темная башня какой перевод лучше
Помогите новичку знатоки хороших переводов
#1 avt255585
#2 Derri
#3 Святоша
#4 Vagabond
пассажир «жёлтой стрелы»
Святоша (Mar 16 2005, 09:49 PM) писал:
inter urinas et faeces nascimur
#5 indy
Derri (Mar 16 2005, 05:36 PM) писал:
#6 Dimetrio
#7 _Red_Fox_
#8 Роланд Дискейн
#9 Derri
_Red_Fox_ (May 21 2006, 01:28 AM) писал:
#10 _Red_Fox_
2 Роланд Дискейн. Обратись к нему сам и запомни, хамство с элементами снобизма. не лучший способ общения. Дело в том, что несколько лет я не следил за тем, появился ли новый том Башни (Кинг сам писал, что не знает когда закончит её и когда выйдет следующий том, через год или через десять.), другие же произведения этого автора не впечатлили меня настолько, чтобы жадно ловить каждую каплю информации о выходе новых книг. Недавно же я с удивлением обнаружил, что серия закончена за рекордные по писательским меркам (когда пишется действительно хорошая книга) сроки и начав читать понял, что старые версии переводов мне нравились больше, затем в процессе лазания по сети наткнулся на ваш сайт и увидев, что на нём велись работы по корректировке переводов, хотел заполучить исправленный вариант или ссылку на другую версию перевода. Надеюсь я объяснил достаточно внятно. За сим откланиваюсь.
#11 Роланд Дискейн
_Red_Fox_
Да ты даже не понял, к чему я.
А к тому, что создавать одну тему для того, чтобы задать такой вопрос..не буду говорить, что.
Ну выбрал бы любой другой топ, задал бы там. на форуме куча топов, связанных с переводами, раскрыл бы глаза лучше или поиском бы воспользовался.
ну создал тему, и что дальше? Ответили тебе. А с темой что дальше делать? куда деть? Вот от таких вот тоем форум хламится, и превращается в гору долбанного флуда.
Хотя ладно, разговорился я что-то.
Модераторы все равно, скорее всего, удалят тему, или перенесут.
Темная башня какой перевод лучше
Я много кинговских переводов читал и решил составить свой список, чтобы ещё больше облегчить выбор читателям. Обращаю внимания, что всё это мои личные предпочтения (ИМХО).
КЭРРИ. Существует два перевода – Корженевского (печатается АСТ) и некоего безымянного переводчика (если верить Фантлабу, то Багрова, но мне, честно, слабо в это верится – не его стиль. Перевод печатался в «Мастерах остросюжетной мистики»). Первый перевод отличный, второй просто неплохой.
ЖРЕБИЙ. Однозначно рекомендую перевод Александровой («САЛИМОВ УДЕЛ»). В литературном плане он великолепен, сокращений там нет. Перевод Эрлихмана («ЖРЕБИЙ», очень долгое время печатался АСТ) намного слабее, и с отсебятиной в финале. Теперь вышел ещё один полный перевод – Антонова («ЖРЕБИЙ САЛЕМА»). Его пока что не читал, но сильно сомневаюсь, что он будет лучше александровского.
ЯРОСТЬ. Если вы найдете эту книгу (нынче не издается), то читайте в любом существующем переводе – Вебера, Лежниной, Савельева, – все три хороши.
МЕРТВАЯ ЗОНА. Два перевода – Таска и Антонова. Первый замечательный, но сильно урезан. Второй похуже в литературном плане, но полный. Выбор за вами.
ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА – лучший перевод у Георгиева (печатается АСТ). Перевод Эрлихмана («ДЛИННЫЙ ПУТЬ») послабей.
ВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯ ВЗГЛЯДОМ. Пока что довольствуемся переводом Таска – превосходным, но урезанным. И ждем обещанный новый перевод.
Темная башня какой перевод лучше
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
—
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
. когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
философ
7 апреля 2014 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– «All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с) |
философ
8 апреля 2014 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда. Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста. В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет. Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора. Может это расширенная версия? И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно. Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ. Chicago «Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия. Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает. Как и с «Салимовым Уделом» 2. «Сияние» (Shining, 1977). Комментарий: Перевод Александровой полный. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
11 апреля 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Gorekulikoff Полная версия романа содержит 58 глав. У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
11 апреля 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Gorekulikoff Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии. |
––– Мой Телеграм канал о «Манчестере»: https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
новичок
12 апреля 2014 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе. И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой. Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности? Темная башня какой перевод лучшеВсе мы знаем Стивена Кинга. |
––– . когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
философ
7 апреля 2014 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] |
––– «All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с) |
философ
8 апреля 2014 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда. Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста. В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет. Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора. Может это расширенная версия? И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно. Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ. Chicago «Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия. Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает. Как и с «Салимовым Уделом» 2. «Сияние» (Shining, 1977). Комментарий: Перевод Александровой полный. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
11 апреля 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Gorekulikoff Полная версия романа содержит 58 глав. У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика. |
––– . и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
активист
11 апреля 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Gorekulikoff Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии. |
––– Мой Телеграм канал о «Манчестере»: https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
новичок
12 апреля 2014 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе. И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой. Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности? «Оно» того не стоит. Как переводы создали плохую репутацию книгам Стивена КингаСтивен Кинг — один из самых популярных современных зарубежных авторов в России. Многие из его романов и повестей переведены Виктором Вебером. На счету переводчика около 90 произведений Кинга, от рассказов до эпической «Темной башни» и «Оно». Именно из-за переводов Вебера американского писателя часто критикуют. В новой статье Skyeng Magazine рассказывает, почему так произошло. Книгами Стивена Кинга занимаются любители и форумчанеУ Виктора Вебера нет профильного образования. Возможно, поэтому его работы у многих оставляют впечатление, что текст переведен по словарю и с потерей смысла. Одно время Веберу помогало с переводами все фанатское сообщество. На форуме поклонники Кинга оставляли свои замечания, помогая вылавливать ошибки. Вебер сам выкладывал черновики для обсуждения и приглашал непрофессионалов поучаствовать в «проекте» редактуры. К одному из переизданий он даже предлагал выполнить переводы стихотворений Патерсона и других поэтов, которых процитировал Стивен Кинг в эпиграфах. Как так вышло? В 2004 году Виктор Вебер признал, что у него есть трудности с «незнанием некоторых реалий из произведений, которые не читал». И фанаты, которые живут книгами Стивена Кинга, отлично знают его литературную вселенную и могут подсказать, где переводчик ошибся. А по факту непрофессиональные редакторы бесплатно в свободное время писали по три тысячи сообщений в специальной теме на форуме и вычищали из его текстов ошибки уровня «[она играла] фортепианную пьесу на пианино». Ловушка дословного переводаК сожалению, интернет-помощники не могут победить стремление калькировать фразы, отдельные слова и синтаксические конструкции. В итоге отлично написанные романы Стивена Кинга в переводе Вебера очень сложно читать на русском. Посмотрите только на разницу с оригиналом на примерах из романа «Оно». Come in let me give you tea. «No, I couldn’t», Beverly said weakly, but in fact she actually felt pale, like clouded glass that you could nearly look through. She could use tea, and a chair in which to sit and drink it. «You could and you will», Mrs Kersh said warmly. «It’s the least I can do for having told you such unpleasant news». Пройдите в дом и позвольте мне угостить вас чаем. Во-первых, часто ли вы бледнеете как запотевшее стекло? Во-вторых, миссис Керш заговорила так, как ни одна бабушка с вами не болтала: «Вы можете и пройдете». В оригинале подразумевалось скорее «Не стесняйтесь» или «Ой да бросьте». Да и конструкция «печальная весть, которую [я] сообщила» звучит коряво. В переводах почти на каждой странице можно найти кальки слов в самых известных значениях. Это тоже искажает смысл. Nor does she tell them that she believed then and believes now that Patrick Hockstetter was crazy, perhaps even crazier that Henry Bowers. И она не говорит им, хотя верила тогда, как верит и сейчас, что Патрик Хокстеттер к тому моменту совсем рехнулся, был еще безумнее, чем Генри Бауэрс. В данном контексте believed означает скорее мнение, чем веру. Верят в бога или в любовь и дружбу, а не в чье-то сумасшествие. Так что тут уместнее было бы сказать, что героиня считала Патрика безумным. Но это еще можно понять. В отличие от мест, где переводчик бездумно копирует структуры предложения. She didn’t move. Her hand lay in his, warm wax. Она не шевельнулась, ее рука лежала в его, теплый воск. Какая рука, в чем она лежит, в «его теплом воске»? Из двух предложений слеплено одно, чтобы получилось плавно. А там где не нужно, сохраняется отрывистость. Вырванная из контекста, эта фраза звучит просто как набор слов. Пропавшие без вести смыслыНекоторые интересные моменты и вовсе пропадают в переводе. Например, одна из глав «Оно» называется Eddie’s Bad Break (в русском издании — «Невезуха Эдди»). Один из «неудачников» попадает в лапы хулигану и преступнику Генри Бауэрсу, и тот калечит мальчика. Но глава не только о том, что у Эдди проблемы. Друзья оставляют автографы у него на гипсе, и это символически скрепляет их компанию, а сам юноша наконец-то отстоял свои границы: он в пух и прах ругается со своей матерью, которая допекает его своей чрезмерной заботой. То есть он breaks bad по мнению миссис Капсбрэк. Сложности возникли и со скороговоркой, которую повторял Билл, чтобы справиться с заиканием: «He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts». Эта фраза помогает и Биллу, и другим неудачникам бороться с Оно: она как бы напоминает, что они имеют дело с нечистью и что их страхи — лишь иллюзии. В фильме ее перевели так: «Он стукнул кулаком об стол, крича, что призрак вновь пришел». Это близко к смыслу, разве что «столб» превратился в «стол» и ударяет персонаж одним кулаком, а не двумя. А вот что мы видим в переводе Вебера: «Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенеет». В фильме «забыли» про скороговорку, а Вебер ее попытался сохранить, но получилось это не вполне, а заодно и потерялся смысл. Оригинал превыше всегоНевезение Стивена Кинга в русских изданиях привело к тому, что некоторые пытаются сами переводить его книги (и продавать за 1500 рублей за экземпляр) или вообще не читают его. Литературная обозревательница «Медузы» Галина Юзефович и вовсе в прошлом году сказала о переводах Вебера: «Я просто перестала их читать. С большой скорбью приняла решение, что не пишу про нового Кинга на русском». Она сделала исключение только для книги «мастера ужасов», написанной в соавторстве — и не попавшей к Веберу. Так что лучше всего читать Стивена Кинга в оригинале. Вероятно, «Оно» вам покажется слишком большим (больше 1300 страниц англоязычного текста), но «Зеленую милю» и «Побег из Шоушенка» вполне можно осилить. Если ваш уровень английского пока не позволяет читать художественную литературу — записывайтесь в онлайн-школу Skyeng! Пробное занятие — бесплатно. Обучение в школе проходит на уникальной интерактивной платформе, где ученик выполняет игровые задания, разбирает видеоролики, рисует и так далее. Чтению тоже уделяется внимание — уже через пару месяцев занятий вы сможете осилить несложную повесть.
|