Sorry и excuse me в чем разница
Разница между Excuse me и Sorry
По-английски сказать «Извините» можно разными способами. При этом каждая формулировка отличается по смыслу. Сегодня разберемся, есть ли между выражениями «Sorry» / «Excuse me» разница, как еще можно извиниться и что на это принято отвечать.
Еxcuse me
Еxcuseme [ɪk’skju:smɪ] Простите…, Извините (меня)…
Это выражение вежливости. Используется для того, чтобы попросить разрешения что-то сделать. Иногда подразумевается, что это «что-то» может быть немного резким, грубоватым или неудобным для человека, к которому мы обращаемся.
Представьте ситуацию, когда вам нужно пройти в узком коридоре, но у вас на пути стоит девушка, которая вас еще не видит. Вам неудобно ее беспокоить, но, если не попросить ее пропустить вас, места разойтись точно не хватит. Поэтому вы скажете:
Please excuse me. Let me through. – Простите, пожалуйста. Разрешите мне пройти.
Отличие «Excuse me» от «Sorry» принципиально, потому что есть четкое разграничение сфер использования каждой из фраз. Они не взаимозаменяемы. Но у каждой есть свои синонимы, которыми их можно заменять.
В той же функции, что и «Excuse me» можно использовать выражение «Pardon!». Но оно более официальное. Его используют реже, с малознакомыми людьми или в ситуации, где требуется подчеркнуть особую вежливость сказанного.
Sorry
Sorry [‘sɒrɪ] Простите (за что-то), Извините (за что-то), Я сожалею
Разница между «Sorry» и «Excuse me» заключается в том, что sorry – это извинение за какое-то совершенное действие.
Для подчеркивания силы вашего сожаления перед sorry можно поставить «so», «very», «really», «terribly» (I’m really sorry! Мне, и правда, очень жаль!)
Представьте себе, что парень не пришел на выпускной своей любимой девушки. Естественно, она обижена таким невниманием до глубины души и не хочет с ним разговаривать. Поэтому он оставляет возле ее двери букет цветов с такой запиской:
Sorry, I was such an idiot. I didn’t mean to hurt you. – Прости, я был таким идиотом. Я не хотел тебя обидеть.
Кроме «Sorry» можно использовать и другие выражения. Например,
It’s my fault. – Это моя вина. (Я виноват. Виноват.)
I didn’t mean that. – Я (этого) не хотел.
My apologies. – Простите. Мои извинения.
В чем разница между Sorry и Excuse me?
Нет времени? Сохрани в
Hey, guys! Сегодня научимся с вами правильно извиняться. Из данной статьи вы узнаете: разницу между «sorry» и «excuse me», иные способы принести свои извинения, а также узнаете как правильно отвечать на извинения и придать им эмоций. Все это будет наглядно показано на примерах и в итоговой таблице. So, let’s go!
Содержание статьи:
В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.
Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.
Sorry
Перевод: «sorry» [‘sɒrɪ] – огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.
Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.
Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» – Я сожалею.
Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.
Употребление: смело используйте «sorry», если:
I’m sorry, I didn’t want to hurt you.
Прости, я не хотел тебя обидеть.
Sorry for being late.
Извини, что опоздал.
I’m sorry for your loss.
Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).
I’m sorry, but all the tickets are sold out.
Сожалею, но все билеты проданы.
Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».
I’m so sorry!
Мне так жаль!
I’m terribly sorry!
Я ужасно извиняюсь!
I’m really sorry!
Мне правда жаль!
Рассказ о себе на собеседовании
Excuse me
Перевод: «excuse me» [ɪk’skju:s mɪ] – извините меня; простите меня.
Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).
Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:
Excuse me, could you close the door, please?
Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?
Excuse me, could you show me the way to the park?
Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?
Excuse me?
Простите (я не расслышал)?
— Yo! Hold my beer, son.
— Excuse me?!
— Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.
— Прошу прощения?!
Другие способы извиниться
На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:
Forgive me.
Прости меня!
Sorry, it’s my fault.
Прости, это моя вина.
I didn’t mean that.
Я не хотел.
That was so stupid of me!
Это было так глупо с моей стороны!
Accept my apologies.
Примите мои извинения (официальный тон).
I beg your pardon!
Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!
Beg yours?
Извините, что вы сказали?
Pardon?
Извините? (когда не расслышали)
Ответы на извинения
Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?
Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).
Never mind!
Не обращай внимания!
No problem(о).
Без проблем.
It’s OK!
Всё в порядке.
It’s no big deal.
Это не так важно.
Forget (about) it.
Забудь.
Don’t worry / No worries.
Не волнуйся.
That’s all right.
Все в порядке.
Don’t apologize.
Не извиняйтесь.
It doesn’t matter.
Это несущественно (не имеет значения).
Don’t mention it.
Не стоит (не за что).
I (quite) understand.
Я (вполне) понимаю.
No harm done.
Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).
You couldn’t help it.
Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).
Фраза
Употребление
Пример
(I’m) sorry
1. Извиняемся за содеянное.
Sorry, I have broken your phone.
Прости, я разбил твой телефон.
I’m so sorry you have lost your job.
Мне так жаль, что ты потерял работу.
3.Сообщаем неприятные новости.
I’m sorry, but you have to wait.
Сожалею, но вам придется подождать.
Excuse me
1. Лишь собираемся причинить мелкое неудобство.
Excuse me, could I just squeeze past?
Извините, могу я вас потеснить (в транспорте)?
2. Обращаемся к прохожему
Excuse me, what time is it?
Извините, который час?
Excuse me?
4. Высказываем недовольство.
— This T-shirt costs 700$.
— Excuse me?!
— Эта футболка стоит 700$.
Как писать эссе на английском — примеры английского эссе
Заключение
В следующий раз, при удобном случае, просто вспомните, что «sorry» говорится, когда уже сделали пакость, а «excuse me», когда только собираетесь ее сделать. Easy!
Ведите себя хорошо, а если не получается, well, you know what to say!
В чем разница между sorry и excuse me? Объясняет лингвист
И sorry, и excuse me переводятся как «простите, извините» — но употребляются в разных ситуациях. Выбор зависит от того, когда вы произносите фразу: до того как доставили неудобство человеку или после.
Тонкости употребления для SM объяснила Екатерина Зыкина — лингвист-переводчик, автор популярного телеграм-канала и книги «Инглиш на ладошке». Мы публикуем отрывок из книги, посвященный извинениям. В конце сможете проверить, поняли ли вы разницу, в небольшом тесте.
У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы ещё со школьной скамьи наизусть помните выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского вы владеете. Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда. Только учтите — носители английского языка могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.
Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание перед тем, как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:
Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие — например, после того, как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то, что по логике здесь подошло бы именно sorry.
I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.
Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.
Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: «Sorry, my bad!»
Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой «I’m so sorry» или «I’m so sorry to hear that», что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.
A: My dog Fluffy passed away last night.
A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером
B: Oh God! I’m so sorry to hear that.
B: О Боже! Мне так жаль это слышать.
Готовы проверить, как хорошо вы поняли разницу между sorry и excuse me? Перед вами будут пять ситуаций. Выберите подходящее извинения для каждой из них. Поехали!
Excuse или sorry? – вот это вопрос!
Здравствуйте, уважаемые читатели! Мы все люди, и порой совершаем поступки, за которые необходимо извиняться. Русский язык не скуп на слова-извинения: «Прошу прощения», «простите», «извините» и неправильное «извиняюсь» — это те выражения, при помощи которых мы признаем свои ошибки и хотим оправдаться. В английском для извинений также существует несколько вариантов выражений, которые используются в той или иной ситуации. Какие же это слова?
Извинения на английском
Главное при изучении английского языка – обретение практических навыков общения. Все тонкости иностранного языка познаются именно через разговорную практику. Необходимо уловить все нюансы использования фраз «excuse me», «sorry» и других менее распространенных выражений.
Русский язык, а точнее наша молодежь, даже переняла английское слово, и часто вместо «извини», говорит «сорри». Многие также знают, что в английском существует такое выражение как «excuse me». Но мало кто сможет ответить на вопросы: Какой вариант и когда употребить? Есть ли между ними разница, в чем она проявляется? Как еще можно извиниться по-английски? Но сегодня мы постараемся найти ответы на все эти вопросы в рамках данной статьи.
В чем разница между «excuse me» и «sorry»?
Прежде всего, хочется «почистить» русский язык, и рассказать, почему слово «ИЗВИНЯЮСЬ» является НЕ правильной формой извинения. Дело в том, что постфикс «-СЬ», который пришел к нам с древнеславянского языка, указывает на то, что действие направлено на себя: «ся» — «себя». Из этого следует, когда вы говорите «я извиняюсь», то фактически вы произносите «я извиняю себя».
То есть если вам хочется попросить прощения у самого себя, то вы вполне можете управлять данную форму. Если же вы хотите получить прощение от кого-то другого, то извиняйтесь правильно! Используйте форму на «-и» или «-те»: извини, простите.
А теперь переходим непосредственно к тонкостям английской речи. Английское «excuse me» может иметь перевод «извините» и «простите», а «sorry» — «простите» и «мне очень жаль». Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод «простите», «извините», — это «apologize», «pardon» и «forgive». Вы скажете, что у них одинаково значение, но это не совсем так.
Разница в том, что эти выражения употребляются в различных ситуациях.
Чтобы запомнить, при каких именно обстоятельствах используется то или иное слово, постарайтесь запомнить это универсальное правило:
Данная картинка, наиболее точно отражает суть:
Как вы заметили, слово «excuse» всегда пишется с «me».
Другие случаи употребления
Слово «Sorry», также можно употребить и в других случаях:
Фраза «Excuse me» также применяется при различных обстоятельствах:
Что касается английской грамматики, то у этих выражений также имеются очень существенные отличия: «excuse» — это глагол, у которого, как вы убедились, кроме «простите», может быть перевод «освобождать», «оправдываться», «разрешать»; а «sorry» — относится к части речи – прилагательное, и кроме значения «извините», может иметь перевод «печальный, жалкий, несчастный, огорченный».
Как еще можно извиниться по-английски?
Кроме, двух обговоренных форм извинений. В английском есть еще несколько вариантов «вымолить прощение»:
«Forgive me» — фраза с ярко выраженной эмоциональной окраской глубоко раскаяния и сожаления. Это словосочетание используют тогда, когда очень сильно обидели человека, например, изменили и очень раскаиваетесь в своем поступке: I am very guilty, Please, forgive me. – Я очень виноват, пожалуйста, прости меня.
Это же выражение, как ни странно, употребляют когда, просят прощение за опоздание или не прибытие на мероприятие, которое крайне важное или жизненно необходимое. Например, вы не успели на рейс самолета, который отвез бы вас в ваше с женой романтическое путешествие.
«Pardon» — это слово было заимствовано англоговорящими из французского, оно может применяться и как глагол, и как существительное:
«Pardon» как и «Sorry» можно использовать тогда, когда вы расслышали слов собеседника: Pardon, I didn’t understand – Простите, я не понял
«Apologize» — официальная форма, которая используется в деловых разговорах, на церемониях и приемах:
Как видите, английский язык также богат на извинения, как и русский. Однако, постарайтесь все же не совершать таких поступков, за которые нужно будет извиняться, а раз уж допустили ошибку, то обязательно попросите прощения, и сделайте это правильно!
Извинение – дело тонкое. Sorry или excuse me?
Excuse me!
Этим словом вы как бы просите что-то сделать, то есть это предшествует тому, за что потом можно извиниться.
Например, вам нужно обратиться к человеку, который в данный момент чем-либо занят.
Excuse me, may I ask you ? — Извините. Могу ли я спросить?
Excuse me, it’s my place. — Извините, но это мое место.
Таким образом, вы в вежливой форме привлекаете внимание человека.
Sorry!
Тут тоже все просто. Употребляем «sorry» уже постфактум, когда вы нечаянно толкнули человека в общественном месте, пролили чай, испортили чужую вещь и т.д.
Это слово имеет более сильную смысловую нагрузку и выражает ваше раскаяние. Дословно оно переводится, как «извините», но подразумевает: «Я очень сожалею».
Слово «sorry» также принято употреблять в том случае, если вы сочувствуете человеку.
Если вы хотите совсем усилить сказанные слова, вместив в них всю вселенскую скорбь, то скажите:
«I’m very sorry» — подойдет для траурных новостей.
«I’m really sorry » — если чувствуете недоверие в вашей искренности в глазах собеседника.
Подводя итог, запоминаем простое правило: «Sorry употребляем после того, как уже напакостили или сочувствуем, а Excuse me из вежливости перед тем, как потревожить человека».
Наглядно можно проиллюстрировать это так:
Поэтому помните, что в английском языке, как, впрочем, и в любом другом, не бывает мелочей, если уж вы хотите, чтобы вас считали продвинутым «English speaking man»!