Tvb на итальянском что
[Язык] Сокращения итальянских слов в чате
— E$ |# G
dp dopo——Vengo dp (Приду позже)
* A4 g; j, <4 D1 l) y* E- o dv dove-----Da vieni? (Откуда ты?) " T3 d& q) v) U. A
fid fidanzato, fidanzata, fidanzamento——Sei fid? (У тебя есть-нибудь (молодой человек, девушка?) 6 u6 I: _1 I8 Y
gg giorno——Un gg di questi vado al cinema (В один из этих дней пойду в кино) 0 v7 n+ U2 b* h
h ho, ha——Io h un gatto (От глагола «Avere», иметь; 1 лицо, ед.ч.) ( У меня есть кот)
6 U5 y» g- Z! f( [3 D9
InnaXSo Innamotaro perso (Безнадёжно влюблён)
5 I. u7 q >/ Y, [8 [ m mi——Non m piace nuotare (Я не люблю плавать) 1 Y9 U# h4 \/ W3 [- U
min minuto——Torno tra 5 min (Вернусь через 5 минут) * W6 e; <: msg messaggio——Ho scritto un msg sul forum (Я написал(а) сообщение на форуме)
2 t9 N; L$ W9 S$ _# T) D3 I2 R nn non——Nn scrivere cosi’! (Не пиши так!) 8 b; i+ W* P0 N9 W7 k%
% y2 N’ c
qto quanto, quanta——Qnt costa? (Сколько стоит?) & K» K7 j+ c% O
risp rispondi——Mi rispondi? (Мне ответишь?) : <8 H# d7 ]3 i7 U
sec secondo——Aspetta un sec (Подожди секунду)
R9 l* p& V/ Q sl solo—— Sono stato a Milano sl una volta (Я был в Милане только один раз) 5 a6 f1 s3 j- `5 i9 U’ r! z/ [! C
sn sono——Mi sn alzata tardi (Я поздно встала)
‘ m$ v, E$ G3 w) v4 A t ti——T sei divertito in discoteca? (Ты хорошо развлёкся на дискотеке?) & w, H9 U1 w# u! >
ta (TAm) ti amo——TA (Я тебя люблю)
% r! u2 M+ J% e9 i» t. x0 y t tn tanto——Ho visti tn persone (Я видел много людей) » a9 J’ y, i! A’ i+ @9 M j» |
tt tutto—-So tt (Всё знаю) : T» D- G9 u& K# K9 N
tvb ti voglio bene——tvb (Ты мне нравишься)
R5 A9 o4 h5 _9 Y$ G8 i» n tvtb ti voglio tanto bene——tvtb (Ты мне очень нравишься)
K& h/ g4 G$ H4 U7 O S+
— X- m3 j4 i( Q» H x ora per ora—-Пока что & P2 T E’ Z6 P6 m, <
Что такое DAD и почему надо держаться подальше от ZTL?
Объяснение наиболее распространенных итальянских аббревиатур
Итальянцы — большие поклонники аббревиатур, что затрудняет чтение итальянских новостей, да и просто ежедневное общение. Чтобы помочь вам сориентироваться в смеси этих, на первый взгляд ничего не значащих наборов букв, мы подготовили список основных итальянских акронимов, которые вам нужно знать.
Италия использует аббревиатуры во всех сферах жизни — от начисления налогов до понимания того, каких дорог следует избегать, чтоб не получить огромный штраф.
Это дополнительный уровень изучения языка с углубленным пониманием культурного подтекста, без понимания которого очень легко запутаться в итальянской жизни. Некоторые термины, конечно, не могут быть напрямую переведены на ваш родной язык, и они не обязательно вообще существуют в вашей стране.
Итак, вот удобное руководство, которое поможет вам разобраться в наборах этих маленьких букв, которые на самом деле могут иметь очень большое значение.
ABI — Associazione Bancaria Italiana — Ассоциация итальянских банков.
ACI — Automobile Club d’Italia — Итальянский автомобильный клуб, куда вам нужно пойти, если вы хотите получить водительские права или решить другие вопросы, связанные с вашим транспортным средством.
AIRE — Anagrafe degli Italiani Residenti all’Estero — Реестр итальянских резидентов за рубежом. Итальянцы, которые уезжают за границу на срок более 12 месяцев, должны зарегистрироваться в AIRE.
AM — Aeronautica Militare — ВВС Италии.
ANSA — Agenzia Nazionale Stampa Associata — Национальное агентство Прессы.
ARPA — Agenzia Regionale per la Protezione Ambientale — Региональное агентство по охране окружающей среды.
ASL — Azienda Sanitaria Locale — местное управление здравоохранения.
С этой организацией знакомы все, живущие в Италии. У каждой области, будь то город, провинция или группа городов, есть ASL, куда вы обращаетесь за медицинскими услугами.
Вам нужно будет пойти в офис ASL, чтобы зарегистрироваться в SSN (см. расшифровку данной аббревиатуры дальше по тексту) и получить tessera sanitaria (итальянскую медицинскую карту), дающую доступ к медицинским услугам.
AVV — Avvocato — адвокат.
BCC — Banche di Credito Cooperativo — Кооперативные кредитные банки. Это местные, кооперативные и паевые банки, которые способствуют социальному и экономическому росту на региональном уровне.
BCE — Banca Centrale Europea — Европейский центральный банк.
CAAF — Centro Autorizzato di Assistenza Fiscale — Уполномоченный центр налоговой помощи.
Эти центры помогают работникам и пенсионерам решать финансовые вопросы, например заполнять годовую налоговую декларацию. Его часто можно перепутать с CAF, описанным ниже.
CAF — Centro di Assistenza Fiscale — Центр налоговой помощи. Это похоже на CAAF, но это уже бизнес-структура и состоит из квалифицированных юристов, консультантов по труду, дипломированных бухгалтеров и бизнес-экспертов.
CAI — Club Alpino Italiano — Итальянский альпийский клуб.
CAP — Codice di Avviamento Postale — Почтовый индекс.
CCIAA — Camera di Commercio, Industria, Agricoltura e Artigianato — Торгово-промышленная, сельскохозяйственная и ремесленная палата.
CdA — Consiglio di Amministrazione — Совет директоров.
CDP — Cassa Depositi e Prestiti — Фонд депозитов и ссуд. Это учреждение, контролируемое Министерством экономики и финансов, которое способствует развитию страны.
CE — Comunità Europea — Европейское сообщество.
CEЕ — Comunità Economica Europea — Европейское экономическое сообщество.
CEI — Conferenza Episcopale Italiana — Итальянская епископальная конференция. Официальное собрание епископов в Италии, которое имеет право устанавливать критерии для проведения церковных служб.
CERN — Comitato Europeo di Ricerche Nucleari — Европейская организация ядерных исследований.
CF — Codice Fiscale или Фискальный (налоговый) код. Это личный идентификационный номер, аналогичный номеру социального страхования в США и в Великобритании, или ИНН в России.
CNEL — Consiglio Nazionale dell’Economia e del Lavoro — Национальный совет по экономике и труду.
CONAD — Consorzio Nazionale Dettaglianti — Национальный консорциум розничных торговцев. Вы увидите этот бренд с желтым цветком повсеместно в Италии, поскольку он управляет одной из крупнейших сетей супермаркетов в стране.
CNR — Consiglio Nazionale delle Ricerche — Национальный исследовательский совет.
CRI — Croce Rossa Italiana — Красный Крест Италии.
CTS — Comitato Tecnico Scientifico — Научно-технический комитет.
Это организация, о которой вы много слышали во время кризиса, связанного с Covid-19, поскольку она была создана для консультирования правительства по вопросам, связанным с чрезвычайной ситуацией в области здравоохранения. Комитет состоит из экспертов и представителей государственных органов.
DAD — Didattica a Distanza — дистанционное обучение.
Еще одна аббревиатура, которую вы часто видите в новостях и слышите на улице из-за пандемии. Когда школы переместили свое обучение в онлайн, DAD (произносится как «dad», а не D-A-D) взял на себя управление и позволил учителям и ученикам продолжить обучение в цифровом формате.
DASPO — Divieto di Accedere alle manifestazioni SPOrtive — Запрет на доступ к спортивным мероприятиям.
DASPO — это запрет на доступ к спортивным мероприятиям для предотвращения насилия на стадионах. Это часто используется чтоб «приструнить» самых жестоких футбольных фанатов, так называемых «ультрас».
DOC — Denominazione di Origine Controllata — Контролируемое обозначение происхождения.
Первое из сокращений, связанных с едой и напитками, который обозначает качество и подлинность продукта. Но разницу между DOC, DOP, DOCG и IGT порой бывает довольно сложно понять.
DOC был основан в 1960-х годах и исторически использовался как знак качества вин, производимых в небольших или средних географических регионах, с характеристиками, связанными с сортом винограда, окружающей средой и методами производства. Фактически он не используется с 2010 года, и его заменил стандарт DOP. Но вы все равно увидите это повсюду, так как это сокращение часто используется как дань традиции.
DOCG — Denominazione di Origine Controllata e Garantita — Наименование контролируемого и гарантированного происхождения.
Этот акроним относится к винам, уже признанным DOC и имеющим особую ценность в течение как минимум десяти лет. Барбареско и Брунелло ди Монтальчино относятся к числу таких вин, которым присвоен статус DOCG.
DOP — Denominazione di Origine Protetta — Защищенное обозначение происхождения.
Пожалуй, наиболее широко используемая аббревиатура, DOP официально признана на европейском уровне. В нем более 400 вин и 160 зарегистрированных итальянских продуктов, в том числе такие фирменные блюда, как традиционный бальзамический уксус из Модены или сыр Puzzone di Moena. Он позволяет распознать еду и вино из определенных регионов, поэтому назначается только в определенные районы в соответствии с установленными критериями.
DPCM — Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri, или Указ председателя Совета министров, обычно называемый указом премьер-министра или указом о чрезвычайном положении.
Аббревиатура, которая стала нарицательной для всех жителей Италии во время пандемии. Каждый DPCM определяет ограничения на коронавирус и меры, которые влияют на повседневную жизнь.
ENAC — Ente Nazionale per l’Aviazione Civile — Национальное управление гражданской авиации.
ENEL — Ente Nazionale per l’Energia Elettrica — Национальное управление электроэнергетики. Вы можете платить за электроэнергию и газ этому итальянскому производителю и дистрибьютору.
ENPA — Ente Nazionale per la Protezione Animali — Национальное управление по защите животных.
EVO — Extra Vergine di Oliva — Оливковое масло первого отжима.
FIAT — Fabbrica Italiana Automobili Torino — Итальянский автомобильный завод в Турине. Вы знали, что итальянская автомобильная марка на самом деле является аббревиатурой?
FIGC — Federazione Italiana Giuoco Calcio — Итальянская федерация футбола.
FMI — Fondo Monetario Internazionale — Международный валютный фонд.
FS — Ferrovie dello Stato — Итальянские государственные железные дороги. Это одна из крупнейших промышленных компаний Италии, поэтому вы наверняка встретите эту аббревиатуру, особенно если путешествуете по Италии на поезде.
GdF — Guardia di Finanza — Финансовая полиция. В Италии существуют различные виды полиции. Этот находится в ведении Министерства экономики и финансов, а не Министерства обороны или МВД.
GPL — Gas Propano Liquido — Сжиженный углеводородный газ.
GU — Gazzetta Ufficiale — Официальный вестник. Это официальный отчет итальянского правительства, документирующий парламентские акты и указы. Каждый раз при принятии нового закона или указа GU публикует его текст.
IGP — Indicazione Geografica Protetta — Защищенное географическое указание.
Это второй по распространенности акроним на европейском уровне после DOP. Это относится к продуктам питания и вину, которые типичны для определенной географической области и были произведены или обработаны там. Это означает, что товары с печатью IGP могут поступать и из другого региона или даже из-за границы.
IGT — Indicazione Geografica Tipica — Типичное географическое указание.
Использовалось до 2010 года и в настоящее время заменено этикеткой IGP. Вина должны были быть произведены с использованием не менее 85% винограда из указанной географической области, чтобы быть признанными IGT.
IMU — Imposta Municipale Unica — Уникальный муниципальный налог. Это налог, введенный правительством Монти в рамках меры «Спасем Италию в 2011 году», и он уплачивается за имущество, находящееся в собственности.
ING — Ingegnere — Инженер.
INPS — Istituto Nazionale della Previdenza Sociale — Национальный институт социального обеспечения.
Будьте готовы, что эту аббревиатуру вы будете слышать достаточно часто. Это институт социального обеспечения и социального страхования, который покрывает связанные с работой выплаты, такие как отпуск по болезни, декретный отпуск и пособия по безработице.
Наемные работники платят в INPS непосредственно из своей заработной платы, при начислении з/п работодателем, а самозанятые должны выплачивать эти взносы самостоятельно.
IRAP — Imposta Regionale sulle Attività Produttive — Региональный налог на производственную деятельность.
Большая часть этого налога, уплачиваемого компаниями и организациями, идет в регион для финансирования сектора здравоохранения.
IRPEF — Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche — Подоходный налог для физических лиц.
Вы, вероятно, предпочли бы не знать этого, но это неизбежно. IRPEF — это прогрессивный подоходный налог с населения, то есть сумма, которую вы платите, зависит от вашего заработка. Он начинается с 23 процентов для дохода до 15 000 евро в год и до 43 процентов для тех, кто зарабатывает более 75 000 евро в год.
ISEE — Indicatore della Situazione Economica Equivalente — Индикатор эквивалентного экономического положения.
Эта сумма, которую порою сложно вычислить, показывает совокупный доход вашей семьи, принимая во внимание основной доход, активы, долги и другие факторы. Возможно, вам потребуется знать свой ISEE, если вы хотите подать заявку на получение определенных государственных бонусов, таких как «Детский бонус» и «Бонус для первого дома».
ISTAT — Istituto nazionale di Statistica — Национальный институт статистики.
MIUR — Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca — Министерство образования, университетов и исследований.
OMS — Organizzazione Mondiale della Sanità — Всемирная организация здравоохранения
ONG — Organizzazione Non Governativa — Неправительственная организация.
ONU — Organizzazione delle Nazioni Unite — Организация Объединенных Наций(ООН).
PCI — Partito Comunista Italiano — Итальянская коммунистическая партия.
PD — Partito Democratico — Демократическая партия.
PEC — Posta Elettronica Certificata — Сертифицированный адрес электронной почты. Вы можете использовать его при отправке официальных документов. Это юридический эквивалент зарегистрированной почты, и, заплатив за услугу, вы можете юридически доказать, что электронное письмо было отправлено и получено.
PIL — Prodotto Interno Lordo — Валовой внутренний продукт(ВВП).
PMI — Piccole e Medie Imprese — малые и средние предприятия.
PNRR — Piano nazionale di Ripresa e Resilienza — Национальный план восстановления и устойчивости. Мера, разработанная для стимулирования экономики Италии после кризиса с коронавирусом, которую итальянцы часто называют «Recovery Plan» на английском языке.
PRA — Pubblico Registro Automobilistico — Государственный реестр транспортных средств. Это полезно знать, если вы покупаете подержанный автомобиль или вам нужно заменить номерные знаки.
PT — Poste e Telegrafi — Почта и телеграф. Вы увидите эти две буквы на желтом фоне в почтовых отделениях по всей стране.
RAI — Radio Audizione Italiana — итальянское радиовещание.
RAL — Retribuzione Annuale Lorda — Годовая валовая прибыль.
SIAE — Società Italiana Autori ed Editori — Итальянское общество авторов и издателей.
Это не следует упускать из виду, если вы планируете вечеринку или свадьбу, нанимаете музыкальную группу. Вы должны платить налог за музыку, воспроизводимую в общественных местах.
SPA — Società Per Azioni — Акционерное общество.
SPID — Sistema Pubblico di Identità Digitale — публичная система цифровой идентификации. Это итальянская система электронного удостоверения личности, которая позволяет вам получать доступ к государственным услугам в Интернете.
SRL — Società a Responsabilità Limitata — Общество с ограниченной ответственностью (ООО).
SSN — Servizio Sanitario Nazionale — Национальная служба здравоохранения.
Вы получаете свою личную tessera sanitaria, когда регистрируетесь в Национальной службе здравоохранения Италии — это должен делать каждый житель страны.
TAEG — Tasso Annuo Effettivo Globale — Общая годовая фактическая ставка. Полезно знать, если вы планируете получить ипотеку в Италии. TAEG соответствует APR (годовой процентной ставке) и представляет собой процентную ставку за год, а не только ежемесячную сумму. Это также может относиться, например, к ссудам и кредитным картам.
TAV — Treno ad Alta Velocità — высокоскоростной поезд.
TFR — Trattamento di Fine Rapporto — Соглашение о прекращении занятости. Прощальный подарок сотрудникам, покидающим место работы. В конце вашего контракта вы получаете единовременную выплату, известную как TFR.
UE — Unione Europea — Европейский Союз.
VVF — Vigili del Fuoco — Пожарные.
ZTL — Zona a Traffico Limitato — Зона ограниченного движения.
Следите за этими тремя буквами, пока вы едете по лабиринту улиц Италии. Если вы проедете по дороге под знак с красным кружком и надписью ZTL, вы получите штраф — если только у вас нет прописки в доме на этой улице.
Поскольку в итальянском языке обычно используется так много аббревиатур, этот список далеко не исчерпывающий. Прокомментируйте ниже, чтобы сообщить нам, какие еще сокращения вы считаете было бы полезно знать людям, переезжающим на ПМЖ в Италию.
Самые употребимые ругательства в Италии
Как вы наверное знаете, в английском языке мата нет:-) У Итальянцев же всё не так, ругательства, в том числе весьма грязные, они придумали очень давно. Итальянцы самые прямые наследники Римской цивилизации, а она зародилась примерно пять тысяч лет назад. Так что с ругательствами в Италии всё «хорошо».
На самом деле я достаточно негативно отношусь к мату, сама его никогда не использую. Однако не могу с вами не поделиться самыми употребляемыми матерными словами на итальянском, чтобы ироничные макаронники над вами не посмеялись, пользуясь вашей наивностью и незнанием языка.
Самые основные выражения это:
Пример: если пришедшую с ночной смены уставшую супругу муж просит испечь блинчики ему на завтрак, ответ vaffanculo stronzo будет очень уместен.
Итальянцы часто употребляют Che cazzo [ке кАццо]- какого х. я тут важно широко открыть глаза, когда вы произносите эту фразу и взгляд должен быть очень удивленным
Пример: Вы в постели с девушкой, и тут неожиданно, без стука, врывается в комнату её муж. Che cazzo. Нет, точнее, это он вам должен сказать. Или своей жене?,
Нет, это вы с девушкой должны вопросить её мужа “Che cazzo non bussare alla porta?”.
3. Stronzo [стрОнцо]- несмотря на то, что по звучанию похоже на английское «strong», обозначает говнюк, засранец. Обычно употребляется обиженными водителями, но чаще всего при закрытых окнах авто, чтобы не услышать первые 2 выражения нашего топа в ответ.
Например, жене из первого примера на её ласковое пожелание vaffanculo смело можно отвечать cazzo merda, bastarda.
5. Coglioni [кольёни]- яйца, не в смысле куриные, а в смысле «мужские яички», яйца в общем.
Mi hai rotto i coglioni- ты меня достал.
Конечно, это далеко не все ругательства, используемые в повседневной жизни Италии. Если эта тема получит отклик, возможно в следующий раз я вам дополнительную информацию.
Но всё же желаю всем поменьше ругаться на любом языке. Пусть в вашей жизни поводов для ругани будет поменьше.
А на сегодня у меня всё! Привет!
Помню, как еще году в 1999 ездила на турслет, и там была одна девочка, 10й класс которая отучилась в США по обмену, и вернулась с запасом мата на разных языках- звучало это так «вафанкуло канцо стронцо панпинариум маньяца кысохта» помню до сих пор этот поток, он был еще длиннее, я дальше просто не запомнила) да и не все дословно уже помню. примерно только) Катерина, привет!
Спасибо! С немецкими ругательствами ознакомлен, про итальянские было очень интересно почитать.
#итальянскиевыражения #итальянскиймат #какругаютсяитальянцы #горячийвыпуск
Гораздо более грубыми в итальянском языке считаются разного рода богохульства в стиле «мадонна путана» и «порко дио».
Слабовато! Пять этажей не получится!
Слишком холодно для праведности
Бывает.
Муж купил снегоход. Я возмутилась:
— А ничего, что ипотека?!
Свекровь:
— У мужчин должны быть свои игрушки.
Я купила себе оверлок. Шью и давно мечтала об этом аппарате. А тут как раз предпраздничная скидка.
Свекровь:
— И нафига? Нет бы что полезное в дом. Тем более, у вас ипотека!
— Второй снегоход, например?
Бесплатное кафе
Анонимный опрос
А у нас в МВТУ им. Баумана проводили анкетирование на тему какой интересный предмет мы бы хотели изучать. Младшекурсники конечно захотели кто астрономию кто курс аэродинамики и т.д. и т.п. А мы шестикурсники, не сговариваясь, отметили хоровое пение. Декан не ругался. Только вздохнул тяжело и сказал что не надо было выпускной курс опрашивать.
Разливать питьевую воду в желтые бутыли – отличный маркетинговый ход
Карикатура, появившаяся в испанской газете «La Tribuna de Albacete»
На рисунке нелегалы в образе коронавируса везут в Старый свет штамм омикрон.
Нашел себе календарь
Участковый
Несколько дней назад приезжаю утром в офис, задаю охраннику дежурные вопросы, типа всё ли в порядке, и выясняется, что нет, не всё. Пойдемте, говорит, покажу.
Спускаемся в его кабинет, он показывает видео с камер, на которых видно, как около офиса стоят два парня, один из которых пьет пиво из стеклянной бутылки.
Допив, кидает бутылку в стену нашего офиса и разбивает одну из облицовочных плиток, после чего оба парня убегают.
Тут же был вызван участковый, который посмотрел запись, взял свой телефон, набрал номер, и… «Вася (имя изменено), ты нахера бутылку в здание бросил?» Тот, судя по всему, начал оправдываться, участковый снова: «У тебя 30 минут, жду у себя в кабинете». И ушёл.
Ровно через час приходит тот парень, извиняется, берет образец плитки, едет, покупает новую и ставит на место, после чего извиняется еще раз и уходит.
Так я к чему? Хороший участковый знает всех алкашей и гопников на своем участке. Наш, судя по всему, знает).
p.s. опорный пункт полиции находится ровно в 10 метрах от нашего офиса.
Русская хтонь
Ничего святого
Принадлежит Цветкову Роману Игоревичу 1998 года рождения. Передал полицейскому, дежуревшему на станции.
Давайте попробуем поднять пост, может человек увидит и ему не придется нервничать перед новым годом и делать новый.
В Одинцово смуглый бородатый курьер напал на Сергея с 7-летней дочкой после сделанного замечания о парковке
В полицию обратился житель подмосковного Одинцово Сергей В.* Мужчина рассказал оперативникам, что стал жертвой нападения водителя одного из сервисов по доставке. Происшествие случилось еще 18 ноября, однако известно об этом стало только сейчас. В тот вечер Сергей закончил работу и поехал за 7-летней дочкой Ксюшей* в детский сад. Мужчина забрал ребенка и решил вместе с ней прогуляться до дома, идти было недалеко. Папа с дочкой прошли всего несколько метров, когда впереди заметили большую машину сервиса, водитель которой заехал на тротуар и решил припарковаться прямо посреди пешеходной дорожки.
Сергей подошел ближе к автомобилю, сделал замечание водителю и попросил убрать авто, однако в ответ услышал отказ в грубой форме.
Мужчина решил не связываться с агрессивным водителем и, взяв дочку за руку, попытался протиснуться рядом с припаркованным на тротуаре авто. Места было настолько мало, что Сергей задел курткой автомобиль. Водитель, наблюдавший за действиями мужчины из салона, внезапно выскочил на улицу. Разъяренный курьер подбежал к мужчине с ребенком и сильно ударил Сергея по голове. Сергей оттолкнул агрессивного курьера в сторону и загородил собой дочку. Курьер выкрикивал оскорбления и угрожал избить мужчину, если тот сейчас же не уйдет.
Слушай песеля
Экспертиза за 382 000 рублей для студента
Подал на меня в суд сосед с требованием снять отопительный котел (полностью оформленный по всем правилам).
Ленинский районный суд г. Пензы назначил строительно-техническую экспертизу в лаборатории в Саранске. Организация при Минюсте РФ. Специалист выдал заключение, что переустройство соответствует строительным нормам и правилам; а установленный котел не угрожает жизни и здоровью других людей. Обошлась эта экспертиза в 25 тысяч рублей.
Суд усомнился в правильности данного заключения (интересно почему. )
В итоге суд назначает повторную экспертизу, на этот раз ее должна провести частная московская фирма АНО «Центр технических экспертиз». Стоимость заключения — 300 тысяч рублей. Что в 12 раз превышает рыночную. На слушаниях мы настаивали на том, чтобы провести экспертизу в других организациях по рыночной цене. Но судья И. Егорова вынесла вердикт, чтобы все проверяли по новой, и именно в московской лаборатории. Ее не смутили наши доводы, что цена данной экспертизы явно завышена, и что я — студент, ее просто по деньгам не потяну.
Московские эксперты, такие «эксперты»
В итоге стоимость проведения экспертизы от столичных специалистов увеличилась с изначально заявленных 300 тысяч рублей до 382 с лишним тысяч. Ну, подумаешь, мелочь какая. Москвичи такие копейки не считают.
Суд удовлетворило представленное заключение. Оно, понятное дело, не в мою пользу. Суд постановил снять котел из квартиры, что уже сделано.
Однако это не снимает ряда вопросов к московским «экспертам» из АНО «ЦТЭ».
1) Почему они так и не дали ответа по соответствию индивидуального газового котла санитарным и противопожарным нормам. Это, собственно, тот пункт, из-за которого и назначалась повторная экспертиза.
2) Из чего сложилась столь баснословная сумма за исследование — 382 100 рублей?
Несколько месяцев назад я обратился в ФАС, чтобы узнать финансово-экономическое обоснование стоимости экспертизы.
И получил обескураживающий ответ.
Экспертиза за бешеные деньги
В представленной калькуляции затрат при производстве, мягко скажем, спорной экспертизы 10 пунктов. В статьи затрат включены пункты работ, которые не проводились, и это было озвучено в суде. Например, за «выезд специалиста на осмотр» «Центр технических экспертиз» выставил 70 000 рублей, но этого по факту не было, так как меня даже в городе не было.
Идем дальше. 60 тысяч рублей в лаборатории запросили за то, что якобы они проводили исследование «с целью ответа на вопрос о соответствии переустройства системы отопления санитарным и противопожарным нормам и правилам». Оно, как понимаем, точно также не проводилось, и это подтверждено специалистами лаборатории в суде.
Еще 30 тысяч АНО «ЦТЭ» решила «содрать» за исследование с целью фиксации последствий отключения. Как вы уже поняли, его тоже никто не проводил.
И еще в итоговый прайс внесено несколько пунктов, которые специалисты не выполняли.
Таким образом, несуществующую работу московская лаборатория оценила в 292 100 рублей. Неплохо, согласитесь.
Но и по оставшимся трем, имевшим место пунктам, есть вопросы. Их лаборатория оценила в скромные 90 тысяч рублей.
Чтобы доказать абсурдность выставленного счета московской лабораторией, был отправлен запрос в АНО «ЦТЭ» от другого человека, с вопросом, сколько будет стоить аналогичная проверка оборудования.
Нам ответили, что цена экспертизы составит 32 тысячи 100 рублей.
Сейчас дело находится на обжаловании в саратовском суде. Сейчас с меня по решению суда хотят взыскать порядка 430 тысяч рублей. 382 100 — за «экспертизу» от московских товарищей, остальная сумма — судебные расходы.
На суды надежды мало, разве что на огласку.
Экзамен автоматом
Не признала
Сними маску, я хочу увидеть моего племянника.
Погодите-ка, ты не мой племянник, Ты ни.
Инвалиды и толерастия
У меня дико подгорело.
Давеча ввязался в дискуссию о том, как следует называть инвалидов. Мол, термин «инвалид» оскорбляет чувства верующих инвалидов и его применять некошерно. Нужно заменять эфемизмами. «Люди с особенностями», «солнечные дети», «люди с особыми потребностями».
Весь цимес в том, что решения о том, оскорбляет ли термин «инвалид» инвалидов принимают НЕ инвалиды, а вполне себе здоровые (хотя и вкрай охуевшие) личности.
Обе ноги парализованы выше колена. Вторая группа пожизненно. Это к вопросу, с чего это я тут так развыступался.
При этом, у меня 15 лет стажа работы на руководящих должностях в ИТ, 11 лет педагогического стажа на должности зав. кафедрой.
Очень хорошо мои чувства к этому вопросу выразил Владимир Абрамов у книге «Дедушка П»:
Так что, как минимум, я не один в своих убеждениях.