Sub dub что это

Subbing Versus Dubbing

Edit Locked

Sub dub что это. rsz dubvssub 9451. Sub dub что это фото. Sub dub что это-rsz dubvssub 9451. картинка Sub dub что это. картинка rsz dubvssub 9451

One of the oldest debates for fans of imported foreign films and TV shows — in America, especially anime fans — is the argument over whether to subtitle the program or dub it into the audience’s native language.

Subtitling has many advantages: It allows for an extremely accurate translation, including quirks of the original language that play a role in the plot, while allowing you to hear the original actors’ performances. It renders the show accessible to the deaf or hard of hearing and people with learning disabilities. People bilingual in or learning the original language will be able to benefit as well, since they can enjoy at least parts of the film/TV show in the original while their friends can still know what’s going on. note Assuming the subtitles are actually a good translation; «Blind Idiot» Translation and Translation Train Wreck can happen even with translations supposedly done by professionals. Then there are Dubtitles, which are subtitles of the sometimes-heavily-adapted dubbed dialogue rather than a direct translation, which are highly frowned-upon by fans for obvious reasons. Some fansubbers even include notes in the subtitles that help explain certain cultural references or jokes that might not otherwise be properly understood by a non-native audience.

In addition, it’s much less expensive than creating a new Automated Dialogue Recording and dodging Lip Lock. Fans have been capable of producing serviceable Fansubs using home computers since the late ’80s, and it’s possible to subtitle a program with literally nothing more than a time-coded script. Hence, subtitled anime has a much wider potential reach simply because it is easier to produce and the licensor can turn a much larger profit on the smaller cost. Furthermore, in the early 21st century’s severely-damaged anime market, more and more titles only come out subtitled because it’s flat-out the only way to release them to a profit in the first place.­­

A common argument viewers of subs espouse is the justification that familiarity with the original spoken language helps non-native readers comprehend specific vocabulary and quirks. While there is something to be said for this method as at least popular informal-spoken media can give a basic primer in what the language sounds like, as this articleSub dub что это. . Sub dub что это фото. Sub dub что это-. картинка Sub dub что это. картинка points out, the differences can be quite large between say, formal and informal Japanese in anime. Being staged and pre-recorded, the dialogue is artificially more deliberate and sharp than what you’ll hear on the street, comparing the difference between a professional work environment and a group of teenagers speaking in fast slang in school.

Viewers whose thought processes are more speech-oriented than word-oriented also may simply find dubs easier to comprehend and process, especially in works that are heavy on meaningful dialogue or exposition. The opposite, of course, can be true for viewers who process information more easily through the written word than through speech. For many viewers, hearing the dialogue in their native language makes it easier to immerse themselves in the media and feel a sense of familiarity with the story and characters that is much harder to obtain while trying to hear dialogue in a foreign language and simultaneously read subtitles. Hayao Miyazaki has said several timesSub dub что это. . Sub dub что это фото. Sub dub что это-. картинка Sub dub что это. картинка that he always intended his films to be watched, not read, which is why he supports them being dubbed into other languages.

Hearing actors speaking one’s native language also allows the audience to catch subtle non-verbal parts of a performance, which many times is part of the «authentic» viewing experience the original was shooting for. Subtitles can cover up important parts of the image or switch too quickly to be read by everyone, especially if the series is extremely fast-paced, dialogue and/or text-heavy, or aimed at younger audiences. For example, go look up the subtitled Tatami Galaxy; many YouTube comments have complained that the subs are simply too fast to read for the entire series. In addition, subtitles, particularly for unofficial fansubs, are sometimes criticized for being too literal; a well-made dub can preserve the spirit of a joke or reference, even while replacing the actual line. Not to mention all the cultural references that are not understood outside the native country may wind up Lost in Translation if there’s no explanation. This is much much easier to work around in a print work, because one can read at their own pace.

Occasionally, a dub may even have better actors, performances, and/or writing than the original, though of course this is highly subjective. Commercially, dubs also have a much wider actual reach despite being more expensive to produce simply because dubs have far more venues open to them. A dub can often make or break a series’ success. note The reason for this is that most media gatekeepers, especially television, refuse any media that is not in the local language. This extends to many official internet portals as well, where even if multiple languages are available, viewers of the dubbed version typically outnumber viewers of the subtitled original.

Although the debate is very heated for fans of foreign independent/art films, it’s the American anime fan community that’s made this debate infamous. This is because in the days before LaserDisc, which often used the analog tracks for Japanese and digital PCM tracks for English, and DVD made multiple audio streams standard, companies releasing translated anime could only release either a subtitled or a dubbed version of a program on a single VHS tape. Because the market for dubbed anime was considerably larger than that for subtitled releases, note People working in the North American industry at the time have confirmed that dubs outsold subs by an average of about 9:1 sub tapes often cost much more than an equivalent dub tape if the company ever released a subtitled version to begin with.

Furthermore, access to subtitled tapes was significantly limited outside large cities, and many anime fans in an era before e-commerce struggled to find retailers that carried any anime in the first place. And since this was also the era when Carl Macek made himself synonymous with rewritten dubs, the sub versus dub war often took on the appearance of a holy war in the eyes of more serious fans. DVDs allowed companies to include multiple language and subtitle tracks on a single disc, and singlehandedly took much of the fire out of the debate.

Nevertheless, pure aesthetic concerns, along with backlash against the airing of dubbed series on analog cable TV, have kept the debate simmering in the background of anime fandom. Its most prevalent present-day descendant replaces «subbing» with fansubs and «dubbing» with officially-translated subtitles. Under the frame of the new debate, fansubs take the role of the culturally-pure/faithful version, with official subs being the culturally translated version watered-down for mass audiences.

One argument frequently made in favor of subs is from an artistic standpoint: since the director chose and directed the actors in the original work, those actors’ performances are a vital part of it and to watch it without them is to watch it through means other than what the artist intended. The rebuttal for this argument would be that the director also intended for the dialogue to be experienced in the viewer’s native language, and for them to be able to focus their attention on the work’s visuals rather than having to divide it between the onscreen imagery and the subtitles. Also worth noting is that, for English dubs of anime and video games in particular, the original creator(s) often provide some input to the dubbing studio, ranging from a general seal of approval to exhaustively editing the dub script to actually being physically present in the studio. Directors who have taken on this kind of involvement in dubs of their work include Hayao Miyazaki, Mamoru Oshii, Hideaki Anno, Shinichi Watanabe, Shinichiro Watanabe, Kazuya Tsurumaki, Michael Arias, and Naoko Takeuchi.

On a purely simplistic level, sometimes it just comes down to quality of casting. For example, Bandai’s dub of Cowboy Bebop is frequently heralded as Superlative Dubbing, and the Japanese producers of El-Hazard: The Magnificent World have stated they prefer the English voices for the characters. On the other hand, the English dub of Love Hina, particularly the performances of Suu, Mitsune, and Motoko, is commonly derided as one of the worst non-Macekres in existence. note The anime version of Love Hina is infamous among fans and voice actors around the world for being a real pain in the ass to translate, maybe even more so than Neon Genesis Evangelion. The English dub was not the only one to suffer from this; the German and Latin American Spanish dubs also have the reputation of being pretty bad.

Of course, the fact that the vast majority of video games still choose to be dub only keeps this debate burning brightly now that so many games are fully voiced. When you have the critically acclaimed dubs of the Metal Gear series and Final Fantasy XII on one side and the abysmally poor dubs of Chaos Wars and Baten Kaitos on the other, it’s no wonder that this rages on. Furthermore, much as with anime dubs, some video game dubs get a following that perceives them as being superior to the Japanese version. However, even if a bilingual track is provided, flame wars will still erupt because the mere existence of a choice means that you can still choose wrong.

This also happens with language tracks in other games. Some of them have been subject to either some pretty lazy dubs to save money or, even lazier still, not even dubbing it at all and only translating the in-game text. This can’t be any different than subbing, but sometimes, the subtitles aren’t proofread before release. This is especially true in Europe, where there are far more widely-spoken languages than in North America and Japan, so someone who speaks Greek or Polish may be lucky to see a game where they actually bothered to dub it so the subtitles match up to the in-game text.

The dire straits of the anime industry in North America have forced most licensors to no longer produce dub tracks for titles that are perceived to sell to a niche audience due to several companies taking heavy losses on titles like this after finding that the existence of a dub track is not enough of a sales boost to cover the cost of commissioning one. The textbook examples are Geneon and ADV; Geneon shut down completely, while ADV had to reorganize itself into smaller companies. This has managed to light the fire in the sub vs. dub wars all over again, though nowadays it is dub fans that are seeing a lack of content. This has led to a strange reversal in the old debate. Hardcore dub fans insist that all series should have a dub or they will not support them, while sub fans will tell them to either accept that series with less appeal will get sub-only releases or they aren’t going to be licensed at all.

Another interesting thing to note is that because a lot of fans from English and occasionally Spanish-speaking countries engage in the wars, if one were to look at other dubs that were produced, English and Latin Spanish speakers are actually better off than most of the world. Heck, even English speakers have it better than some of the dubs that air on Latin American TV, even though plenty of those New-World Spanish dubs are very well done. The awful Swedish dub of Cyborg 009 is often used to illustrate this point, as the entire cast was played by one man, half the characters sound exactly the same, and the translation sounds like it was done by someone who had a very elementary-level understanding of the Swedish language. And this isn’t just limited to anime; there exist extremely low-budget Spanish dubs of old shows produced in the USA or Canada where the characters compensate for the movement tailored to English by speaking extremely quickly or pausing mid-sentence. Of course, that doesn’t also mean it can’t work the other way. Walt Disney himself is said to have liked the 1959 Mexican Spanish dub of Sleeping Beauty better than the original English version.

While this article was written with a Western-centric point of view, do note that this debate can occur in Japan too – justSub dub что это. . Sub dub что это фото. Sub dub что это-. картинка Sub dub что это. картинка askSub dub что это. . Sub dub что это фото. Sub dub что это-. картинка Sub dub что это. картинка Japanese Modern Warfare 2 players, or askSub dub что это. . Sub dub что это фото. Sub dub что это-. картинка Sub dub что это. картинка Japanese Beast Wars fans. To further confound the wars, some people who understand Japanese better point out that Japan has just as many «bad actors» as any other country does – it’s something of a truism that the more you understand a language, the more you spot its mediocre or poor acting. Some Japanese viewers have contended that Johnny Yong Bosch’s performance in Code Geass sounded more natural whereas Jun Fukuyama’s sounded more acted. When something sounds completely unfamiliar and viewers don’t understand it, they tend to ignore what native speakers consider an average performance and they don’t entirely get what might be a «Blind Idiot» Translation. Japanese LaserDiscs of non-Japanese films were almost always subbed (this even extends to children’s films like Mary Poppins), while the dubs were usually VHS-only. note It doesn’t help either side that the acting styles for Japanese and English voice acting come from completely different sources. Japanese voice acting traces its roots directly to kabuki, where dialogue and delivery are extremely stylized to the point that non-connoisseurs would consider it overacting. English voice acting on the other hand traces its roots to radio, where performance, though it could be overacted, was never uniformly stylized and delivery tended toward the more natural.

The opposite can happen, too. In some countries (such as The Netherlands, the Nordics, former Yugoslavia and Israel), dubbing is only done for works that are intended for children that are too young to read the subtitles fluently. Everything else is available with subtitles only. In these countries, people would get much more distracted by the dubbing because they are not used to it. This pattern is particularly common where a substantial chunk of the population in the country is fluent or at least proficient in English – which is incidentally true in the Netherlands as well as the Nordic countries and Israel. A major problem are works that appeal to both the children and the parents, the parents would prefer to hear the original actors’ performances, but can’t get their hands on it because the only version in theaters is aimed at kids. note In Scandinavian countries (and a few others, such as Portugal), most kids’ movies and animated movies are shown as both subbed and dubbed (in the evenings, the subtitled version is usually the only one shown). Sometimes, this applies even to movies based on TV shows that aren’t dubbed (The Simpsons Movie being a notable example). Sometimes they can get lucky and the original audio track is included in the DVD release once (if ever) it happens.

Interesting to note though is that French productions (such as Fort Boyard) still get a dub in The Netherlands.

Finally, it should be noted that for animation — including anime — the phrase «subbed vs. dubbed», or just «sub vs. dub», is a little misleading since it suggests that the original wasn’t dubbed. Dubbing in a production context refers to any process of laying audio, particularly voices, over video. Vocaloids (possibly) excepted. This is quite obviously always the case for any sort of animation, regardless of what language the dubbing happens to be in, original included. Exception The one enormous exception to this is American animation, which typically uses a process known as «pre-lay» where the dialogue is recorded first and the animation is then created to fit it. Even in American cartoons, actors may be called back in after the animation is complete to record or re-record lines, which is (obviously) dubbing. In Japan, with the notable exception of AKIRA, animation dialogue is always dubbed. A more accurate term for the sort of dubbing that comes up in this debate, therefore, should be «re-dubbing». This is sometimes – and should more often be – brought up by dub (or rather, re-dub) fans as a counter-point to sub fans’ arguments that all dubs are inherently flawed.

Of course, some fans prefer to stay out of the sub vs. dub debate altogether by choosing to just watch the raw production – with the original language audio and without the subtitles. But since this requires complete fluency in the other language, it isn’t an option for 99% of whatever fandom. Some of this group are on the extreme end of the «sub» side, insisting that you can only truly appreciate foreign language media by achieving said fluency in their original languages. Then again, some fans watch raw productions because they just don’t care if they can or can’t understand what’s being said.

Источник

Mvo озвучка что это

Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чивание (озву́чение), войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Кроме того, хороший, грамотный закадровый перевод позволяет зрителю слышать оригинальное звучание персонажей, что в определённых случаях может являться весьма значимым фактором для восприятия всего произведения. Например в аниме, где уникальная для мировой практики индустрия сэйю, определяющая высочайший уровень профессионального мастерства актёров, задаёт стандарты озвучения персонажей, заведомо недостижимые во всём остальном мире, — тем более это актуально для стран, в которых вообще не существует сформировавшейся аниме-индустрии, в частности, для России.

Содержание

Типы закадрового перевода [ править | править код ]

Общепринятые англоязычные аббревиатуры:

Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами) закадровый перевод.

Иногда любительский закадровый перевод называют «авторским».

Видео

BD-Rip (BDRip, BRRip, BR-Rip) — Рип с Blu-Ray DVD диска (от 25 Gb на слой). Относится к HDTV. У настоящих BDRip фильмов качество намного лучше DVDRip. Объем файла — 9,5 Gb. Часто в обозначении указывают размер картинки. Например, BDRip.720p BDRip.1080p. Иногда встречаются рипы с DVD с увеличеной картинкой и неверным обозначением BDRip.

CAMRip (CAM, ‘экранка’ или ‘тряпка’) — Иногда ошибочно помечают как Screen (SCR). Видео и звук записывают на камеру в зале кинотеатра. Изображение иногда может быть снятым под углом к экрану, дрожать, в некоторых фильмах видны головы других кинозрителей и т.д. Качество звука бывает разное, возможны помехи типа смеха публики. Обычно самое плохое и самое первое качество, которое можна найти после официального релиза фильма.

DVB-Rip (DVBRip, DVB-T Rip) — Аналогично SATRip. Материал записан наземного цифрового телевещания (как правило это цифровое MPEG2 видео, изредка — MPEG4). Качество зависит от провайдера, канала и качества рипа. Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip (хотя есть исключения). Чаще всего присутствует логотип канала.

DVD Custom — Cамодельный DVD, который не выпускался тиражами ни одним из издательств. Создание такого DVD происходит либо путем полноценного авторинга (самостоятельного изготовления всех элементов структуры DVD ‘с нуля’), либо путем изменения содержимого (количества или качества потоков видео и аудио, меню, дополнительных материалов и т.п.) ранее изданного DVD (за исключением снятия защиты).

DVD5 (DVD-5) — Копия (насжатая) с оригинального DVD. Объем — 4-4,5 Gb.

DVD9 (DVD-9) — Копия (насжатая) с двуслойного оригинального DVD. Объем — 7-9 Gb.

DVD-Rip (DVDRip) — Рип с оригинального DVD, зачастую сжатая в MPEG4 для уменьшения размера фильма. В основном встречаются DVDRip объемом 650-700 Мб и 1,3-1,5Gb. Качество — очень хорошее, хотя зависит от мастерства создателя (‘риппера’). Иногда версии c лучшим качеством обозначают как SuperDVD, HQ DVD.

R5 — DVD-Rip с диска, распространяемого в СНГ с оригинальной (английской) звуковой дорожкой из других источников.

DVD-Screener (DVDScr, DVDScreener) (SCR) — Копия c ‘promotional’ DVD (диск для кинокритиков, рекламная версия или бета). Качество — как DVDRip, но картинка обычно ‘испорчена’ водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками (‘пропадающая цветность’).

HD-DVD-Rip (HDDVDRip, HDDVD-Rip, HDDVD) — Рип с HD DVD диска (от 15 Gb на слой). Относится к HDTV. В связи с фактически проиграшем HD-DVD в войне форматов Blu-Ray VS HD-DVD, количество таких рипов будет незначительно.

HDDVD-Remux — Пересобранные потоки оригинального HDDVD без меню в контейнер, как правило, TS или MKV. Идентично оригиналу. Без потерь качества.

BluRay-Remux — Пересобранные потоки оригинального BlyRay диска без меню в контейнер, как правило, TS или MKV. Идентично оригиналу. Без потерь качества.

Laserdisc-RIP (LDRip) — Как DVDRip, только с Laserdisc.

Dtheater-Rip — Оцифровка кассеты высокой четкости. Качество видео высокое? но может встречаться шум и нечеткость картинки.

HDRip — Видео имеющие разрешение HD — 720р и 1080р.

HDRip AVC или AVC (Advanced Video Coding) — H.264 / AVC / MPEG-4 Part 10 — Лицензируемый стандарт сжатия видео, предназначенный для достижения высокой степени сжатия видеопотока при сохранении высокого качества.

HDTV-Rip (HDTVRip) — Рип с HDTV фильма (1920×1080, 1280×720), который часто делается с разрешением обычного (не-HDTV) рипа (иногда с оригинальным разрешением). Качество зачастую лучше DVDRip. Под общим названием HDTV-Rip встречаются рипы с BD-Rip, HDDVD-Rip, цифровых спутниковых и кабельных операторов, вещающих в HDTV. В описании зачастую встечаются обозначения 720p, 1080p, 1080i, 1280p (см. ниже.).

INTERNAL — неофициальный релиз. По каким-то причинам группа,выпустившая такой релиз не хочет,чтобы к нему применялись правила ‘сцены’

IPTV-Rip (IPTVRip) — Аналогично SATRip. Материал записан с цифрового IP-телевидения (как правило это цифровое MPEG2 или MPEG4 видео). Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip. Чаще всего присутствует логотип канала. Появился сравнительно недавно.

LDRip (Laserdisc-RIP) — Аналогично DVDRip. Эта версия делается из Laserdisc. Встречается довольно редко, в основном старые фильмы.

OC — Оригинал с экранки

PDTV-Rip (PDTVRip) — Pure Digital Television Rip — Рип с ‘чистого’ цифрового телевидения. Обозначение показывает, что при кодировании не было преобразования с аналогового сигнала в цифровой. Под общим обозначением PDTV-Rip может скрываться SAT-Rip, DVB-RIP, IPTV-RIP. Источником может служить спутниковый канал (DVB-S), некодированое наземное цифировое вещание DVB-T, иногда IP-телевидение и другой канал цифрового вещания, в котором не применяются (или успешно обходятся) специальные методы, препятствующие прямой записи цифрового потока. Чаще всего присутствует логотип канала.

SAT-Rip (SATRip), DSRip — Аналогично TVRip. Материал записан со спутникового видео (как правило это цифровое MPEG2 видео). Качество зависит от провайдера, канала и качества рипа. Обычно такой Rip лишь немного уступает DVDRip (хотя есть исключения). Чаще всего присутствует логотип канала.

SCREENER (SCR), VHS-Rip (VHSRip) или VHS-SCREENER (VHSScr) — То же самое что и DVDScr, только с видео касеты. Копия c ‘promotional’ VHS (кассета для кинокритиков, рекламная версия или бета). Качество изображения сравнимо с очень хорошим VHS, но картинка обычно ‘испорчена’ водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками (‘пропадающая цветность’). Звук неплохой, обычно стерео или Dolby Surround.

Super Telesync (SuperTS, Super-TS, «оцифровка») — Это TS (изредка ТС), прогнанный через компьютер — фильм осветлен, выровнен, убраны посторонние шумы изображения и звука и т.п. Качество зачастую неплохое, но зависит от создателя.

Transport Stream — Необработанный аудио или видео рип цифрового ТВ.

TC (Telecine, ‘рулон’) — Копия снимается с киноленты c помощью специального оборудования (фильм-сканера) либо записывается со специального проектора с выходами для аудио и видео. Качество зависит от применяемого оборудования — от хорошего до неотличимого от DVD, звук отличный. Иногда бывают проблемы с естественностью цветов (‘желтизна’ картинки).

TS (Telesync) — В идеале записывается с экрана професcиональной (цифровой) камерой, установленной на штатив в пустом кинотеатре либо в кабине оператора. Качество видео намного лучше, чем в CAMRip. Звук записывается напрямую с проектора или другого отдельного выхода, например гнезда для наушников в кресле. Таким образом звук получается очень хороший и без помех, как правило в режиме стерео. Много TS — это в действительности CAMRip, у которых перепутали название.

TV-Rip (TVRip) — Материал записан с телевизионного сигнала, обычно кабельного (но попадаются и с простой антенны). Почти все телесериалы первично раздаются именно в этом или SATRip формате. Качество зависит от оборудования, программного обеспечения и умения рипующего.

VHS-Rip (VHSRip) — Источник материала кассета формата VHS, обычно довольно среднего качества.

WEB-DL, WEB-DLRip — Трансляция через интернет в отличном качестве, как правило с 720p. Исходник, с которого делался этот рип, скачан с iTunes (платный сервер, там показывают в отличном качестве). Нет логотипов, нет всплывающего ТВ мусора и еще идут финальные титры. В общем, можно сказать, это новый вид рипов, не уступающих DVD-рипам, скорее даже идентичны BDRip

iTunes Digital Copy — Видео из онлайн магазина Apple по коду с упаковки лицензионного диска.

D — дублированный (дубляж)

DUB — (Dublicated) — Дублированный перевод (Дубляж) это когда в фильме актеры говорят на языке, который вы понимаете, и когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс — губы), т.е у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке.
Полный дубляж фильма — это технически сложный процесс и считается «высшим пилотажем» в озвучке фильма. Осуществляется профессионалами на киностудиях. Для того, что-бы дублировать фильм все записанные звуки и голоса должны быть разъединены, чтобы заменив голоса, затем свести общий звук.

DUB.TS, DUBTS, DUBC — (Dublicated TS/CAMRip) — Дубляж с экранки. То есть, видеоряд может быть высокого качества, а звук используется из копии низкого качества. Например, есть русский фильм низкого качества, а английская версия высокого качества.

Dubbed — Из фильма убран оригинальный звук. Например взяли дорожку из русского кинотеатра и наложили на американский релиз.

DVO (2VO) — (Double Voice Over) — Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

L — любительский многоголосый перевод

L1 — любительский одноголосый перевод

L2 — любительский двухголосый перевод

Line.Dubbed — Тоже самое как и Dubbed, только в этом случае звук был взят из ‘кресла’ или ‘проектора’ (Line).

Mic.Dubbed — Тоже самое как и Dubbed, только звук был записан микрофоном в кинотеатре.

MVO — (Multi Voice Over) — Многоголосый (три и более, может быть профессиональным или любительским) — это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский), но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.

O — оригинал (в русских фильмах)

OST, Orig, Original — (Original SoundTrack) — Оригинальный звук

P — профессиональный многоголосый перевод. Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать профессиональный двухголосый перевод, равно как и L — любительский двухголосый, так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосый.

P1 — профессиональный одноголосый перевод (зачастую авторский)

P2 — профессиональный двухголосый перевод

PC — Профессиональный (многоголосый, закадровый) с экранки

PDVO, P2VO — (Professional Double Voice Over) — Профессиональный двухголосый (или ‘мальчик — девочка’)

PNO — Звук отсутствует.

POFF — Звук не требуется.

PSVO, PVO — (Professional Single Voice Over) — Профессиональный одноголосый

SVO (1VO, VO) — (Single Voice Over) — Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

Синхронный перевод (Гоблина) — Прикольный перевод. Изменяются имена персонажей, сюжет.

Особенности релиза

Proper — Повторный релиз фильма (иногда другой группой) в связи с плохим качеством предыдущего.

Recode — Релиз, переделанный в другой формат или заново кодированный.

Rerip — Новый рип фильма

DC (Director’s Cut) — Режиссерская версия — специальная редакция фильма, представляющая фильм с точки зрения режиссера, а не подредактированная согласно требованиям заказчиков, прокатчиков, студии, кинокритиков и т.д.

Limited — Фильм был показан ограниченном количестве кинотеатров. Обычно не более 250-500.

Pay-per-view — (просмотр за денежки) — видео-содержание, распространяемый каналами типа HBO по индивидуальным заказам подписчиков соответствующей платной услуги (например, эротика) перекодированный кодеком XviD. Ещё одно ‘народное творчество’ в обозначениях из ряда

SE (Special Edition) — Специальная версия фильма. Ярким примером может служить отреставрированная версия ‘Звездных войн’ с добавлением на материал 70-х годов компьютерной графики, анимации, 3D-моделей.

STV (Straight To Video) — Фильм сразу вышел на DVD/кассете минуя кинотеатры. Качество — соответственно DVDrip или VHSrip.

WP (Workprint) — Это так называемая ‘Бета-версия’ фильма. Особо интересная для ценителей фильмов. Обычно выходит в формате VCD намного раньше до начала показа в кинотеатрах мира. Из-за того, что это предварительная версия фильма, качество материала может быть как отличным, так и очень низким. Часто могут отсутствовать некоторые сцены, компьютерные спецэффекты. Однако в Workprint могут также быть сцены, которые в окончательной версии вырежут. Узнать такие версии можно по таймеру вверху или внизу экрана (он нужен для последующего монтажа окончательной версии).

FS (Fullscreen) — релиз в полноэкранном режиме, разрешение видео 3:4. Часто Fullscreen делают из Widescreen-версии методом Pan and Scan (PS), обрезая часть кадра по бокам.

WS (Widescreen), Letterbox — широкоэкранное видео, обычно 16:9. При просмотре на обычном экране с соотношением сторон 3:4 вверху и внизу экрана будут черные полосы.

PS (Pan and Scan) — Метод преобразования widescreen (WS) видео в полноэкранный режим fullscreen (FS). При этом обрезается часть кадра справа и слева.

Watermarked — Маленькие логотипы ТВ-канала или релизера.

Субтитры

Softsub — Субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.

SUB — (Subtitle, Subbed) — Фильм с субтитрами.

Sub dub что это. vk. Sub dub что это фото. Sub dub что это-vk. картинка Sub dub что это. картинка vkSub dub что это. fb. Sub dub что это фото. Sub dub что это-fb. картинка Sub dub что это. картинка fbSub dub что это. tw. Sub dub что это фото. Sub dub что это-tw. картинка Sub dub что это. картинка tw

Dub, MVO, DVO – что это такое?

Аудио/звуковые дорожки, кроме того, что имеют разные форматы, имеют еще и различные варианты озвучки. Некоторые из них выполняются профессиональными студиями по заказу компаний, занимающихся прокатом фильмов, или телеканалов, транслирующих фильмы, некоторые — любителями. Понятно, что первые из вышеперечисленных могут значительно лучше озвучить фильм и передать максимально возможно темперамент персонажа, голосовой возраст и т.д. Поэтому такое озвучивание пользуется значительно большей популярностью среди желающих посмотреть фильм. С другой же стороны, есть любители авторского перевода и озвучки.

Существуют следующие варианты:
Dub (Dubbing) — фильм полностью дублирован, т.е. осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах.
Особенности
— При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст
— При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране
— Каждого актёра должен озвучивать другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты)
— Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом
— За иностранными знаменитостями часто закрепляются известные отечественные актёры

MVO (Multi VoiceOver) — в фильме имеет место многоголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная (например, английская) озвучка. Как правило, такой вариант озвучки фильмов используют телекомпании для трансляции фильмов, например, ОРТ, НТН, 1+1, Интер, ICTV. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов).

DVO (Dual VoiceOver) — частный случай предыдущего варианта (MVO) при котором закадровый перевод исполняется только двумя актерами (обычно 1 мужчина + 1 женщина). Как правило, такой вариант озвучки фильмов используют телекомпании для трансляции фильмов, например, ОРТ, НТН, 1+1, Интер, ICTV. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов).

VO (VoiceOver) — одноголосый закадровый перевод, сквозь который слышна приглушенная оригинальная озвучка. Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастом).

AVO (Author VoiceOver) — авторский закадровый перевод, в отличие от предыдущего варианта обозначения акцентируется, что текст начитывает сам автор перевода

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *