Street number что это значит
Street number что это значит
Прежде чем перейти к заполнению анкеты, нужно подтвердить своё согласие, поставив в пустых окошках три галочки:
После того, как все условия прочитаны и галочки поставлены, нажимаем на кнопку Continue. Откроется страница, на которой нужно указать тип транспорта, на котором Вы прибудете в Грецию:
Т.к. мы должны были прилететь на Крит самолётом, то выбрали Aircraft.
На следующей странице заполняем информацию о полёте:
* В примере указаны данные рейса, которым мы летели на Крит в августе. Естественно, следует указать данные своего рейса:
Переходим на следующую страницу: Вопросы о здоровье.
При заполнении этой страницы мы задумались, что выбрать: сертификат о вакцинации (Греция признаёт вакцину Sputnik V) или ПЦР-тест. Мы могли предоставить и то, и другое. Почитали туристические группы в соц. сетях, там мнения разнились: кто-то указывал в PLF форме, что вакцинирован, а кто-то писал, что предоставит ПЦР-тест. И у тех, и у других по приезду в Грецию никаких проблем не возникало. Важный момент: с 30 июня 2021 г. изменились требования въезда граждан РФ на территорию Греции: теперь перед посещением Греции необходимо сдавать ПЦР-тест, независимо от того, вакцинированы Вы или нет. Поэтому решили указать, что предоставим результат отрицательного ПЦР-теста, но на всякий случай распечатали и свои сертификаты о вакцинации. В итоге, по приезду на Крит у нас никаких проблем не возникло.
На следующей странице заполняем информацию о заявителе, т.е. о себе:
На следующей странице указываем адрес постоянного места жительства:
Далее в анкете нужно заполнить адрес, где Вы будете временно проживать в Греции:
С кем связаться в экстренной ситуации:
Здесь нужно указать контактное лицо, с которым можно будет связаться в экстренной ситуации. Мы указали контакты одного из наших родителей.
На следующей странице добавляем в анкету членов семьи, которые путешествуют вместе с Вами:
После того, как мы добавили всех, путешествующих с нами членов семьи, на следующей странице имеется возможность добавить и друзей, если они путешествуют в Грецию вместе с нами:
Если едем без друзей, то эту страницу оставляем пустой.
В течение небольшого промежутка времени получаем заполненную PLF-форму с QR-кодом на указанную при заполнении электронную почту. Нам форма пришла почти сразу, как заполнили. Также, эту PLF-форму можно при желании отредактировать, зайдя в личный кабинет по ссылке и в меню справа нажав My dashboard:
Если были внесены изменения, то обязательно сохраните их, чтобы получить на почту новую анкету с обновлёнными данными.
Если есть возможность, полученную на почту PLF форму с QR-кодом лучше распечатать на принтере и во время поездки иметь при себе. Мало ли что может случиться со смартфоном в путешествии, а так будет дополнительный экземпляр анкеты в бумажном варианте.
Вот, собственно, и всё. На первый взгляд, может показаться, что заполнять PLF форму долго и сложно. Это не так! Просто мы постарались описать весь процесс максимально подробно. Естественно, многие поедут отдыхать в Грецию без друзей, кто-то, как мы, полетит прямым рейсом. В итоге, какие-то пункты анкеты вообще не понадобится заполнять. В общей сложности, на всё оформление PLF формы у нас ушло около 10 минут, учитывая то, что во всём пришлось разбираться самостоятельно. Надеемся, что данная статья поможет Вам заполнить её ещё быстрее и Вы станете ещё на один шаг ближе к незабываемому путешествию на Крит!
1″ :pagination=»pagination» :callback=»loadData» :options=»paginationOptions»>
Адрес на английском языке
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).
Адрес на английском
Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.
Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.
В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:
Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.
Как правильно написать адрес проживания на английском?
Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:
Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.
Адрес на английском для письма в Великобританию
Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:
Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:
Адрес на английском для письма в США
Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.
Как написать адрес проживания на английском языке в США:
У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).
Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки
Сокращенные названия штатов и территорий в США
Armed Forces Americas
Armed Forces Europe
Armed Forces Pacific
District of Columbia
Northern Mariana Islands
Federated States of Micronesia
Полный список сокращений есть на официальном сайте Почтовой службы США.
Сокращения, которые можно встретить в адресах на английском языке
Сокращения в адресах в США
Российский адрес на английском языке
К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.
Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.
Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:
Пример написания русского почтового адреса на английском языке:
Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.
Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.
Примеры слов и выражений по теме Post Office
Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:
Адрес на английском
Нет времени? Сохрани в
Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. А еще умение правильно писать адрес сможет избавить вас от головной боли при отправке и получении посылок международной почтой.
В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.
В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!
Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:
И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.
Адрес по–английски для Великобритании
Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.
Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:
После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:
Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones
Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:
Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University
Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.
Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:
17 Kensington Street
221B Baker Street
Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:
18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65
Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:
LONDON
SW1A 1AA
Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.
Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).
SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.
Последней строчкой указывается страна:
UK (Соединенное королевство), либо:
England (Англия)
Scotland (Шотландия)
Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)
В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:
Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна
Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.
Репетиторы английского языка в Одессе
Как написать адрес на английском для США
Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:
Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.
Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:
ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201
Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:
F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F. F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.
Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.
Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.
Как правильно написать адрес другой страны на английском
Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?
Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:
NAME SURNAME
CITY ADDRESS
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)
CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY
Margo Silent
123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis
Все английские времена за пятнадцать минут (видео)
Заключение
С переходом российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.
В целом, написание адреса по- английски — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.
Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
What’s a Street Number and What’s an Address and Why You Need Both
Disclaimer | This article may contain affiliate links, this means that at no cost to you, we may receive a small commission for qualifying purchases.
Whether you are trying to place an online order or just give directions to a friend who comes to visit, it’s essential to know your complete address. Most of us know it by heart and can say it on the spot, but not everyone is aware of what each part of the address stands for.
And why should you? Well, because not every country forms addresses in the same way and house numbering systems vary from location to location. In a time when international e-commerce is at an all time high, you might find that the online address form that a foreign online store requires you to fill in looks unfamiliar and you’re not sure where each detail should go.
So, let’s break down the components of an address, clarify the difference between a street number and an address, and why everyone should know the basics of international postal addressing.
What’s a Street Number and What’s an Address
What is a street number?
In the United States, where many streets are numbered (i.e. 10 th Street, Fourth Avenue), the street number can refer to the actual number of the street.
This numbering system was developed by Pierre Charles L’Enfant and first used in Washington, followed by all the other states. Although most people associate this way of marking streets as a typical American thing, the system can be found in other parts of the world as well, such as the UAE, Hong Kong, Canada, Latin America and even Europe (Mannheim, Budapest, Lelystad just to name a few). What all these locations have in common is that they were built based on a grid pattern
However, in most cases, the street number is the number describing where a building is located on a street. It can also be listed as “house number”, but it goes without saying that businesses will not use this term when giving their address.
In most regions of the world, the buildings on each street are assigned a number so that they can be found easily. For example, in Sherlock Holmes’ address, 221B Baker St, Marylebone, London NW1 6XE, UK, 221B is the street number.
As you can see, there’s also a B after the number. This is actually a very common practice for the buildings that were divided or expanded. It’s also possible for a street number to include two numbers (i.e. 12-14 Leytonstone Road) and each number can stand for a different entrance.
In the European system, houses are assigned odd numbers on the left side of the road and even numbers on the right. Some exceptions do apply for old streets, where numbers are assigned consecutively. For example, the iconic 10 Downing Street, which is the home of the British Prime Minister, is located next to 11 Downing Street. This consecutive way of numbering is also used for buildings situated around a town square.
If you look at numbered house signs on any given street, you’ll see that they don’t usually skip numbers, but in some countries, such as Iran, number 13 is skipped because it is considered to be unlucky.
What is an address?
The address is a series of geographical details that includes everything a postal agent needs to locate your house/workplace:
If you live in a house, these are all the details you need to provide when giving your address. However, if you live in an apartment or work in an office building, you will need to go into more detail and provide the following:
Why do you need both?
Mentioning just the street and street number is obviously enough when you are giving directions to a cab driver. However, if you are placing an order online or receiving a visit from someone outside your city, the full address is essential.
It’s never an exciting prospect to have a package delayed because the postal agent does not know the complete delivery address, nor to force a foreign business partner to wander the neighborhood for hours because you did not provide the street number.
When placing online orders, it’s advisable to fill in your complete address, from the country right down to apartment number if necessary, because it’s better to be safe than sorry. Some stores have made this easier by including mandatory fields for each and every element of the address, so nothing is left to chance. However, if you are placing an order on a website with not enough address fields, include the missing details in the Additional Notes section, along with directions or delivery preferences. To be extra sure, you can contact the delivery service once the parcel ships to make sure they have all the information they need.
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Содержание:
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Пройдите тест на уровень английского:
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.
Кадр из игры «Life is Strange»
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Фото с www.russianpost.ru.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
- Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион — выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.