Sure of course чем отличается
Sure of course чем отличается
Обучаю разговорному английскому по своей уникальной методике и учебнику.
+ Делаю УСТНЫЕ переводы в реальном времени (деловые встречи с иностранцами, сопровождение туристов и др.). Тематика любая. Письменными переводами не занимаюсь.
+ Обучаю русскому американцев.
+ Могу обучать небольшие группы (5-7 человек) в режиме онлайн.
Слова, которые иногда немного путают.
1. Слово «Well»(хорошо).
Да, слово «Well» действительно переводится как «хорошо», но только когда оно идёт вместе с глаголом(действием): dances well(танцует хорошо), swims well(плавает хорошо). Но иногда берут это же слово «Well» и пытаются использовать его для выражения согласия: «Хорошо!», но слово «well» в таком случае переводится просто как «Ну!» (НУ! я не знаю).
А можно ли из слова «Well» сделать согласие? Можно, но нужно добавить перед ним слово «very». И то, это будет не совсем согласие, а что то типа «ну что ж, хорошо». Так что для согласия используем просто «OK», а если хотите быть чуть оригинальными, то говорим «alright».
2. Слово «извините («Sorry», «I’m sorry», и «Excuse me»).
Начинайте с «Excuse me», когда хотите обратиться к незнакомому прохожему на улице и что-то просить(как пройти куда-то например).
Начинать же беседу с «sorry» немного неуместно в данном случае, так как ничего плохого вы не сделали и извиниться то вам не за что по сути.
А вот если вы действительно хотите извиниться за что-что(наступили на ногу например), то тут хорошо подойдёт «sorry». А можно ли «excuse me» сказать в данном случае? – Легко, и будете звучать весьма учтиво и культурно. А вот говоря «I’m sorry» вы усиливаете эффект «извинЯния». Прям как будто раскаиваетесь и сожалеете. Поэтому если случайно толкнули кого-то на улице, то говорим просто «sorry» и идём дальше.
4. «Добрый день»(Good afternoon).
Вместо «Good AFTERNOON» иногда учащиеся говорят «good DAY». Можно ли так говорить? Всё можно в этом мире, но звучит слегка корявенько. Может в Британии так и говорят, но «Good afternoon» звучит более корректно.
А вот если вы просто хотите пожелать человеку хорошего дня, тогда слово «DAY» будет в самый раз: «Have a good day!». А можно ли сказать «Have a good afternoon!»? Легко, но тогда вы пожелали человеку не хороших суток, а только время с 12 утра, до 6 вечера, что тоже нормально.
6. Слово «КОНЕЧНО»(SURE, OF COURSE и CERTAINLY).
Скажу сразу, что по большому счёту все 3 варианта хороши, когда используются сами по себе(без других слов). Замечу только, что ответ официантки «OF COURSE» в ресторане немного тешит американцев. Видимо «OF COURSE» в их сознании звучит примерно как «ну естественно, что, сам не додумался?». Поэтому говорите лучше «SURE» и всё будет OK. А вот если скажете «CERTAINLY», то будете звучать слегка старомодно, как будто вы из американской аристократической семьи. А ещё не забывайте, что только «OF COURSE» замыкает сказанную мысль, а «SURE» и «CERTAINLY» туда не пойдут.
Например: И я умею плавать КОНЕЧНО ЖЕ – «And I can swim OF COURSE».
7. Слова «Yes» и «Yeah».
Я понимаю что слово «Yeah» звучит как то слишком эротично, но как раз его используют американцы в подавляющем числе случаев. Слово «Yes» используется весьма редко. Так что вы говорите «Yes», и я говорю «Yes», но знайте что в жизни будет таки «Yeah».
Sure of course чем отличается
«Sure» means «yes» and «of course» means «yes» or «absolutely».
«Will you help me?» «Sure!» (Yes! I would like to help you!)
«Will you help me?» «Of course!» (Yes! There is no question as to whether or not I will help you.)
They’re very similar..I’m sorry if this doesn’t clear it up for you!
«Sure» means «yes» and «of course» means «yes» or «absolutely».
«Will you help me?» «Sure!» (Yes! I would like to help you!)
«Will you help me?» «Of course!» (Yes! There is no question as to whether or not I will help you.)
They’re very similar..I’m sorry if this doesn’t clear it up for you!
If you’re agreeing to do something sure and of course have the same meaning, but of course has a little more friendliness and emphasis, but they are basically the same and can be used interchangeably.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
Lingorado
The language adventure
Sure и Of course
Едва я закончил университет, мне предоставилась возможность в течение одного дня поработать переводчиком. Мой английский был достаточным, чтобы объяснить двум американским художникам, чего от них хотят их собеседники, никто из которых, к счастью, не мог сделать этого самостоятельно. Так что я чувствовал себя настоящим переводчиком.
В перерывах между встречами мы болтали по-английски между собой:
— У тебя есть персональный компьютер? — спрашивают американские гости.
— Не, пока нету, — говорю. Персоналки тогда и в университете-то только начали появляться.
— Но ведь будет, наверное?
— Sure, — отвечаю.
Тут они вдруг благодарно закивали, будто это им я компьютер пообещал, и говорят:
— Да, верно — «sure»! А то нам тут в России всегда отвечают «of course», словно мы спрашиваем что-то само собой разумеющееся, и мы каждый раз чувствуем себя идиотами…
Помните свои самые первые уроки английского в школе? Наверняка одним из первых диалогов было что-то вроде
Что ж, если кто-то не может отличить школьную доску от парты, то «of course» вполне адекватный ответ. Но разве же кто-то объяснял нам, что «it is» и «of course» совсем не одно и тоже? При этом «конечно» нам намного ближе и понятнее, чем «это есть». И на годы в головах ничего не подозревающих школьников «of course» оказалось приравняно к простому усилению утверждения, хотя ему гораздо больше соответствуют обороты «само собой», «естественно», «ясен пень» и т.п. В крайнем случае — если пара «of course = конечно» навечно вклеена в вашу память — подойдет «ну, конечно же».
Стремление предположить, что «конечно» в иностранном языке всегда означает «конечно», вполне понятно. Старайтесь, тем не менее, не полагаться на это слепо, а заодно и критически подходить ко всему, чему вас ненароком научили в школе.
Конечно, surely, certainly, of course?
Загляните в англо-русский словарь и проверьте перевод слов surely, certainly, of course. Конечно, чем больше словарь, тем длиннее будет синонимический ряд значений данных слов. Но все три слова имеют значения «конечно», «безусловно», «естественно», «непременно», «несомненно». Что ж, можно сделать вывод, что все три слова абсолютные синонимы? Никакой разницы? Однако если бы все было так просто, то не было бы так интересно!
Попробуем slowly but surely раскрыть hidden meanings «похожих» слов surely, certainly и of course.
Начнем, пожалуй, с короткого, но неоднозначного наречия surely.
Вы никогда не задумывались, почему зачастую предложения с surely являются вопросительными? Дело в том, что surely подразумевает, что говорящий уверен в чем-либо, несмотря на факты/причины, убеждающие его в обратном:
«I’m going to marry Tom.» «Surely he’s married already?»
Но если уверенность в том, что желаемое когда-нибудь произойдет, начинает пропадать, надежда тихо умирает, то следует сделать акцент на surely, произнося предложение:
Surely she is going to get ready soon? (It looks as if she’s going to comb her hair for ever. )
Следует отметить, что «уверенность», выражаемая наречием surely, связана скорее с чувствами и надеждами, а не со знаниями. В связи с этим, в научных текстах чаще встречается именно наречие certainly.
Surely that’s the president of France?! | = That really seems to be the president of France! Wow! |
That’s certainly the president of France! | = We know that’s the president of France! |
Of course используется для того, чтобы подчеркнуть, что происходящее совсем не является неожиданным или удивительным.
Tom and Leo came to the meeting 45 minutes late so, of course, it had already been adjourned.
Если Вы хотите подчеркнуть, что информация уже давно известна, очевидна всем, в Вашем предложении обязательно должно присутствовать of course.
The Second World War ended, of course, in 1945.
Однако будьте аккуратны с использованием of course, отвечая на вопросы/утверждения о фактах и очевидных явлениях, поскольку Ваш ответ может прозвучать грубо.
— May I come in? | — Of course |
— It’s boiling hot. | — It certainly is. — Of course (Ответ был бы слишком грубым) |
В заключении, хотелось бы обратить Ваше внимание на небольшую разницу использования в качестве ответов surely и certainly.
«Certainly» — так отвечают на вопросы жители Туманного Альбиона. А американские граждане используют как «certainly», так и «surely».
brejestovski
BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski
Hoping this blog will help you a bit if you’re learning English.
К сожалению, замечено, что русский человек за границей может выглядеть (незаслуженно!) грубо из-за очень простой вещи. Из-за неумения правильно сказать “да” и “нет”.
Давайте сегодня немного поговорим об этом.
Для начала, пожалуйста, ответьте, как сказать «ДА» и «НЕТ» в двух ситуациях:
Excuse me, can I put my cheese into your fridge?
Ответьте на это вопрос «да» и «нет», а потом читайте дальше.
Would you like a cup of coffee?
Ответьте на этот вопрос «да» и «нет», а потом читайте дальше.
Если вы ответили «Yes«, «No», «Yes, you can» или «No, you can’t» то знайте: так делать не стоит. Ибо, скажите: как вы бы чувствовали себя, предложив другу чашку кофе и услышав в ответ «отвали отсюда»? А потом бы ваш друг мирно продолжил беседу, как будто ничего не произошло? Вот примерно так же ошарашено чувствуют себя англичане, не услышав привычных вежливых клише. Вернее, это русскому уху они кажутся вежливыми. А английскому – просто нейтральными.
Как ответить “да”, если говорящий просит для себя?
Если кто-то просит что-то для себя (Например, «Can I use your fridge?»), то ответ «да» должен быть такой:
«Yes, of course» или «Sure, go ahead». Вторую фразу можно говорить только тогда, когда говорящий хочет сам что-то сделать.
Can I use your car tonight? – Sure, go ahead. / Yes, of course. ( Просящий сам хочет покататься на машине, значит вы можете ответить обеими фразами).
Could I take this chair? – Sure, go ahead. / Yes, of course. (Просящий сам хочет посидеть на стуле, значит можно обе фразы).
Could you buy me a souvenir in London? – Yes, of course. («Sure, go ahead» – нельзя, так как говорящий просит вас что-то сделать, но не собирается ничего делать сам).
Как ответить “нет”, если говорящий просит для себя?
Если кто-то просит что-то для себя (например, «Can I use your fridge?»), но вы должны сказать «нет», то помните три золотые правила:
1) не надо говорить «NO»;
3) укажите причину, почему вы отказываете.
Поэтому отшить друга, желающего засунуть вам в холодильник сыр, пахнущий неделю не стиранными носками, и при этом не испортить с ним отношения можно, например, так:
Can I put my cheese in your fridge? – Sorry, my fridge is absolutely full.
Видите – мы не сказали «no», сказали «sorry» и указали причину, почему мы отказываем.
Как ответить “да” или “нет”, если вам что-то предлагают?
And maybe some more apple pie? – No, thanks.
Давайте сделаем маленькое упражнение.
Прочтите вопрос ВСЛУХ и представьте, что вы задаете его Полу Маккартни, который приехал в Москву. Затем перевоплотитесь в Пола Маккартни и ответьте на этот вопрос ВСЛУХ – или положительно, или отрицательно.
Например: Paul, could I sing with you at the concert? – Yes, of course! That’d be lovely.
1 Paul, could I sing with you at the concert? (yes)
2 Paul, could you sign me your autograph? (no)
3 Paul, do you want some kholodets with vodka? (yes)
4 Paul, could you repair my coffee machine? It’s broken! (no)
5 Paul, could you run with me to the forest? (no)
6 Paul, could you tell my neighbours to respect me? (yes)
7 Paul, do you want some more kholodets? (yes)
8 Paul, can you clean the bathroom, please? (no)
9 Paul, could I take your guitar forever, please? (yes)
10 Paul, do you want to read this book about the insects of the Sahara? (no)
вот только не of course
Еще популярное словечко в Британии (West Midlands) absolutely.
Развели турусы на колесах
В Англии? Возможно, был всего раз, и недолго, могу не помнить.
про континентальную европу и вовсе сказать нечего.
И вообще, я нервничал только пару раз в начале переговорной карьеры, отягощенный тяжким наследием советского преподавания. Там никто не парится вообще! Все говорят, как могут, и никто не считает грубостью незнание языка иностранцем. Те же немцы, не говоря уж о южноевропейцах, говорят в среднем много хуже русских (имею в виду бизнес-среду), но зато совершенно не комплексуют.