темная башня какой перевод лучше

Помогите новичку знатоки хороших переводов

#1 avt255585

#2 Derri

#3 Святоша

#4 Vagabond

пассажир «жёлтой стрелы»

Святоша (Mar 16 2005, 09:49 PM) писал:

inter urinas et faeces nascimur

#5 indy

Derri (Mar 16 2005, 05:36 PM) писал:

#6 Dimetrio

#7 _Red_Fox_

#8 Роланд Дискейн

#9 Derri

_Red_Fox_ (May 21 2006, 01:28 AM) писал:

#10 _Red_Fox_

2 Роланд Дискейн. Обратись к нему сам и запомни, хамство с элементами снобизма. не лучший способ общения. Дело в том, что несколько лет я не следил за тем, появился ли новый том Башни (Кинг сам писал, что не знает когда закончит её и когда выйдет следующий том, через год или через десять.), другие же произведения этого автора не впечатлили меня настолько, чтобы жадно ловить каждую каплю информации о выходе новых книг. Недавно же я с удивлением обнаружил, что серия закончена за рекордные по писательским меркам (когда пишется действительно хорошая книга) сроки и начав читать понял, что старые версии переводов мне нравились больше, затем в процессе лазания по сети наткнулся на ваш сайт и увидев, что на нём велись работы по корректировке переводов, хотел заполучить исправленный вариант или ссылку на другую версию перевода. Надеюсь я объяснил достаточно внятно. За сим откланиваюсь.

#11 Роланд Дискейн

_Red_Fox_
Да ты даже не понял, к чему я.
А к тому, что создавать одну тему для того, чтобы задать такой вопрос..не буду говорить, что.
Ну выбрал бы любой другой топ, задал бы там. на форуме куча топов, связанных с переводами, раскрыл бы глаза лучше или поиском бы воспользовался.

ну создал тему, и что дальше? Ответили тебе. А с темой что дальше делать? куда деть? Вот от таких вот тоем форум хламится, и превращается в гору долбанного флуда.

Хотя ладно, разговорился я что-то.
Модераторы все равно, скорее всего, удалят тему, или перенесут.

Источник

Темная башня какой перевод лучше

темная башня какой перевод лучше. 6YKI8UhhBXm2IiLcNYyRI14g6rgAeTUNqfYfaWvqcRsJqMv DA Gpeh. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-6YKI8UhhBXm2IiLcNYyRI14g6rgAeTUNqfYfaWvqcRsJqMv DA Gpeh. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка 6YKI8UhhBXm2IiLcNYyRI14g6rgAeTUNqfYfaWvqcRsJqMv DA Gpeh

Я много кинговских переводов читал и решил составить свой список, чтобы ещё больше облегчить выбор читателям. Обращаю внимания, что всё это мои личные предпочтения (ИМХО).

КЭРРИ. Существует два перевода – Корженевского (печатается АСТ) и некоего безымянного переводчика (если верить Фантлабу, то Багрова, но мне, честно, слабо в это верится – не его стиль. Перевод печатался в «Мастерах остросюжетной мистики»). Первый перевод отличный, второй просто неплохой.

ЖРЕБИЙ. Однозначно рекомендую перевод Александровой («САЛИМОВ УДЕЛ»). В литературном плане он великолепен, сокращений там нет. Перевод Эрлихмана («ЖРЕБИЙ», очень долгое время печатался АСТ) намного слабее, и с отсебятиной в финале. Теперь вышел ещё один полный перевод – Антонова («ЖРЕБИЙ САЛЕМА»). Его пока что не читал, но сильно сомневаюсь, что он будет лучше александровского.

ЯРОСТЬ. Если вы найдете эту книгу (нынче не издается), то читайте в любом существующем переводе – Вебера, Лежниной, Савельева, – все три хороши.

МЕРТВАЯ ЗОНА. Два перевода – Таска и Антонова. Первый замечательный, но сильно урезан. Второй похуже в литературном плане, но полный. Выбор за вами.

ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА – лучший перевод у Георгиева (печатается АСТ). Перевод Эрлихмана («ДЛИННЫЙ ПУТЬ») послабей.

ВОСПЛАМЕНЯЮЩАЯ ВЗГЛЯДОМ. Пока что довольствуемся переводом Таска – превосходным, но урезанным. И ждем обещанный новый перевод.

Источник

Темная башня какой перевод лучше

Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.

Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

–––
. когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.Nexus темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

философ

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 7 апреля 2014 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
«All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с)
coffein темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

философ

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 8 апреля 2014 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда.

Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста.

В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет.

Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора.

Может это расширенная версия?

И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно.

Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ.

Chicago

«Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия.

Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает.

Как и с «Салимовым Уделом»

2. «Сияние» (Shining, 1977).

Комментарий:
Полная версия романа содержит 58 глав.
Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).
Полезные ссылки:
Полная версия романа в переводе Е. Александровой.
Автор комментария: Гришка.

Перевод Александровой полный.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

активист

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 11 апреля 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Полная версия романа содержит 58 глав.

У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика.
А ещё у меня роман «Салимов удел» в переводе Александровой, где всё как надо, по оригиналу. Так всё говорят.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

активист

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 11 апреля 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии.

–––
Мой Телеграм канал о «Манчестере»:
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
navor2008 темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

новичок

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 12 апреля 2014 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе.

И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой.
А на деле всё гораздо проще. Бывает что просто кому-то кажется что можно было и получше перевести, но это сугубо субъективный взгляд одного человека. А АСТу вообще всё равно, ему это только лишний повод денег заработать как в случае с Сиянием и Доктором Сном.

Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности?

Источник

Темная башня какой перевод лучше

Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.

Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

–––
. когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Nexus темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

философ

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 7 апреля 2014 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
–––
«All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain. » (с)
coffein темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

философ

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 8 апреля 2014 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Коллеги такой вопрос:. В соседней ветке сказали оффотоп, поэтому еще раз задам его сюда.

Купил 11 книг в серии «Темная башня», среди них новый перевод «Сияние», так вот там 544 стр. Довольно не крупного текста.

В книге есть небольшое авторское предисловие, в которомКинг ничего не пишет авторская это версия, или нет.

Сияние в переводе Александровой насчитывает 417 стр. Без предисловия автора.

Может это расширенная версия?

И еще: «Противостояние» в переводе Вебера. Полная версия точно.

Мне трудно найти информацию слишком много текста. Заранее благодарю за ответ.

Chicago

«Сияние» в переводе Моничева — полная версия, про Александрову не скажу. «Противостояние» в переводе Вебера (2012 г.) — тоже полная версия.

Читал ещё давно «Сияние» в переводе Александровой и очень понравился перевод. Новый не читал,и возможно не буду,и уверен,ничего не потеряю. Меня старый вполне устраивает.

Как и с «Салимовым Уделом»

2. «Сияние» (Shining, 1977).

Комментарий:
Полная версия романа содержит 58 глав.
Однако, в переводе из этого издания, озаглавленном как «Светящийся», отсутствуют главы третья («Уотсон»), восемнадцатая («Альбом для вырезок»), двадцатая («Беседа с мистером Уллманом»), сорок пятая («Аэропорт Степлтон, Денвер»), а также вырезаны все флэшбеки от лица Джека Торранса (Jack Torrance) повествующие об избиении им Джорджа Хартфилда (George Hatfield).
Полезные ссылки:
Полная версия романа в переводе Е. Александровой.
Автор комментария: Гришка.

Перевод Александровой полный.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

активист

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 11 апреля 2014 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Полная версия романа содержит 58 глав.

У меня имеется роман «Жребий» перевод кажись Эрлихмана, но там присутствует отсебятина переводчика.
А ещё у меня роман «Салимов удел» в переводе Александровой, где всё как надо, по оригиналу. Так всё говорят.

–––
. и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
dandi темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

активист

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 11 апреля 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Gorekulikoff

Я где-то читал что в этом году новый перевод «Зелёной мили» выходит. Кого, незнаю. Новый перевод выходит же не потому что прекрасный перевод Виктора Вебера был неполон, или что-то другое. Нет. А просто, так решило издательство. Посему, если вышел новый перевод «Сияния» Моничева, это никоим образом не говорит о некой ущербности старого перевода «Сияния» Александровой. Идеальных переводов не существует, и у Моничева он не идеален, но важно другое,-качество и полнота версии.

–––
Мой Телеграм канал о «Манчестере»:
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
navor2008 темная башня какой перевод лучше. male. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-male. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка male

новичок

темная башня какой перевод лучше. posted. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-posted. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка posted 12 апреля 2014 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

Ребята, вы конечно извините, но всё гораздо проще. У Александровой нормальный полный перевод. Просто Моничев начал переводить Доктор Сон и у него были другие взгляды на Сияние. Если в Тёмной Башне, Вебер прочитал переводы Покидаевой и на их основе переводил другие части. Моничеву перевод Александровой не очень понравился (или ему просто было лень читать) поэтому решили разрешить ему перевести и Сияние. Так АСТ решил побольше денег срубить. Люди будут сразу покупать и Сияние и Доктор Сон в переводе Моничева чтобы первое произведение (Сияние) и продолжение (Доктор Сон) были переведены в одном ключе.

И вообще, что-то все последнее время зациклились на «неполности» переводов. Теперь все думают, что раз выходит новый перевод, то значит старый обязательно неполный, ущербный, плохой.
А на деле всё гораздо проще. Бывает что просто кому-то кажется что можно было и получше перевести, но это сугубо субъективный взгляд одного человека. А АСТу вообще всё равно, ему это только лишний повод денег заработать как в случае с Сиянием и Доктором Сном.

Вот только bad flashing — это вовсе не изношенный болт. Повторюсь, таких отсебятин в переводе Александровой множество. И ничего, никто не возмущается. Как никто не возмущается в «Лангольерах» фонариком Zippo. А чё, какая разница? В «Сиянии» важно ведь то, что Джек что-то там плохое с крыши удалял, а в «Лангольерах» — что кто-то там чем-то подсвечивал себе в темном кабинете. К чему подробности?

Источник

«Оно» того не стоит. Как переводы создали плохую репутацию книгам Стивена Кинга

темная башня какой перевод лучше. SM King cover. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-SM King cover. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка SM King cover

Стивен Кинг — один из самых популярных современных зарубежных авторов в России. Многие из его романов и повестей переведены Виктором Вебером. На счету переводчика около 90 произведений Кинга, от рассказов до эпической «Темной башни» и «Оно». Именно из-за переводов Вебера американского писателя часто критикуют. В новой статье Skyeng Magazine рассказывает, почему так произошло.

Книгами Стивена Кинга занимаются любители и форумчане

У Виктора Вебера нет профильного образования. Возможно, поэтому его работы у многих оставляют впечатление, что текст переведен по словарю и с потерей смысла.

Одно время Веберу помогало с переводами все фанатское сообщество. На форуме поклонники Кинга оставляли свои замечания, помогая вылавливать ошибки. Вебер сам выкладывал черновики для обсуждения и приглашал непрофессионалов поучаствовать в «проекте» редактуры. К одному из переизданий он даже предлагал выполнить переводы стихотворений Патерсона и других поэтов, которых процитировал Стивен Кинг в эпиграфах.

Как так вышло? В 2004 году Виктор Вебер признал, что у него есть трудности с «незнанием некоторых реалий из произведений, которые не читал». И фанаты, которые живут книгами Стивена Кинга, отлично знают его литературную вселенную и могут подсказать, где переводчик ошибся. А по факту непрофессиональные редакторы бесплатно в свободное время писали по три тысячи сообщений в специальной теме на форуме и вычищали из его текстов ошибки уровня «[она играла] фортепианную пьесу на пианино».

Ловушка дословного перевода

К сожалению, интернет-помощники не могут победить стремление калькировать фразы, отдельные слова и синтаксические конструкции. В итоге отлично написанные романы Стивена Кинга в переводе Вебера очень сложно читать на русском. Посмотрите только на разницу с оригиналом на примерах из романа «Оно».

Come in let me give you tea.

«No, I couldn’t», Beverly said weakly, but in fact she actually felt pale, like clouded glass that you could nearly look through. She could use tea, and a chair in which to sit and drink it.

«You could and you will», Mrs Kersh said warmly. «It’s the least I can do for having told you such unpleasant news».

Пройдите в дом и позвольте мне угостить вас чаем.
– Нет, я не могу, – чуть ли не шепотом ответила Беверли, но чувствовала, что побледнела, словно запотевшее стекло, через которое ничего не разглядишь. И да, она не отказалась бы от чая и от стула, сидя на котором и выпила бы этот чай.
– Вы можете и пройдете, – мягко возразила миссис Керш. – Это самое меньшее, чем я могу компенсировать вам печальную весть, которую сообщила.

Во-первых, часто ли вы бледнеете как запотевшее стекло? Во-вторых, миссис Керш заговорила так, как ни одна бабушка с вами не болтала: «Вы можете и пройдете». В оригинале подразумевалось скорее «Не стесняйтесь» или «Ой да бросьте». Да и конструкция «печальная весть, которую [я] сообщила» звучит коряво.

В переводах почти на каждой странице можно найти кальки слов в самых известных значениях. Это тоже искажает смысл.

Nor does she tell them that she believed then and believes now that Patrick Hockstetter was crazy, perhaps even crazier that Henry Bowers.

И она не говорит им, хотя верила тогда, как верит и сейчас, что Патрик Хокстеттер к тому моменту совсем рехнулся, был еще безумнее, чем Генри Бауэрс.

В данном контексте believed означает скорее мнение, чем веру. Верят в бога или в любовь и дружбу, а не в чье-то сумасшествие. Так что тут уместнее было бы сказать, что героиня считала Патрика безумным.

Но это еще можно понять. В отличие от мест, где переводчик бездумно копирует структуры предложения.

She didn’t move. Her hand lay in his, warm wax.

Она не шевельнулась, ее рука лежала в его, теплый воск.

Какая рука, в чем она лежит, в «его теплом воске»? Из двух предложений слеплено одно, чтобы получилось плавно. А там где не нужно, сохраняется отрывистость. Вырванная из контекста, эта фраза звучит просто как набор слов.

Пропавшие без вести смыслы

темная башня какой перевод лучше. SM King article. темная башня какой перевод лучше фото. темная башня какой перевод лучше-SM King article. картинка темная башня какой перевод лучше. картинка SM King article

Некоторые интересные моменты и вовсе пропадают в переводе. Например, одна из глав «Оно» называется Eddie’s Bad Break (в русском издании — «Невезуха Эдди»). Один из «неудачников» попадает в лапы хулигану и преступнику Генри Бауэрсу, и тот калечит мальчика. Но глава не только о том, что у Эдди проблемы. Друзья оставляют автографы у него на гипсе, и это символически скрепляет их компанию, а сам юноша наконец-то отстоял свои границы: он в пух и прах ругается со своей матерью, которая допекает его своей чрезмерной заботой. То есть он breaks bad по мнению миссис Капсбрэк.

Сложности возникли и со скороговоркой, которую повторял Билл, чтобы справиться с заиканием: «He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts». Эта фраза помогает и Биллу, и другим неудачникам бороться с Оно: она как бы напоминает, что они имеют дело с нечистью и что их страхи — лишь иллюзии.

В фильме ее перевели так: «Он стукнул кулаком об стол, крича, что призрак вновь пришел». Это близко к смыслу, разве что «столб» превратился в «стол» и ударяет персонаж одним кулаком, а не двумя.

А вот что мы видим в переводе Вебера: «Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенеет». В фильме «забыли» про скороговорку, а Вебер ее попытался сохранить, но получилось это не вполне, а заодно и потерялся смысл.

Оригинал превыше всего

Невезение Стивена Кинга в русских изданиях привело к тому, что некоторые пытаются сами переводить его книги (и продавать за 1500 рублей за экземпляр) или вообще не читают его. Литературная обозревательница «Медузы» Галина Юзефович и вовсе в прошлом году сказала о переводах Вебера: «Я просто перестала их читать. С большой скорбью приняла решение, что не пишу про нового Кинга на русском». Она сделала исключение только для книги «мастера ужасов», написанной в соавторстве — и не попавшей к Веберу.

Так что лучше всего читать Стивена Кинга в оригинале. Вероятно, «Оно» вам покажется слишком большим (больше 1300 страниц англоязычного текста), но «Зеленую милю» и «Побег из Шоушенка» вполне можно осилить.

Если ваш уровень английского пока не позволяет читать художественную литературу — записывайтесь в онлайн-школу Skyeng! Пробное занятие — бесплатно.

Обучение в школе проходит на уникальной интерактивной платформе, где ученик выполняет игровые задания, разбирает видеоролики, рисует и так далее. Чтению тоже уделяется внимание — уже через пару месяцев занятий вы сможете осилить несложную повесть.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *