страна оз какого года выпуска
Василий Сигарев о «Стране ОЗ»
Главная героиня «Страны ОЗ» Лена Шабадинова (Яна Троянова) бредет через город на работу в продуктовый ларек, то и дело встречаясь со странными и страшными персонажами, каждый из которых пытается затащить доверчивую и молчаливую девушку в свой персональный ад. В ларьке на улице Торфорезов Лену ждет сменщик Дюк (Александр Ильенков), перед которым мелким бесом вьется творящий всякие мерзости знакомый (Александр Баширов).
Яна Троянова в роли главной героини Лены Шабадиновой в фильме «Страна ОЗ»
Новогодняя Россия в этой картине выглядит пьяной, недоброй, фантасмагоричной и безбашенной — и гораздо более реальной, нежели в других новогодних комедиях. Режиссер фильма Василий Сигарев рассказал «РБК Стиль», почему он решил показать зрителям именно такую страну.
Любителям кино вы больше знакомы как режиссер драм – «Волчок», «Жить». Почему решили так радикально поменять жанр и снять комедию?
Я же не снимал 12 драм подряд, чтобы эта смена жанра была радикальной. Я пишу комедийные пьесы, так что для меня этот жанр не новый. Да и «Страна ОЗ» — комедия своеобразная, в ней я не отступил от себя. Просто, видимо, пришло время. Я никогда не снимал новогодних комедий, так что решил этот пробел восполнить.
Режиссер фильма Василий Сигарев
Почему вы назвали фильм «Страна ОЗ», а не «Страна чудес», например?
У нас изначально вообще было другое название — «Занимательная этология». Но когда мы поняли, что его не могут запомнить даже люди на съемочной площадке, то решили его поменять. И, кстати, название «Страна ОЗ» придумал не я, а продюсер ТНТ Александр Дулерайн. Он посмотрел картину и сказал: «Да у вас же страна Оз!» И мы оставили это название, тем более что оно очень хорошо смотрится на афишах.
Вам важно было показать такую жутковатую новогоднюю Россию, как в «Стране ОЗ», а не жизнерадостную, как в тех же «Елках»?
Такую страну, как в «Елках», я не знаю. Я не знаю, откуда она берется у авторов. Они, наверное, живут в своей вселенной. А я в своей, где все так, как я показываю.
У вас много странных и страшных персонажей вроде «диванных воинов» или трусливого барда. Откуда вы взяли этих героев и эти ситуации?
История с трусливым бардом началась с того, что я нашел в интернете тот самый любительский клип, который показан в фильме. Мы, кстати, отыскали автора и купили у него права на показ. Глядя на этот клип, я составил такой портрет. У этого героя все происходит от трусости.
«Диванные воины» были придуманы после того, как я прочитал заметку в газете. Там речь шла про одного военного, которому было около 40 лет, и он в интернете играл в «танчики». У него в игре угнали танк, и он написал заявление в милицию.
Или, например, сцена, где герой Александра Баширова пинает мальчика. Многих она возмущала. А через некоторое время в какой-то газете вышла заметка о мужчине, который выстрелил ребенку в лицо, потому что тот бегал по его гаражам. Жизнь всегда страшнее кино, она показывает тебе сюжеты похлеще.
Актер Александр Баширов
Почему вы решили сделать главную героиню Лену такой искренней и наивной?
Мне хотелось, чтобы через весь этот ад прошел человек, который под конец все-таки остался чистым. Даже когда ей герой Гоши Куценко предлагает зайти в его квартиру и помыться, Лена отвечает: «Да я чистая!» Для меня чистота в этом мире — принципиальная вещь, которую нужно охранять.
Кто из типажей лично вам больше всего омерзителен? И кто больше всего симпатичен?
Да мне лично никто не омерзителен. Человек слаб. И что, пытаться его за это ненавидеть? Потеря человеческих ориентиров происходит скорее из-за времени, в котором мы живем. А самые симпатичные — Лена и персонаж Куценко. И Евгений Ройзман (мэр Екатеринбурга. — «РБК Стиль»), который в фильме присутствует как символ Екатеринбурга.
Актер Гоша Куценко
Ройзмана сложно было уговорить сыграть самого себя?
Он сначала сомневался, что у него получится, а потом просто доверился мне, и все получилось. Он, кстати, даже сценарий не стал читать, сказал: «Я тебе верю, лучше потом кино посмотрю».
Герои фильма очень много ругаются матом, половина фильма «запикана». Вам сложно было получить прокатное удостоверение?
Нет, нам даже дали категорию «16+». За это пришлось побороться, помотать нервы. Мы все законы исполнили, всё «запикали» и решили настаивать на «16+». В этой картине ведь нет ничего, что нельзя было бы показывать молодым людям возрастом от 16 до 18 лет.
А зачем в принципе прописывать такие диалоги, если вы знаете, что все равно потом все придется заглушить?
Потому что искусство вечно, а законы периодически меняются. Мне вот интересно, зачем писать эти законы, если их через какое-то время смогут отменить?
Вам сложно было получить финансирование для «Страны ОЗ»? Сейчас предпочтение отдается патриотическому кино, а не картинам, показывающим страну не в лучшем свете.
Мы начали снимать фильм два года назад, еще до кризиса. От государства мы денег не получали, все сделано на средства меценатов и инвесторов. На определенном этапе возникли трудности, но наш продюсер Софико Кикнавелидзе довольно быстро с ними справилась. Мы не переставали платить съемочной группе.
Кстати, могу сказать, что за первый уикенд проката «Страна ОЗ» заработала больше денег, чем «Волчок» и «Жить» вместе взятые. Хотя в прокат она вышла в не очень хорошее время, потому что весь псевдопатриотический угар очень мешает многим людям адекватно воспринимать нашу картину. А насчет патриотических фильмов могу сказать, что, с моей точки зрения, это абсолютно вредное кино, с помощью которого людям пытаются закрыть на все глаза. Лучше взять лопату и пойти разгребать снег у подъезда, чем смотреть патриотическое кино — людям больше пользы будет.
Это норма: «Страна ОЗ» Василия Сигарева — комедия о России в стиле Балабанова и Сорокина
Пять лет назад на «Кинотавре» впервые показали фильм Василия Сигарева «Страна ОЗ». Этот режиссер с тех пор так и не снял ни одного полного метра. Зара Абдуллаева — исчерпывающе.
Героиню фильма Василия Сигарева «Страна ОЗ» (именно так назначил режиссер писать второе слово) зовут Лена. Яна Троянова сыграла приезжую из каких-то Малых Ляль в большой город затаенно, с прямодушной оторопью от увиденного вокруг. И подмеченного здесь, услышанного.
Сдержанность актрисы — в недоумении ее героини. Вообще-то она бежала от мужа, который бил ее в этих Лялях, находящихся от Екатеринбурга километров за двести.
Мотив ее окоченевшего и вместе с тем не прибитого, стойкого, как у Орлеанской девы, пребывания в городе — не только новогодний холод, от которого каждый, кто и покрепче одет, может заморозиться. Тут познание окружающей жизни впрямь и буквально приводит в ступор, который не раскочегарить. Если прямо смотреть на мир, на людей. Если взгляд не прикрывать, не утеплять.
«Страну ОЗ» трактуют как тотальный дурдом, куда звонят, набирая знакомые цифры. Возможно, так и есть. Но оставим прелые очевидности.
Дебют режиссера Сигарева «Волчок» был поэмой с элементами страшной сказки. Жанр непростой. Первая героиня Трояновой была не девушкой, а искусительницей пестрых мужчин, «балладой ля бемоль мажор!» (метафора зазнобы автора венерофеевской поэмы). Инверсии, которые использовал в репликах Сигарев, придавали его тексту поэтический обертон.
Пьесу Сигарева назвал «Пластилином» его учитель Коляда. Сам же автор ее называл «Падение невинности». «Волчок» мог бы зваться «Обретение невинности», тем более что битва за нее находилась в зоне риска между кротостью закадрового текста, жутью экранизированных картинок, протокольной нейтральностью интонации рассказчицы и финальной колыбельной (реквиемом) тенора, убаюкивающего на финальных титрах мертвую девочку.
Закадровый текст дневника от лица погибшей девочки был озвучен голосом актрисы в роли ее матери, постоянно сдвигавшим восприятие той картины. Неожиданно меняющим настройки слуха, зрения. Вроде раз и навсегда заданный камертон повествования/изображения.
Картину «Жить» Сигарев снял в жанре трагедии про нестерпимость утраты. Там явились портреты убитых горем людей и тех же людей, возрожденных любовью к умершим. Сигарев сумел поговорить/помолчать со смертью. А не о смерти.
«Страна ОЗ» называется автором (или промоутерами) «черной комедией». Если так, то, скорее всего, от оттенка фекалий, нередко поминающихся в этом фильме.
В конце прошлого века Владимир Сорокин написал знаменитый роман «Норма». То была пайка дерьма, которую вменялось съедать всему населению советской и капиталистической страны ОЗ.
— Это не какашка. Не говори глупости.
Это нормативное сырье — именно так обозначалось дерьмо на баке перед дальнейшей упаковкой в брикеты — преобразилось в литературную метафору Сигарева и Ильенкова (соавтора сценария). Но также в обобщенный образ. В «золотой запас» нефти, от которой ошалела, того не заметив, страна ОЗ, растлив и одновременно обездолив ее обитателей.
На самом деле жанр третьего опуса Сорокина — роуд-муви. А позитивная героиня Лена выросла из второго тома «Мертвых душ». Хотя в Новый год оказалась в пространстве первого тома. Не могу забыть про диван (в сигаревской комедии «Детектор лжи») «какого-то обиженного цвета». Над этой строчкой улыбнулся бы Гоголь.
Лена пытается добраться до улицы Торфорезов, до ларька, в котором ее ждет работенка, но претерпевает испытания и встречается с мертвыми или бессмертными — живучими душами.
Получилась нежнейшая картина. Или, как писал Сигарев про жанр своей пьесы «Гупёшка»:
Для простого человека это трагедия, расцвеченная, впрочем, новогодними огнями, взорванная новогодними петардами. То ли комедия, то ли трагедия, которую после прочтения/смотрения не сжечь!
Станиславский отвечал на письмо Чехова, недовольного плаксивыми актерами на репетициях «Вишневого сада», названного им комедией: «Нет, для простого человека это трагедия». Так сыграла Троянова, обалдевшая не только от зимней стужи, но от встреч с нашими современниками: с вырожденцем типа «Манилова-Ноздрева», в его роли смелый Владимир Симонов; с терпеливой «Коробочкой», которую, зажав наглухо артистический пыл/жар, с невозмутимой плавностью сыграла комическая Инна Чурикова. Она подносит пельмени и приносит Лене, которую приняла за проститутку, уверив, что «не те *****[секс-работницы], кто хлеба ради», коробку с косметикой — ею она приторговывает. И покорно пестует сыновей-дебилов. «А *****[секс-работницы] в ЛДПР» — постер партии виднеется в глубине кадра и наверняка тешит ее разноцветных отпрысков.
Встретив таких «одновременников», вздрогнуть Лене Трояновой нет возможности. Поблажку экспрессивной, казалось бы, актрисе, выйти из себя ее героиня и режиссер не позволяют. Остается Лене Трояновой онеметь, чтобы не треснуть, не лопнуть, как льдышка. Или, продрогнув, намаявшись, куда-нибудь — в придуманном трюке с палящим помповым ружьем — свалиться. Или отвалить в Ляли Малые.
Так с жанрами в нашем кино работал только Алексей Балабанов. Неслучайно в одном эпизоде «Страны ОЗ» появляется Александр Мосин, друг, актер Балабанова, тень его камео.
В «Жмурках», комедии масок (микст Гайдая с тарантиновскими «Бешеными псами», причем с прямой к ним отсылкой), обнажился нерв — возбудимость и апатия — 90-х, который в натуралистической поэтике было бы не нащупать. В фильме «Я тоже хочу» — роуд-муви в последний путь и сказке о счастливом конце, но без хеппи-энда, ибо счастливый конец означал там конец жизни, Балабанов угадал нерв нулевых: кромешную усталость — хоть от унижений, или бухла, хоть от старости, повседневной рутины или дорожных пробок. Роуд-муви «Страна ОЗ» высветил нерв десятых годов. Иначе говоря, стихийность, уныние, агрессивность. И еще преувеличенное — на взгляд из прежнего, не сегодняшнего времени — самоутверждение, столь естественное и достоверное, что Беккет против своих правил рассмеялся бы. Или заплакал, лежа, как обычно, лицом к стенке.
Балабановские маски 90-х обрели в фильме Сигарева плоть, кровь, конкретность, знакомые и несносные подробности, которые, однако, вот — под любой рукой, ногой. Получилась изящная и отпадная русская комедия. Высокий по традиции жанр.
Балабанов настойчиво гнал фильм «Я тоже хочу» в сторону «фантастического реализма». Без оглядки на Федора Михайловича. Сигарев упоминал о таком же сдвинутом насквозь и как попало реализме в связи с фильмом «Жить». Легкая, умная, глубокая «Страна ОЗ» обращает наш взгляд в недра русских характеров, явленных на экране новогодними вспышками. И — в одно касание.
Тут сработала особенность драматургического дарования Сигарева. Он создает в пьесах и фильмах не нового героя, которого так взыскуют, поминая последнего из них — балабановского брата. Он воскрешает забытый, а может, удаленный из среды (человеков без свойств) именно характер. Его краткую энциклопедию. Не беспочвенный русский характер, имеющий литературную родословную, но взращенный в новейших условиях и обстоятельствах. А запечатленный в его крайних проявлениях, повадках, реакциях, маниях.
Все отзывы о фильме Страна ОЗ
Рецензия «Афиши» на фильм
Ленка Шабадинова (Троянова) из поселка Малая Ляля стремится к ларьку на улице Торфорезов, расположенную где-то в Екатеринбурге. Время она выбрала опасное: на город неумолимой лавиной надвигается Новый год. В ларьке ее ждет сменщик (Ильенков), с которым она не знакома, и его компаньон (Баширов), своеобразно рассуждающий о жизни, а в перерывах между рассуждениями кроющий на чем свет стоит эту самую Ленку, с которой он тоже, разумеется, не знаком. Едва ли это можно считать препятствием: в вихре русского праздничного быта между знакомыми и не знакомыми друг другу людьми в городе устанавливается прочная связь, хотят они того или нет. Все они будто бы объединяются для одной цели — множить окружающий бардак. Непосредственная белобрысая Шабадинова идет сквозь него, собирая по пути тумаки и затрещины, то и дело спотыкается и падает, но упорства не теряет; русскую бабу так легко на пути не остановишь.
«Страна ОЗ» — чрезвычайно интересное кино не только по той причине, что режиссер «мрачных фестивальных фильмов» Василий Сигарев сделал народную комедию. Это как раз кажется вполне логичным: автор не то чтобы отказывается здесь от собственного экранного мира, населенного отчаянными и отчаявшимися, не вполне сознательными, но захваченными жизненным потоком героями. Он просто показывает его с другой интонацией. И это не фильм «Горько!» для интеллектуалов — скорее уж действительно фильм «Елки» для нормальных людей (на таком определении настаивает сам режиссер). Кто такие «нормальные люди», правда, нельзя точно определить ни до, ни после просмотра — но тут, как и в самом сюжете, общность важнее частностей. По этой причине, кстати, смотреть фильм лучше не в одиночку, а в зале с народом: по всем законам карнавала это вульгарное откровение воспринять проще, когда рядом смеется сосед, и уже ничего — или почти ничего — не стыдно.
Неровную, грубую, смешную действительность в фильме Сигарева так и тянет принять за гоголевскую фантасмагорию, тем более что для этого есть все предпосылки, включая сказочное название и сюжет. Но важнее в ней разглядеть то, как тут на самом деле этой фантасмагории мало и как много реального, вплоть до конкретных событий: в интервью и на встречах со зрителями Сигарев сам с удовольствием рассказывает о том, сколько в фильм перекочевало историй из жизни. Групповой портрет, получившийся из всего этого на экране, — и страшный и родной. Стесняться его бесполезно — если уж что-нибудь здесь режет глаз, надо сначала это попытаться принять как есть и назвать вещи своими именами вслух; по нынешним временам — уже непростая задача.
Сведенные к одному знаменателю праздником, русские люди перемешиваются в один салат винегрет, и уже не так важно, кто из них ругает жидов, кто пишет стихи, кто готов лежать голой спиной на стекле, а кто просто хотел сестре помочь разобраться с неудачным романом и попал из-за этого в бесконечную передрягу. «Шабадинова, допустим» — отвечает Ленка, когда с ней знакомится на катке герой Гоши Куценко, и эта ее агрессивная неуверенность в слове «допустим» многое в данном контексте значит. Это, допустим, легко бы могла быть какая-нибудь Сидорова, Иванова или Сковородкина — да и любой, кому пришлось искать какую-нибудь улицу в каком-нибудь из городов России под Новый год. И уж точно это был бы гораздо более вероятный расклад, чем сюжет очередного ремейка «Иронии судьбы».
Страна Оз или Страна Ноль Три?
Я всегда думал, что живу в Стране ОЗ, но жестоко ошибался. Наша страна — это Страна Ноль Три!
1. Жмурки
Недавно мы с ребятами, которые торгуют дисками на Горбушке, вспомнили фильм «Жмурки». Его я пересматривал несколько раз и всегда с превеликим удовольствием. Это черный юмор, но очень остроумный и с философским подтекстом.
Реплики героев этой картины народ давно разобрал на цитаты, а это всегда было высшей оценкой.
Приведу несколько моих самых любимых афоризмов:
Сколько лет прошло, а эти фразы с каждым днем все актуальнее.
«Нет, не смотрел» — отвечаю
«Да ты что! Это же в том же духе, что «Жмурки»! Класс!» — и мне протянули коробку с DVD.
2. Страна ОЗ или Страна Ноль Три?
На обложке был изображен Гоша Куценко в Новогоднем наряде, елка, мишка и салют. Весело и празднично.
«Но зажигает там не Гоша, а Александр Баширов, который мента в «Жмурках» играл» — добавил продавец. (Я не стал умничать, хотя и знал, что в «Жмурках» продажного милиционера играл Виктор Сухоруков). И на задней стороне упаковки мне показали лицо этого актера, выглядывающее из окошка торгового ларька.
Дома я не стал спешить с просмотром, а оставил картину «на сладкое» для совместного просмотра с мамой и тетей в Моршанске.
С первых же кадров фильма меня повергла в шок ненормативная лексика, да еще из нежных женских уст.
Моя набожная тетя, услышав мат, сразу убежала, а мама стойко продержалась до конца фильма.
Я не ханжа и понимаю, что когда тебе на голову оловом случайно капнули, без крепкого словца не обойтись. Бывают анекдоты, которые без одного матерного слова просто перестают быть смешными.
Но в данном фильме мат был самодостаточен. Он звучал не по делу и не к месту. На нем персонажи разговаривали. Сквернословили все. С первой, точнее, с третьей минуты картины (сестра героини — Ирка) до последней (санитарка в больнице).
Поражает факт участия в этой вакханалии Инны Чуриковой. Прекрасной актрисы, которую мы помним по блестящей игре в фильмах «Курьер», «Васса», «Тема» и многих других. Я все понимаю. Время тяжелое. Но как сказала моя мама:
«Лучше стоять на паперти и просить милостыню, чем участвовать в этом разврате».
Еще больше поражают высокие награды:
Приз имени Григория Горина за лучший сценарий. Кинотавр 2015
(Григорий Горин от этой новости, наверно, в гробу бы перевернулся)
А ведь сценарий жуткий. Девушка Лена, которую бьет муж, приезжает в Екатеринбург и устраивается продавщицей в торговый ларек. По пути на работу в Новогоднюю ночь она попадает в ряд идиотских ситуаций, которые заканчиваются в больнице. В это время два алкоголика: хозяин ларька Андрей (Андрей Ильенков) и его гость Дюк (Александр Баширов) напиваются до белой горячки и сжигают ларек. Как я уже говорил, весь этот сюжет обильно унавожен отборным матом и вульгарными сценами.
Всё. Получите еще одну премию:
Приз Гильдии киноведов и кинокритиков. Кинотавра 2015
Гран-при на фестивале российского кино «Спутник над Польшей»
Чем отличается «Волшебник страны Оз» от «Волшебника Изумрудного города»?
Элли, Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев: вряд ли сейчас для кого-либо является тайной, что столь любимые и почти родные всем нам герои вовсе не были придуманы самим Волковым, а были им творчески позаимствованы у американского писателя Фрэнка Баума. Почему именно книги Волкова получили большую популярность и что отличает их от оригинала? Сегодня размышляем на эту тему и пытаемся сравнить два хоть и похожих, но столь разных произведения.
Скорее всего, имя Александра Волкова многим из нас известно больше всего по циклу сказочных рассказов «Волшебник изумрудного города», в основе первой книги которого лежала повесть американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума об удивительном волшебнике из страны Оз. Казалось бы, подобных литературных переводов история насчитывает сотни, а то и тысячи, однако здесь все немного иначе. В 1939 году повесть Волкова «Волшебник Изумрудного города» обрела статус самостоятельного произведения. Более того, она сама была переведена на 13 различных языков и выдержала 46 переизданий. Но давайте обо всем по порядку!
Интересные факты:
Самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича начался с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный мудрец из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил таки перевести. Правда, в итоге получился не перевод, а переложение книги. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку, а ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума».
Рукопись была передана Самуилу Яковлевичу Маршаку, тот ее одобрил и отправил в издательство, а самому Волкову настоятельно посоветовал заняться художественной литературой профессионально.
Существует множество изданий знаменитой сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Отличия книги Волкова от оригинала:
Главную героиню зовут Элли Смит, а не Дороти Гейл, и у неё есть родители (Джон и Анна Смит), в то время как Дороти — сирота, живущая с дядей Генри и тетей Эм.
У Баума Канзас описан как иссушенная солнцем серая безрадостная равнина (контрастом которой становится многокрасочная страна Оз). Волков же подчеркивает, что Канзас — родина Элли и поэтому не может ей казаться унылой.
Хоть у Баума Дороти и грамотна, но чтение занимает в её жизни весьма незначительное место. У Волкова Элли хорошо начитана, читала не только сказки, но и познавательные книги (например, про древних саблезубых тигров).
У Волкова Гингема описана как всемогущественная волшебница, помимо этого, она названа сестрой Бастинды. У Баума о волшебнице Востока лишь неприятные воспоминания местных жителей, а волшебница Запада не является её сестрой.
При встрече с доброй волшебницей Дороти говорит: «Я думала, все волшебницы злые». Элли же говорит иначе: «Вы волшебница? А как же мама говорила мне, что теперь нет волшебников?».
Тотошка, попав в Волшебную страну, начинает разговаривать по-человечески, как все звери страны. В «Удивительном Волшебнике страны Оз» он остается бессловесным (хотя в одной из последующих книг выясняется, что он тоже умел говорить, но не хотел).
Волшебная страна у Волкова более недоступна, от внешнего мира она отгорожена не только пустыней, но сплошной кольцевой цепью непроходимых горных хребтов.
Ориентация частей Волшебной страны по сторонам света является зеркальным отображением Оз: если у Баума Голубая страна, где начинает свой путь Дороти, находится на востоке, то у Волкова она на западе.
Названия стран по цвету изменены: Жёлтой стране Баума соответствует Фиолетовая страна Волкова, и наоборот. Расположение стран у Волкова в целом менее логично, потеряна закономерность, согласно которой промежуточный цвет спектра — зелёный — находится между крайними. Но возникает другая закономерность — страны злых волшебниц «холодных» цветов, страны добрых волшебниц — «теплых».
В «Волшебнике Страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга. У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.
У Волкова жители Волшебной страны отличаются характерными приметами: Мигуны — мигают глазами, Жевуны — двигают челюстями. У озовских героев таких черт нет, только названия.
У Волкова волшебника зовут Гудвин, а страна называется Волшебной страной, у Баума страна именуется Оз, а волшебника зовут Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс. Сам он произносит только инициалы, и не называет последних букв, образующих слово «Pinhead», что буквальном смысле означает «Дурак».
Элли получает предсказание о трех заветных желаниях, которые должны быть исполнены, чтобы она смогла вернуться в Канзас. Перед Дороти никаких условий не поставлено, вместе с тем ей и не дается никакого обещания, кроме краткого указания — идти в Изумрудный город. Кроме того, она получает Волшебный Поцелуй от Доброй Волшебницы Севера, гарантирующий ей безопасную дорогу, и вся трудность только в самом пешем пути. Путь же Элли не только далек, но и смертельно опасен, и без надежных друзей практически непреодолим.
Дороти получает волшебные башмачки, а впоследствии и золотую шапку (заодно с замком), как законное наследство от убитых ею волшебниц. Элли и башмачки и шапка достаются, в общем и в целом, случайно.
По Бауму, в лесу между оврагами обитают не Саблезубые тигры, а Калидасы — существа с телом медведя, головой тигра и такими длинными зубами, что любой из них мог бы разорвать льва на куски.
У Волкова сообщается имя королевы полевых мышей (Рамина) и явно указывается, что при прощании она оставила Элли серебряный свисточек, которым ее можно было вызвать. У Баума королева мышей просто говорит, что Дороти может в любое время позвать ее, выйдя в поле.
У Баума стражник, охраняющий дворец волшебника, сразу же пропускает путников, он назван просто «солдатом с зелеными бакенбардами», Волков дает ему имя — Дин Гиор и вводит сцену с расчесыванием бороды.
Слова заклинания, вызывающего Летучих Обезьян, изменены — как и все заклинания в книгах Волкова, они более мелодичны и не требуют особых сопроводительных жестов, вроде стояния на одной ноге, как это было у Баума.
У Баума Дороти не знает о том, что волшебница Запада боится воды. У Волкова Элли знает об этом страхе Бастинды (она иногда даже использовала воду, разлитую на полу, чтобы на время отделаться от волшебницы), но не предполагает, что вода для неё смертельно опасна.
У Баума, чтобы отобрать серебряный башмачок, колдунья использовала проволоку, которую сделала невидимой. У Волкова Бастинда лишилась всех магических инструментов и воспользовалась обычной натянутой верёвкой.
У Волкова к моменту пленения Элли Бастинда перестала быть волшебницей и ее теперь можно победить просто человеческими силами. У Баума, несмотря на то, что злая волшебница лишилась своих магических союзников, она сохраняет способности к колдовству.
У Волкова Тотошка обнаруживает прячущегося за ширмой Гудвина по запаху. По Бауму, Тотошка разоблачает волшебника случайно, когда отскакивает в сторону, испуганный ревом Льва.
Гудвин, как и Элли, родом из Канзаса. Оз — из Омахи, рядом с Канзасом. Гудвин, до того, как стать аэронавтом, был актером, играл царей и героев, тогда как Оз был чревовещателем.
У Баума преемник Волшебника остается «пугалом на троне» в потертом голубом кафтане и стоптанных сапогах, у Волкова Страшила — эстет и щеголь, начинает правление с обновления собственного костюма (о чем мечтал ещё на колу в поле).
По Бауму, путь к Доброй Волшебнице Юга проходит через лес с воюющими деревьями и Фарфоровую страну. У Волкова эти страны отсутствуют полностью, но добавлена глава с наводнением, так как Волков изменил направление течения и путь главной реки Волшебной страны. Она у него протекает с севера на юг, а затем на восток в страну Мигунов.
Последним препятствием на пути в Розовую страну у Волкова оказываются не Молотоголовые (англ. Hammer-Heads), а Прыгуны (Марраны) (тем не менее, в первой редакции книги они были описаны, как «безрукие коротыши, стреляющие головами», что делало их более похожими на Молотоголовых).
Элли вызывает Летучих Обезьян в стране Прыгунов, после того, как Тотошка подсказывает ей, что после третьего желания она может передать Золотую Шапку любому из друзей (тогда Элли обещает её Страшиле). Дороти не планирует использовать Летучих Обезьян в дальнейшем.
По Волкову Розовую страну населяют Болтуны — любители поболтать, по Бауму — страна Красная и её жители ничем не отличаются от остальных людей страны Оз, кроме предпочтения красного цвета.
Вернувшись в Канзас, Элли встречает в соседнем городке Гудвина. У Баума этого эпизода вовсе нет.
Таким образом, хотя основным содержанием книги Волкова остается (как и у Баума) тема нравственного воспитания и самосовершенствования, способность творить настоящие чудеса без магии и волшебства, в ней заметно сильнее звучит тема дружбы и товарищества, а также возникают и совершенно новые темы, например, тема человечности и гуманности, любви к своей малой родине, тема заветной мечты и совместной борьбы за свободу. А когда Волков решает продолжить «Волшебника Изумрудного города», то идейные отличия его произведений от книг Баума становятся еще сильнее.