To date seriously что значит

Некоторые примеры нестандартных возможностей синтаксиса sql. Часть вторая: форматы дат

Введение

Данная статья посвящена форматам дат в Oracle и некоторым особенностям их обработки. В статье приведен обзор нескольких стандартных масок форматирования дат, явная и неявная конвертация строк в даты и дополнительные параметры, влияющие на этот процесс. Как и в первой части статьи, обсуждение материала происходит на основе примеров, демонстрирующих нестандартные возможности форматирования. Детально рассмотрены механизмы Oracle, участвующие в процессе неявного преобразования. Описание большинства возможностей сопровождается ссылками на соответствующие разделы документации.

Изначально я не планировал написание статьи о датах, а собирался остановиться на рассмотрении всего одного вопроса данной тематики. Однако в ходе работы возникла необходимость в освещении различных дополнительных возможностей Oracle, стали появляться новые примеры. Так рассмотрение одного вопроса разрослось в небольшую статью. Надеюсь, получилось нескучно, несмотря на не самую интересную тематику.

Первая часть статьи, посвященная особенностям оператора order by, функционированию not in и примеру неявного преобразования типов, находится здесь.

Функция to_date и форматы даты

Мало кто из программистов любит тематику форматирования. Например, на некоторых курсах темы форматирования дат и региональных стандартов специально ставят на последние часы последнего дня тренинга, т.к. слушателям нудно. Причина в большом количестве существующих форматов при относительно редком их использовании в стандартных задачах. Чаще всего маски используются в трех функциях: to_number, to_char и to_date. Во всех трех случаях маска идет вторым необязательным параметром. И если масок для форматирования чисел еще более-менее вменяемое количество, то масок для форматирования дат до неприличия много, плюс еще суффиксы и модификаторы.

Безусловно, доступность большого количества масок является позитивным моментом, поскольку расширяет возможности, например, проверить является ли 13 сентября 2011 днем программиста, можно с помощью маски ‘DDD’, которая возвращает номер дня в году:

Несмотря на явную пользу форматирования, я не планировал включать во вторую часть статьи обзор форматов дат и примеры использования экзотических масок. Во-первых, вряд ли это будет кому-то интересно, во-вторых, автор также не является большим почитателем сложного форматирования, поскольку редко его применяет в жизни. Единственная причина появления данного раздела – некоторые вопросы, возникшие у читателей по поводу использования формата RR.

Перед тем как перейти непосредственно к основной теме раздела, давайте рассмотрим несколько нестандартных примеров работы с датами.

Пример №1. Использование урезанных шаблонов
Начнем со стандартного форматирования. Пускай сегодняшняя дата 16.09.2011, выполнятся ли следующие запросы, и что они вернут?

Запрос №2 является типичным примером конвертации даты в строку с приведением ее к нужному формату. Единственное отличие – вместо более привычных масок вида ‘DD.MM.YY’ или ‘DD-MON-YYYY’ мы использовали маску, задающую только год. Запрос №2 выполнится успешно и вернет текущий год в четырехзначном формате, т.е. ‘2011’.

Запрос №3 немного интереснее, он представляет собой типичный пример явного преобразования строки в дату с урезанной маской формата, поэтому, с точки зрения синтаксиса, запрос верный и выполнится успешно. Более важным вопросом является результат его выполнения, т.е. какую дату он вернет, если задан только день? Перед ответом на данный вопрос давайте вспомним, как Oracle устанавливает время, если оно явно не задано:

В запросе №4 время не указано, в запросе №5 указано только количество минут, часы и секунды опущены. В Oracle существует правило, согласно которому, если в дате отсутствует временной компонент, то время автоматически устанавливается в значение 00:00:00 (т.е. полночь), если задана только часть элементов времени (как в запросе №5), то пропущенные элементы устанавливаются в 00. Поэтому, запрос №4 вернет строку ‘03.02.2011 00:00:00’, а запрос №5 — ‘03.02.2011 00:30:00’.

Вернемся к запросу №3, верно ли данное правило для дат, т.е. заменяются ли пропущенные при конвертации элементы даты на 00 или 01? Да заменяются, но не все, точнее, для пропущенных элементов даты используются значения из sysdate (первый день текущего месяца текущего года). Поэтому запрос №3 будет использовать 09 в качестве месяца и 2011 в качестве года, таким образом, результатом выполнения запроса будет дата 03.09.2011.

Пример №2. Порядок параметров форматирования
Выполнится ли следующий запрос, и если да, то какую дату он вернет?

На первый взгляд, отсутствие разделителей в строке с датой может показаться критическим фактором несовместимым с выполнением запроса, однако маска даты также задана без разделителей и строка для преобразования соответствует указанному шаблону. Поэтому запрос №6 выполнится успешно и вернет 20.11.2009 (формат результата может несколько отличаться в зависимости от настроек сессии). Детальнее вопросы, связанные с разделителями, мы рассмотрим в следующем примере.

Пример №3. Неявная конвертация
Пусть формат даты по умолчанию DD.MON.RR, а язык даты – русский, отработает ли следующий запрос:

В данном запросе указано два строковых параметра, которые должны быть преобразованы в даты с помощью неявной конвертации. Согласно документации, при использовании форматов по умолчанию, строка для неявного преобразования в дату должна удовлетворять шаблону: [D|DD] separator1 [MM|MON|MONTH] separator2 [R|RR|YY|YYYY]. В качестве separator1 и separator2 можно использовать большинство разделительных знаков и специальных символов, в том числе пробелы, табуляцию, а также » и удвоенную одинарную кавычку ». Более того, если в строке указано не менее двух цифр для задания дней, месяцев и лет, то separator вообще может быть опущен. Например:

Поскольку обе строки указанные в запросе №7 соответствуют приведенному шаблону, то запрос выполнится успешно и вернет число 11.

Пример №4. Параметры функции to_date
Пусть формат даты по умолчанию DD.MON.RR, а язык даты – русский, отработает ли следующий запрос:

Схожий запрос фигурировал в одном из обсуждений на странице ask Tom. Ловушка запроса в том, что мы пытаемся преобразовать дату (sysdate) в дату. Если бы запрос выглядел так:

То выполнение прошло бы успешно, и он вернул строку ’09/15/2011 23:00:11′. Однако функция to_date в качестве первого параметра ожидает строку поэтому, вначале происходит неявная конвертация даты в строку (что эквивалентно вызову to_char(sysdate) с маской по умолчанию). Результатом данной конвертации является строка ‘15.09.11’, далее происходит вызов to_date. Таким образом, запрос №11 эквивалентен следующему запросу:

Как не сложно убедиться, запрос №13 не может быть выполнен, поскольку строка ‘15.09.11’ не соответствует установленной маске, соответственно, запрос №11 так же не может быть выполнен.

Установка формата даты по умолчанию
Формат дат по умолчанию задается двумя параметрами: NLS_DATE_FORMAT (отвечает за сам формат как таковой) и NLS_DATE_LANGUAGE (отвечает за язык, который будет использован при написании названий дней, месяцев и т.д.). Если эти параметры не заданы явно, то их значения устанавливаются на основе параметра NLS_LANG.

Логично предположить, что преобразование строки ‘11.09.11’ в дату пройдет успешно, а строки ’11.SEP.11′ – нет. Однако это не так, успешно выполнятся оба преобразования. Вначале я предполагал, что в случае невозможности преобразовать строку по маске сессии Oracle пытается задействовать маски других уровней (маска уровня БД у меня установлена в ‘DD-MON-RR’). Чтение документации показало, что это не так, и Oracle руководствуется принципами, описанными в предыдущем пункте.

Попробуем другой пример:

Если вы думаете, что результат будет идентичен предыдущему запросу, то вы ошибаетесь. Одно из преобразований не выполнится. В данном случае строка ‘11.09.11’ не удовлетворяет шаблону. Возможно, это мистика?

Увы, нет. Чтение документации показало, что существуют правила автозамены элементов форматирования даты. Ниже привожу таблицу замен.

Original Format ElementAdditional Format Elements to Try in Place of the Original
‘MM’‘MON’ and ‘MONTH’
‘MON‘MONTH’
‘MONTH’‘MON’
‘YY’‘YYYY’
‘RR’‘RRRR’

Глядя на содержимое этой таблицы, становится понятно, что в формате ‘DD.MM.RR’ неявным образом присутствует формат ‘DD.MON.RR’ (а также ‘DD.MONTH.RR’ и другие), а вот в формате ‘DD.MON.RR’ формат ‘DD.MM.RR’ не присутствует, что и объясняет поведение запросов №14 и №15.

Пример №6. Формат RR vs YY
Большинству пользователей отличия масок RR и YY хорошо известны, однако есть и те, кому данная информация окажется полезной. Перейдем сразу к рассмотрению примера. Какие данные вернут следующие запросы:

Оба приведенных выше запроса выполнятся успешно и вернут даты в соответствии с правилами, описанными в примере №1 для запроса №3. Таким образом, значение дня во всех полученных датах будет равно 01, а значение месяца 09 (если вы выполняете запрос в сентябре). Главный вопрос, каким будет значение года?

Как несложно предположить, в запросе №16 под ’11’ я подразумевал 2011 год и обе маски мне его вернули, т.е. результат выполнения запроса №16 это 01.09.2011 и 01.09.2011.

В запросе №17 под ’99’ я подразумевал 1999 год и тут мнения масок разделились: маска RR вернула ожидаемый 1999 год, а маска YY – 2099, т.е. результат выполнения запроса №17 это 01.09.1999 и 01.09.2099.

Рассмотрим, как работают эти элементы форматирования более детально:

Поэтому запрос №19 вернет 1950 год в обоих случаях.

Пример №7. Некоторые другие примеры
В завершение обзора рассмотрим немного экзотики. Будет ли ошибка в результате выполнения следующего запроса:

Если вы решили, что это бессмысленная запись, то вы ошибаетесь – это вполне корректное задание даты в соответствии со стандартом ANSI, запрос №20 выполнится успешно и вернет 25.12.1928.

Какой из запросов не выполнится?

Данный пример призван продемонстрировать наличие третьего параметра в функции to_date. Данный параметр позволяет установить значение одного из NLS (National Language Support) параметров только для этого вызова функции to_date. Установку NLS параметров для сессии мы рассматривали в примере №5. Ключевая разница запросов №20 и №21 состоит не в названии месяца (маска MON автоматически замещается маской MONTH, как это описано в примере №5), а в указании разных языков даты. Запрос №21 ожидает название месяца на английском и, соответственно, не выполнится, запрос №22 ожидает название месяца на русском и выполнится успешно.

В каком случае следующее объявление таблицы может приводить к возникновению ошибок при вставке данных?

Каждый раз, когда сессия с форматом даты по умолчанию ‘DD.MON.RR’ будет производить вставку с указанием только значения первого столбца будет возникать ошибка.

Особенности отображения дат в различных приложениях

Что влияет на отображение даты
Этот раздел добавлен после публикации статьи благодаря рекомендациям, указанным в комментариях. Описанное далее верно как для отображения дат, так и для отображения чисел. Возможно, при выполнении некоторых приведенных выше в статье примеров, вы получили даты в отличном от указанного в результатах формате. Если настройки вашей сессии соответствовали указанным в примерах, то это представляется, по меньшей мере, странным.

Правда заключается в том, что при выполнении запроса
вы получаете дату, но для отображения результата на экран конкретная утилита, с помощью которой вы обращаетесь к БД, должна провести конвертацию даты в строку. Таким образом, для отображения дат (и чисел) неявным образом вызывается to_char, т.е. имеем классический случай неявной конвертации (это конвертация только для вывода на экран, ее результаты не участвуют ни в каких вычислениях и ни на что кроме отображения данных не влияют). Если есть неявная конвертация, значит, существует и маска, по которой она выполняется. В классическом случае это должна быть маска, установленная для сессии, т.е. маска, указанная в параметре NLS_DATE_FORMAT таблицы nls_session_parameters, с которой мы активно работали на протяжении всей статьи.

Давайте проверим работу некоторых приложений. Проверять будем с помощью следующего скрипта:

Проверим, какие параметры для отображения дат использует sqlplus.
To date seriously что значит. image loader. To date seriously что значит фото. To date seriously что значит-image loader. картинка To date seriously что значит. картинка image loader
Рис. 1. Результат выполнения запроса №25 в sqlplus.

Как видно из рис.1, формат отображения даты меняется в зависимости от настроек сессии, т.е. sqlplus использует настройки сессии. Это упрощает понимание процесса преобразования дат в строки и обратно, поскольку и для преобразования и для отображения используются одинаковые маски.

Некоторые продвинутые средства разработки используют свои собственные NLS настройки, не имеющие отношения к настройкам Оракл. В качестве примера проверим, какие параметры для отображения дат использует PL/SQL Developer. Для этого выполним в нем запрос №25.
To date seriously что значит. image loader. To date seriously что значит фото. To date seriously что значит-image loader. картинка To date seriously что значит. картинка image loader
Рис. 2. Результат выполнения запроса №25 в PL/SQL Developer.

Как видно из рис.2, формат отображения даты не меняется при изменении настроек сессии. Более того, если посмотреть внимательно, то видно, что и первый и второй результаты вывода даты на экран не соответствовали параметрам сессии (в первом случае выведенная дата имела год в четырехзначном формате, а маска указывала год в двухзначном формате). Это означает, что утилита использует собственные NLS настройки, в случае PL/SQL Developer’а их расположение указано на рис. 3.
To date seriously что значит. image loader. To date seriously что значит фото. To date seriously что значит-image loader. картинка To date seriously что значит. картинка image loader
Рис. 3. Установка NLS параметров отображения дат в PL/SQL Developer.

Чем могут быть вредны NLS настройки утилит
Отображение даты в формате отличном от формата сессии вредно по одной причине – оно вводит пользователя в заблуждение и может привести к возникновению ошибок. Выполним в sqlplus и PL/SQL Developer следующий запрос:
В последнюю строку запроса вместо ХХХХХХХХ мы будем вставлять полученные из предыдущей строки данные.

Результаты выполнения запроса представлены на рисунках ниже.
To date seriously что значит. image loader. To date seriously что значит фото. To date seriously что значит-image loader. картинка To date seriously что значит. картинка image loader
Рис. 4. Результат выполнения запроса №26 в sqlplus.

To date seriously что значит. image loader. To date seriously что значит фото. To date seriously что значит-image loader. картинка To date seriously что значит. картинка image loader
Рис. 5. Результат выполнения запроса №26 в PL/SQL Developer.

Почему в sqlplus выведенные на экран данные были успешно конвертированы в дату, а данные выведенные на экран PL/SQL Developer’ом не смогли сконвертироваться? Потому что для конвертации Оракл использует формат данных указанный в сессии, а данные выведенные PL/SQL Developer’ом были приведены для отображения в свой формат, отличный от формата сессии.

Заключение

В качестве заключения хочу напомнить, что почти в каждом своем посте посвященном работе с датами, Том Кайт говорит о необходимости использования явных преобразований и обязательном указании маски. «При конвертации строки в дату никогда не полагайтесь на формат даты по умолчанию, всегда явно задавайте маску» — примерно так звучат его слова. Дополнительные примеры и возможные ошибки при работе с преобразованием дат вы можете найти, воспользовавшись страничкой ask Tom.

Поскольку работа с датами заняла всю статью, то «за бортом» осталось множество интересных вопросов, которые я хотел бы рассмотреть. Скорее всего, появится и третья часть статьи, как только у меня найдется свободное время.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

To date seriously что значит. angliskie poslovicy. To date seriously что значит фото. To date seriously что значит-angliskie poslovicy. картинка To date seriously что значит. картинка angliskie poslovicy

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

To date seriously что значит. dubinka. To date seriously что значит фото. To date seriously что значит-dubinka. картинка To date seriously что значит. картинка dubinka

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

To date seriously что значит. zhenshina. To date seriously что значит фото. To date seriously что значит-zhenshina. картинка To date seriously что значит. картинка zhenshina

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

71 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *