тум балалайка на каком языке поют

Тум-балалайка

Ту́м-балала́йка (на идише טום־באַלאַלײַקע) — песня из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов). Одна из любимых песен евреев на идиш. Известна в Польше, России, а последнее время — также в Израиле. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) — был весьма разнообразным.

Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна — популярного польско-американского композитора тех времён.

В фильме «Сабина» (2002 г.) песню «Тум-балалайке» сочинила Сабина Шпильрейн.

Содержание

Текст и перевод

שטײט אַ בחור און ער טראַכט,
(או: שטײט אַ בחור, שטײט און טראַכט)
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
?וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
(או: שפּיל באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!)

מיידל, מיידל, כ’וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן?

נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קאַן וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קאַן ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קאַן בענקען, וויינען אָן טרערן!

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער וי גאַל?

אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער וי גאַל!

Штэйт а бохэр, ун эр трахт,
(Или: Штэйт а бохэр, штэйт ун трахт)
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэмэн,
Вэмэн цу нэмэн ун нит фаршэмэн?

Припев:
Тум бала, тум бала, тум балалайкэ
Тум бала, тум бала, тум балала
Тум балалайкэ шпил балалайкэ (или наоборот)
Шпил балалайкэ, фрэйлех зол зайн!

Мэйдл, мэйдл, х’вил ба дир фрэйгн:
Вос кэн ваксн, ваксн он рэйгн?
Вос кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вос кэн бэйнкен, вэйнэн он трэрн?

Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэйгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэйгн,
Либэ кэн брэнэн ун нит ойфhэрн,
А hарц кэн бэйнкен, вэйнэн он трэрн!

Вос из hэхэр фун а hойз?
Вос из флинкэр фун а мойз?
Вос из тифэр фун а квал?
Вос из битер, битэрэр ви гал?

(Припев.) А коймэн из hэхэр фун а hойз,
А кац из флинкэр фун а мойз,
Ди тойрэ из тифэр фун а квал,
Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал!

Молодой парень стоит и он думает,
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)
Думает и думает целую ночь:
Кого взять и не стыдиться,
Кого взять и не стыдиться?

Припев:
Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи балалайка, играй балалайка (или наоборот)
Играй балалайка, пусть будет весело!

Девочка, девочка, я хочу вас спросить:
Что может расти, расти без дождя?
Что может пылать без конца?
Что может тосковать, плакать без слёз?

Глупый парень, почему ты спрашиваешь?
Камень может расти, расти без дождя,
Любовь может пылать и никогда не кончаться,
Сердце может тосковать, плакать без слёз!

Что выше, чем дом?
Что быстрее, чем мышь?
Что глубже, чем колодец?
Что горькое, более горькое, чем жёлчь?

Труба выше чем дом,
Кошка быстрее, чем мышь,
Закон (Тора) глубже, чем колодец,
Смерть горькая, более горькая, чем жёлчь!

О тексте песни

Вопрос: Вос кэн ваксн он рэгн? (Что может расти без дождя?) Ответ: А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн. (Камень может расти без дождя.)

Вместо этого некоторыми исследователями предлагается версия, которая на вопрос: «что может расти без дождя» отвечает, что это «האָר» [hor] (волос) или: פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן «Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн» (понимание может расти без дождя).

Стихотворные переводы

Молодой парень стоит и он думает,
(Или: Молодой парень стоит, стоит и думает)
Думает и думает целую ночь:
Кого взять и не стыдиться,
Кого взять и не стыдиться?

Припев:
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайка
Тумбалалайка, брынчи балалайка
Тумбалалайка, мы можем быть счастливы!
(Или: Брынчи балалайка, мы можем быть счастливы)

Девочка, девочка, я хочу вас спросить:
Что может расти, расти без дождя?
Что может пылать без конца?
Что может тосковать, плакать без cлёз?

Глупый парень, почему ты спрашиваешь?
Камень может расти, расти без дождя,
Любовь может пылать и никогда не кончаться,
Сердце может тосковать, плакать без слёз!

Что выше, чем дом?
Что быстрее, чем мышь?
Что глубже, чем колодец?
Что горькое, более горькое чем желчь?

Труба выше чем дом,
Кошка быстрее, чем мышь,
Тора глубже, чем колодец,
Смерть горькая, более горькая, чем желчь!

Парень не спит э-эту ночь,
Сон от себя го-онит прочь:
На ком жениться, не ошибиться.
На ком жениться, не ошибиться.

Припев:
Тумбала, тумбала, тум балалайка,
Тумбала, тумбала, тум балалайка,
Эх, балалайка, нам подыграй-ка,
Весело будет, фрейлэх зол зайн!

Девушка милая, ты мне ответь:
Что бесконечно может гореть?
Что же растет без дождя и без гроз?
Что же тоскует, плачет без слёз?

Глупый ты парень — она говорит, —
Только любовь бесконечно горит,
Камень растет без дождя и без гроз,
Сердце тоскует и плачет без слез.

Другой стихотворный перевод

Думает парень ночь напролёт
Ту ли девчонку в жёны берёт?
Можно влюбиться и ошибиться,
Ах, если б всю правду знать наперёд!

Припев:
Тумбала, тум-бала, тум-балалайка
Тум-бала, тум-бала, смейся и пой!
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка
Пусть веселится вместе с тобой!

Слушай, девчонка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть?
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?

Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!

Что в домах повыше крыш?
Кто быстрей, быстрей, чем мышь?
Что глубже колодца можно найти?
Горечью желчь может что превзойти?

Трубы в домах повыше крыш,
Кошка быстрей, быстрей, чем мышь.
Глубже колодца закон глубиной,
Горечью желчь меньше смерти одной.

Третий стихотворный перевод

Парень в сомнениях дни напролет:
Нет аппетита и сон не берет.
Думает парень, как бы влюбиться,
Как бы влюбиться, чтоб не ошибиться.

Припев:
Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.
Тумбала-ла, тумбала-ла, тумбалалайка.
Эй, балалайка, громче играй-ка,
Пусть будет весело, весело всем.

Девушки, девушки, парень не знает,
Что без дождя произрастает,
Что без огня горит, не сгорает,
Что может плакать, слез не утирает.

Глупый парнишка, смешное сомненье:
Камень без дождика — это растенье,
Тот, кто полюбит, горит — не сгорает,
Сердце заплачет, слез не утирает.

Примечания

Ссылки

Дополнительная информация

Записи

Полезное

Смотреть что такое «Тум-балалайка» в других словарях:

Старые клячи — Жанр комедия Режиссёр Эльдар Рязанов … Википедия

Сёстры Берри — (англ. Barry Sisters) Клэр и Мирна Берри, американский джазовый дуэт, исполнявший в середине XX века песни на идише и английском. В 1959 году посетили СССР с гастролями. Содержание 1 Возникновение дуэта … Википедия

Сёстры Бэрри — (слева Клэр, справа Мерна) Сёстры Бэрри (англ. The Barry Sisters) Клэр (Claire) и Мерна (Merna) Бэрри, американский джазовый дуэт, исполнявший в середине XX в … Википедия

Клименко, Виктор (артист) — Виктор Клименко Viktor Klimenko … Википедия

Бродская, Нина Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бродский. Нина Бродская Имя при рождении Нина Александровна Бродская Дата рождения 11 декабря 1949(1949 12 11) (63 года) Место&#1 … Википедия

Сабина (фильм) — Сабина Prendimi l anima Жанр фильм биография драма мелодрама военный фильм … Википедия

Левенбук, Александр Семёнович — Александр Семёнович Левенбук Альберт Симхович Левенбук Дата рождения: 20 июля 1933(1933 07 20) (79 лет) Место рождения: Москва, СССР … Википедия

Жизнь и приключения Мишки Япончика — В главных ролях Ткачук Евгений Валерьевич, Елена Шамова, Алексей Филимонов, Валентин Гафт, Римма Маркова, Владимир Долинский, Всеволод Шиловский, Артем Ткаченко, Анатолий Кот и др. К … Википедия

Чалора Карат — Карат Анна Галактионова Анфимова … Википедия

Источник

Тум балалайка на каком языке поют

Плакать без слёз
может сердце одно

Сегодня в рубрике «Люди и песни» мы предоставляем слово одному из постоянных читателей журнала «Солнечный ветер» — Михаилу Богомолову из Владивостока.

Мы уже немного знакомы с его стихами: статью о «Wenn die Soldaten» прекрасно дополнил его поэтический пересказ этой старой немецкой песни.

Песня, о которой пойдёт речь сегодня, — она тоже старая. Старая еврейская песня, которую все мы слышали не раз. Песня, на судьбу которой наложила свой страшный отпечаток война. Песня-символ…

Михаил Богомолов из Владивостока рассказывает сегодня о песне «Тумбалалайка».

Я родился во Владивостоке, я сын китобоя: со всеми морскими историями от отца и подарками — от заводных музыкальных машинок до водяных пистолетов и жевательной резинки. Детство моё прошло в ожиданиях «счастья» — вот придёт отец…

И самое яркое воспоминание детства — песня «Тумбалалайка». Когда-то эта песня неслась со всех сторон: и из окон тех счастливцев, у кого были магнитофоны, и просто напевом прохожих, и из репродукторов на базе «Советская Россия», и с распоследнего китобойца, стоявшего в судоремонтных заводах города, и с миноносцев и подводных лодок, и с крейсеров…

Мой старший сосед и дружок вместе с «Сулико» разучивал на гитаре и её. Время Битлз ещё не наступило, «Цум, цум, цум балалайка», — напевал он и старательно подбирал аккорды. Потом, помню, и по телевизору были всякие песни, похожие на эту: «Цум, цум, цум балалайка»… Такой она и отпечаталась в моей памяти. Отпечаталась — и ничего теперь с этим не поделаешь…

Что же в ней такого? О чём она? Взглянем на канонический текст песни песни и на тот её перевод, который считается одним из самых удачных:

«Ну и что, самый заурядный текст», — скажет обыватель. Нет! Или даже — не-е-ет! Тут ведь самые корни души еврейского народа. Народа рационального, расчётливого, народа, умеющего посмеяться над собой — кто ж лучше самих евреев рассказывает «анекдоты про евреев»…

Если набрать в любом поисковике слово «тумбалалайка», то появится около девяти тысяч ссылок. Правда, в большинстве своём они дублируют друг друга, так что в итоге мы мало что можем узнать из них о происхождении «Тумбалалайки»…

В 1940 году в Нью-Йорке появилась запись этой песни в исполнении популярного вокального дуэта сестёр Берри (именно такие песни, как «Bay Mir Bistu Sheyn» или «Тумбалалайка», — они, собственно говоря, и сделали знаменитых «сестёр Берри» из мало кому до той поры известных певичек Минны и Клары Бейгельман, дочерей еврейских иммигрантов из России). Слова народные, музыка Аби Элстайна (Абрама Эльштейна, еврейского эмигранта польского происхождения) — так было указано на пластинке.

Песня быстро обрела популярность по всей Америке. Но вскоре началась война, отодвинувшая культуру на дальний план… А потом была Победа, была фултоновская речь Черчилля и годы отчуждения от Европы и Америки. Наконец, в 1959 году в Москве состоялось доселе небывалое событие — американская выставка. Уж и не знаю, что нам показывали на выставке, но вот культурную программу могу перечислить наизусть. Наряду со многими выдающимися деятелями культуры и искусства Америку там представлял и вокальный дуэт сестёр Берри, исполнявший на идише популярные еврейские песни.

Сказать, что их выступление вызвало бурю эмоций, значит не сказать ничего. Их готовы были носить на руках, публика не отпускала их, многие песни звучали по многу раз. И — небывалый случай — само их выступление в Зелёном театре парка Горького было на следующий же день повторено. А в шестидесятые годы сёстры Берри опять приехали к нам, и опять их выступления пользовались невероятным успехом.

И их, как теперь говорят, визитной карточкой и была — «Тумбалалайка».

Так что же это за песня, что нам известно о ней? Как это ни странно, почти ничего. Набрав в любом поисковике слово «тумбалалайка», снова и снова видишь одно и то же: Нью-Йорк, 1940 год, Аби Элстайн, сёстры Берри…

Правда, изредка встречаются упоминания о том, что сама-то песня, конечно, гораздо старше, а в 1940 году она-де лишь была впервые опубликована.

Благодаря любезной помощи моих израильских друзей удалось установить, что один из вариантов «Тумбалалайки» был опубликован в сборнике еврейских песен под редакцией Арно Наделя, вышедшем в Берлине в 1923 году (между прочим, экземпляр этого сборника подарила моему другу женщина, на себе испытавшей все тяготы фашистского концлагеря). Разумеется, это вполне может быть и не первая публикация песни.

Итак, песня минимум на два десятка лет старше той её обработки, которая нам знакома по выступлениям сестёр Берри. А вот интересный вопрос: откуда в еврейской песне такой припев? И при чём там русская балалайка.

С балалайкой проще: вспомним «Яму» и «Гамбринус» Куприна — на чём играли евреи? Фактически, они играли на всём, что могло издавать звуки, и балалайки вовсе не были редкостью.

А вот припев… да, это интересно. Дело, как мне представляется, в том, что на стыке девятнадцатого и двадцатого веков среди евреев, живших в Восточной Европе и, в частности, в южных областях России, получило распространение хасидское религиозное учение. Известно, что хасиды были людьми жизнерадостными и любили петь, они и сами сочиняли мелодии, и охотно их заимствовали. Так вот, желая обойти традиционный запрет на всякую работу в шаббат (а ведь в субботу под запретом оказывались и музыкальные инструменты), хасиды придумали петь, имитируя звуки различных музыкальных инструментов. Именно так, на мой взгляд, и мог появиться у «Тумбалалайки» её припев. Что же касается её куплетов, то они очень напоминают… русские частушки с их чередованием парень — девушка, загадка — отгадка, и так далее. Дело-то ведь молодое, нужно ведь приглядеться к избраннице, не так ли.

А может, всё происходило и не совсем так — кто ж теперь это знает? Например, Дмитрий Якиревич, известный специалист по еврейской певческой культуре, когда я познакомил его со своими смелыми предположениями о происхождении «Тумбалалайки», решительно заявил:

… К хасидской песне она не имеет отношения. Одна из причин в том, что вопросы матримониального характера никогда не поднимались в хасидском фольклоре. Никаких свидетельств о связи с Шабатом в песне тоже нет. На эту тему существуют сотни вещей, наполненных совершенно другой философией.

… В случаях с хасидами имели место другие сочетания: бим-бом, бирибом, диридом, чирибом, тигл-дигл-дам, тумба-тумба-тумба-ба и другие, которые сопровождались выстукиванием ритма по столу.

По мнению Дмитрия Якиревича, тот вариант «Тумбалалайки», который ныне широко известен, который звучит и в кино (например, в фильме «Старые клячи»), и на концертах (например, в исполнении сестёр Берри или Кобзона с Хором Турецкого), и на фестивалях клезмерской песни, и в гаштетах Берлина, и в кабачках Кракова, — этот вариант «Тумбалалайки» следует отнести к жанру так называемой «ресторанной песни». Вывод этот представляется, на первый взгляд, несколько неожиданным, и Дмитрий Якиревич специально подчёркивает:

Я пишу об этом безо всякой коннотации: положительной или отрицательной. Штраус тоже выступал в ресторане. И у каждого жанра есть свои слушатели. Для меня просто важно, чтобы не было путаницы в жанрах.

По-видимому, один из самых ранних вариантов исполнения «Тумбалалайки» прозвучал в давней телепередаче с участием Пита Сигера и Рут Рубин. Во всяком случае, Дмитрий Якиревич, получив от меня ссылку на соответствующий видеоролик, отозвался о нём весьма эмоционально:

За ссылку Вам ОГРОМНОЕ СПАСИБО. Я безмерно рад, что, наконец, Пит Сигер и Рут Рубин оказались теми, кто ПРАВИЛЬНО воспроизвели мелодию.

Если Пита Сигера представлять, в общем-то, нет особой необходимости, то о Рут Рубин нужно сказать, что это — женщина-легенда, собравшая по крупицам фольклорное наследие еврейских эмигрантов в Америке. В отсутствие вкуса её заподозрить невозможно…

Слушаем «Тумбалалайку» в исполнении Пита Сигера и Рут Рубин. По своему обыкновению, Пит Сигер иногда прерывает пение и комментирует песню, переводя её текст на английский язык. Звучат второй и третий куплеты:

Следует, вероятно, сказать и вот ещё о чём. В сознании многих людей «Тумбалалайка» стала неким символом страданий еврейского народа во Второй мировой войне. В конце шестидесятых годов Александр Галич написал своё огромной силы стихотворение под названием «Баллада о вечном огне», которому был предпослан следующий эпиграф:

Вот лишь несколько строф из стихотворения Галича:

Справедливости ради, приведу по этому поводу и другое мнение. Дмитрий Якиревич:

… При всём уважении к Галичу (который с еврейской культурой был незнаком даже поверхностно: антисемитизм и пятый пункт не в счёт, — а его замечательная поэма о Януше Корчаке это всё-таки пронзительный крик русского интеллигента), я не думаю, что «Тумбалалайку» исполняли в нацистских лагерях смерти. Во всяком случае, слышу об этом впервые. Даже если и были такие случаи, это ещё ни о чём не говорит.

Примечание редактора публикации

При всём уважении к Дмитрию Якиревичу, его категоричность представляется, в данном случае, ничем не оправданной. Для написания стихотворения Галичу не было никакой необходимости быть специалистом в области еврейской культуры: он лишь поэтически обобщил то, о чём ему рассказал очевидец.

Разумеется, очевидец мог ввести его в заблуждение. Однако утверждать это категорически — тоже нет ни малейших оснований. Зато бесспорно, что, например, «Тумбалалайку» в Освенциме наверняка хорошо знали. Да тот же Арно Надель (Arno Nadel), редактор упомянутого выше сборника «Jüdische Liebeslieder», вышедшего в 1923 году, погиб где-то в марте 1943 года именно в Освенциме.

О том же самом говорится и в стихотворении Семёна Липкина «Военная песня». И мелодия, да и вся песня — угадываются тут сразу:

Ну и напоследок: в 2002 году в прокат вышел фильм «Сабина» итальянского режиссёра Роберто Фаензы — о любви и трагической судьбе Сабины Шпильрейн, психоаналитика и педагога, ученицы Карла Густава Юнга (и его возлюбленной) и Зигмунда Фрейда, стоявшей у истоков психоанализа в России. В августе 1942 года Сабина, вместе с тысячами других евреев, была расстреляна в оккупированном нацистами Ростове, в печально знаменитой Змиёвской балке.

Мелодия «Тумбалалайки» сопровождает этот фильм. Послушаем:

… В один из майских дней 2009 года, перед праздником Победы, я случайно встретился с женщиной преклонного возраста, которая просто рассказала мне о своей жизни.

Этого её рассказа с лихвой хватило бы на целый роман, но я не писатель — и у меня родилось вот такое небольшое стихотворение. «Балалайка»:

Вот и всё, что я хотел рассказать о песне своего детства…

Источник

LiveInternetLiveInternet

Цитатник

«Милый друг» / Клим Ли + Klim Lee / Клим Ли facebook [MORE=>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>] Радиоспекта.

Полжизни мы теряем из-за спешки. Художник-акварелист Андрияка Сергей Николаевич (Россия, 1958). Пейз.

Уходит год крысиный, Эх, бед он натворил! Covidom, как трясиной, Всю Землю вдруг покрыл. &nb.

Метки

Рубрики

Помощь новичкам

Приложения

Ссылки

Музыка

Музыкальный плеер

Фотоальбом

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Друзья

Постоянные читатели

Сообщества

A про что поётся в » Тум-балалайке?»

Плакать без слёз может сердце одно

Сегодня в рубрике «Люди и песни» мы предоставляем слово одному из постоянных читателей журнала «Солнечный ветер», Михаилу Богомолову из Владивостока. Мы уже немного знакомы с его стихами: статью о «Wenn die Soldaten» прекрасно дополнил его поэтический пересказ этой старой немецкой песни.

Песня, о которой пойдёт речь сегодня, — она тоже старая. Старая еврейская песня, которую все мы слышали не раз. Песня, на судьбу которой наложила свой страшный отпечаток война. Песня-символ…

Михаил Богомолов из Владивостока рассказывает сегодня о песне «Тумбалалайка».

Я родился во Владивостоке, я сын китобоя: со всеми морскими историями от отца и подарками — от заводных музыкальных машинок до водяных пистолетов и жевательной резинки. Детство моё прошло в ожиданиях «счастья» — вот придёт отец… И самое яркое воспоминание детства — песня «Тумбалалайка». Когда-то эта песня неслась со всех сторон: и из окон тех счастливцев, у кого были магнитофоны, и просто напевом прохожих, и из репродукторов на базе «Советская Россия», и с распоследнего китобойца, стоявшего в судоремонтных заводах города, и с миноносцев и подводных лодок, и с крейсеров… Мой старший сосед и дружок вместе с «Сулико» разучивал на гитаре и её. Время Битлз ещё не наступило, «Цум, цум, цум балалайка», — напевал он и старательно подбирал аккорды. Потом, помню, и по телевизору были всякие песни, похожие на эту: «Цум, цум, цум балалайка»… Такой она и отпечаталась в моей памяти. Отпечаталась — и ничего теперь с этим не поделаешь…

тум балалайка на каком языке поют. kobzon. тум балалайка на каком языке поют фото. тум балалайка на каком языке поют-kobzon. картинка тум балалайка на каком языке поют. картинка kobzon

Что же в ней такого? О чём она? Взглянем на канонический текст песни песни и на тот её перевод, который считается одним из самых удачных:

«Ну и что, самый заурядный текст», — скажет обыватель. Нет! Или даже — не-е-ет! Тут ведь самые корни души еврейского народа. Народа рационального, расчётливого, народа, умеющего посмеяться над собой — кто ж лучше самих евреев рассказывает «анекдоты про евреев»…

Если набрать в любом поисковике слово «тумбалалайка», то появится около девяти тысяч ссылок. Правда, в большинстве своём они дублируют друг друга, так что в итоге мы мало что можем узнать из них о происхождении «Тумбалалайки»…

В 1940 году в Нью-Йорке появилась запись этой песни в исполнении популярного вокального дуэта сестёр Берри (именно такие песни, как «Bay Mir Bistu Sheyn» или «Тумбалалайка», — они, собственно говоря, и сделали знаменитых «сестёр Берри» из мало кому до той поры известных певичек Минны и Клары Бейгельман, дочерей еврейских иммигрантов из России). Слова народные, музыка Аби Элстайна (Абрама Эльштейна, еврейского эмигранта польского происхождения) — так было указано на пластинке.

Песня быстро обрела популярность по всей Америке. Но вскоре началась война, отодвинувшая на дальний план культуру, а потом была Победа, была фултоновская речь Черчилля и годы отчуждения от Европы и Америки. Наконец, в 1959 году в Москве состоялось доселе небывалое событие — американская выставка. Уж и не знаю, что нам показывали на выставке, но вот культурную программу могу перечислить наизусть. Наряду со многими выдающимися деятелями культуры и искусства Америку там представлял и вокальный дуэт сестёр Берри, исполнявший на идише популярные еврейские песни.

Сказать, что их выступление вызвало бурю эмоций, значит не сказать ничего. Их готовы были носить на руках, публика не отпускала их, многие песни звучали по многу раз. И — небывалый случай — само их выступление в Зелёном театре парка Горького было на следующий же день повторено. А в шестидесятые годы сёстры Берри опять приехали к нам, и опять их выступления пользовались невероятным успехом. И их, как теперь говорят, визитной карточкой и была — «Тумбалалайка».

Так что же это за песня, что нам известно о ней? Как это ни странно, почти ничего. Набрав в любом поисковике слово «тумбалалайка», снова и снова видишь одно и то же: Нью-Йорк, 1940 год, Аби Элстайн, сёстры Берри…

Правда, изредка встречаются упоминания о том, что сама-то песня, конечно, гораздо старше, а в 1940 году она-де лишь была впервые опубликована.

Благодаря любезной помощи моих израильских друзей удалось установить, что один из вариантов «Тумбалалайки» был опубликован в сборнике еврейских песен под редакцией Арно Наделя, вышедшем в Берлине в 1923 году (между прочим, экземпляр этого сборника подарила моему другу женщина, на себе испытавшей все тяготы фашистского концлагеря). Разумеется, это вполне может быть и не первая публикация песни.

Итак, песня минимум на два десятка лет старше той её обработки, которая нам знакома по выступлениям сестёр Берри. А вот интересный вопрос: откуда в еврейской песне такой припев? И при чём там русская балалайка. С балалайкой проще: вспомним «Яму» и «Гамбринус» Куприна — на чём играли евреи? Фактически, они играли на всём, что могло издавать звуки, и балалайки вовсе не были редкостью. А вот припев… да, это интересно. Дело, как мне представляется, в том, что на стыке девятнадцатого и двадцатого веков среди евреев, живших в Восточной Европе и, в частности, в южных областях России, получило распространение хасидское религиозное учение. Известно, что хасиды были людьми жизнерадостными и любили петь, они и сами сочиняли мелодии, и охотно их заимствовали. Так вот, желая обойти традиционный запрет на всякую работу в шаббат (а ведь в субботу под запретом оказывались и музыкальные инструменты), хасиды придумали петь, имитируя звуки различных музыкальных инструментов. Именно так, на мой взгляд, и мог появиться у «Тумбалалайки» её припев. Что же касается её куплетов, то они очень напоминают… русские частушки с их чередованием парень — девушка, загадка — отгадка, и так далее. Дело-то ведь молодое, нужно ведь приглядеться к избраннице, не так ли.

А может, всё происходило и не совсем так — кто ж теперь это знает? Например, Дмитрий Якиревич, известный специалист по еврейской певческой культуре, когда я познакомил его со своими смелыми предположениями о происхождении «Тумбалалайки», решительно заявил:

… К хасидской песне она не имеет отношения. Одна из причин в том, что вопросы матримониального характера никогда не поднимались в хасидском фольклоре. Никаких свидетельств о связи с Шабатом в песне тоже нет. На эту тему существуют сотни вещей, наполненных совершенно другой философией.

… В случаях с хасидами имели место другие сочетания: бим-бом, бирибом, диридом, чирибом, тигл-дигл-дам, тумба-тумба-тумба-ба и другие, которые сопровождались выстукиванием ритма по столу.

По мнению Дмитрия Якиревича, тот вариант «Тумбалалайки», который ныне широко известен, который звучит и в кино (например, в фильме «Старые клячи»), и на концертах (например, в исполнении сестёр Берри или Кобзона с Хором Турецкого), и на фестивалях клезмерской песни, и в гаштетах Берлина, и в кабачках Кракова, — этот вариант «Тумбалалайки» следует отнести к жанру так называемой «ресторанной песни». Вывод этот представляется, на первый взгляд, несколько неожиданным, и Дмитрий Якиревич специально подчёркивает:

Я пишу об этом безо всякой коннотации: положительной или отрицательной. Штраус тоже выступал в ресторане. И у каждого жанра есть свои слушатели. Для меня просто важно, чтобы не было путаницы в жанрах.

По-видимому, один из самых ранних вариантов исполнения «Тумбалалайки» прозвучал в давней телепередаче с участием Пита Сигера и Рут Рубин. Во всяком случае, Дмитрий Якиревич, получив от меня ссылку на соответствующий видеоролик, отозвался о нём весьма эмоционально:

За ссылку Вам ОГРОМНОЕ СПАСИБО. Я безмерно рад, что, наконец, Пит Сигер и Рут Рубин оказались теми, кто ПРАВИЛЬНО воспроизвели мелодию.

Если Пита Сигера представлять, в общем-то, нет особой необходимости, то о Рут Рубин нужно сказать, что это — женщина-легенда, собравшая по крупицам фольклорное наследие еврейских эмигрантов в Америке. В отсутствие вкуса её заподозрить невозможно…

Слушаем «Тумбалалайку» в исполнении Пита Сигера и Рут Рубин. По своему обыкновению, Пит Сигер иногда прерывает пение и комментирует песню, переводя её текст на английский язык. Звучат второй и третий куплеты:

Следует, вероятно, сказать и вот ещё о чём. В сознании многих людей «Тумбалалайка» стала неким символом страданий еврейского народа во Второй мировой войне. В конце шестидесятых годов Александр Галич написал своё огромной силы стихотворение под названием «Баллада о вечном огне», которому был предпослан следующий эпиграф:

Вот лишь несколько строф из стихотворения Галича:

… При всём уважении к Галичу (который с еврейской культурой был незнаком даже поверхностно: антисемитизм и пятый пункт не в счёт, — а его замечательная поэма о Януше Корчаке это всё-таки пронзительный крик русского интеллигента), я не думаю, что «Тумбалалайку» исполняли в нацистских лагерях смерти. Во всяком случае, слышу об этом впервые. Даже если и были такие случаи, это ещё ни о чём не говорит.

( Примечание редактора публикации : При всём уважении к Дмитрию Якиревичу, его категоричность представляется, в данном случае, ничем не оправданной. Для написания стихотворения Галичу не было никакой необходимости быть специалистом в области еврейской культуры: он лишь поэтически обобщил то, о чём ему рассказал очевидец. Разумеется, очевидец мог ввести его в заблуждение. Однако, категорически утверждать это тоже нет ни малейших оснований. Зато бесспорно, что в Освенциме, например, «Тумбалалайку» наверняка хорошо знали. Да тот же Арно Надель (Arno Nadel), редактор упомянутого выше сборника «Jüdische Liebeslieder», вышедшего в 1923 году, погиб где-то в марте 1943 года именно в Освенциме. — Валентин Антонов).

О том же самом говорится и в стихотворении Семёна Липкина «Военная песня». И мелодия, да и вся песня — угадываются тут сразу:

Ну и напоследок: в 2002 году в прокат вышел фильм «Сабина» итальянского режиссёра Роберто Фаензы — о любви и трагической судьбе Сабины Шпильрейн, психоаналитика и педагога, ученицы Карла Густава Юнга (и его возлюбленной) и Зигмунда Фрейда, стоявшей у истоков психоанализа в России. В августе 1942 года она, вместе с тысячами других евреев, была расстреляна в оккупированном нацистами Ростове, в печально знаменитой Змиёвской балке. Мелодия «Тумбалалайки» сопровождает этот фильм. Послушаем:

… В один из майских дней 2009 года, перед праздником Победы, я случайно встретился с женщиной преклонного возраста, которая просто рассказала мне о своей жизни. Этого её рассказа с лихвой хватило бы на целый роман, но я не писатель — и у меня родилось вот такое небольшое стихотворение. «Балалайка»:

Вот и всё, что я хотел рассказать о песне своего детства…

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *