благоприятный исход божьего суда, однако это объяснение не подходит молитве «Requiescat in pace», в которой отсутствует какое-либо упоминание о душе.
Пролить свет на истинное значение этих слов могут строки из Третьей книги Эзры, а точнее указание на грядущий в конце времен Страшный суд. Согласно христианским представлениям, после Второго пришествия Христа мертвые восстанут, и души объединяется с телами, чтобы предстать перед богом, который определит их окончательную судьбу.
История RIP как эпитафии
Обычай провожать умершего пожеланием мира на том свете появился еще в раннехристианскую эпоху, но изначально для этого использовались другие слова. Выражение «Dormit in pace» (в пер. с лат.: «[он/она] спит в мире») встречается на надгробиях, относящихся к V веку н.э. Под этой фразой ранние христиане Рима, Греции и Иудеи подразумевали, что усопший умер в мире с Церковью, а потому един с сонмом всех живых и мертвых людей, когда-либо живших на земле во Христе. Эпитафия «Requiescat in pace» начала появляться на христианских могилах только в VIII веке, но к XVIII стала повсеместно встречаться на надгробиях самых разных христианских деноминаций.
Однако христиане были отнюдь не первыми, кто стал использовать такое посмертное напутствие. Аналогичные слова можно также обнаружить на древнееврейских захоронениях в некрополе Бейт-Шеарима на севере Израиля, возраст которых превышает 2 тысячелетия. На нескольких из них нанесен текст, который на русский можно грубо перевести как «Приди, найди покой и обрети мир». Согласно популярной легенде, это пожелание было обращено к неизвестному праведнику, чье сердце не выдержало заполонившего мир зла. Эти слова до сих пор используются на некоторых традиционных еврейских церемониях.
RIP в разных языках
Древнее латинское выражение проникло практически во все индоевропейские языки, от романской группы до славянской. В России обычно говорят «покойся с миром!», но если вы хотите проявить уважение к умершему иностранцу и произнести эти слова на его родном языке, можно использовать следующие эквиваленты:
Возможно, вам будет интересно: