тысяча и одна ночь для какого возраста
Рецензии на книгу « Тысяча и одна ночь. Арабские сказки »
Э-эх, как же долго эта книга у меня в «отложенных» и с пометкой «ожидается»(( Любимый «Махаон», терпение кончается! Пожалуйста, скорее переиздавайте! Очень жду именно в вашем исполнении!
Книга очень понравилась! И мне, и дочкам 4 и 6 лет. Картинок не много, но все в тему и красивые. Читать было приятно, детки бегом бежали в кровать. чтобы скорее послушать продолжение.
Чудесная подборка самых известных арабских сказок, хорошие иллюстрации.
Однако есть моменты, отличающие эту книгу от других имеющихся у нас книг этой серии.
В книге отсутствует оглавление (содержание). Из каких соображений составители сборника решили не приводить постраничный список сказок?
Совершенно инородным выглядит вступление, в котором приводится «арабская легенда о том, откуда взялись чудесные сказки «Тысячи и одной ночи». Зачем оно в книге для детей?
Книга хороша! Яркая, красивая, всего несколько разворотов без рисунков, бумага белая и плотная. Рисунок и буквы не просвечивают на обратной сторонее. Моей дочке 3.6г и сказки для нас жестковаты, думаю года 2-3 ещё подождем.
Книжка хорошая, можно смело брать. Мы с пятилетней дочерью прочли уже два раза. Но, конечно, арабскую специфику учитывайте. Сказки страшноватые. Я некоторые места не читаю или переделываю на ходу.
Книга красивая, сделана добротно. Обложка частично лакированная и очень нарядная. Белая плотная бумага, отличные иллюстрации. В книге 96 страниц и из них около 14 разворотов совсем без иллюстраций. Хотелось бы хотя бы маленькую картинку на каждой странице. А в целом отличное издание. Лучшего детского издания сказок «1001 ночи» я не нашла. К покупке рекомендую.
Содержание:
Алладин и волшебная лампа,
Али-Баба и сорок разбойников,
Синбад-мореход (6 путешествий).
Почему-то, только купив этот сборник, я поинтересовалась и узнала, что арабские корни первых двух сказок из него не подтверждены, что не помешало им быть включенными в «Тысячу и одну ночь». Вот такой вот у меня пробел знаний.
Алладин и волшебная лампа.
История о лентяе Алладине, который своим бездельем свел отца в могилу. Как и во всех восточных сказках вопрос смерти и здесь воспринимается как-то походя: ну умер и умер. Алладин продолжал бездельничать, а чтобы его прокормить стала работать мать. Потом выяснялось, что Алладин оказался избранным забрать волшебную лампу из сокровищницы, чем и попробовал воспользоваться к своей выгоде злой волшебник. Не вышло. Алладин узнал секрет лампы и оставил ее себе, попутно разбогатев и женившись на принцессе Будур. Правда, один раз ему чуть голову не отрубили, но все равно все завершилось «хеппи-эндом».
Али-Баба и сорок разбойников.
Любимый мною с детства «Али-баба и 40 разбойников». Причем воспоминания связаны не с книгой, а с граммофонным спектаклем на пластинке фирмы Мелодия. Сценарий и тексты песен В.Смехова, музыка В.Берковского и С.Никитина, обработка и аранжировка И.Кантюкова. Действующие лица и исполнители: 0.Табаков, Т.Никитина, С.Юрский, Н.Тенякова, В.Смехов, Л.Филатов, А.Джигарханян, А.Граббе. Какой состав актёров, какое исполнение. Я заслушивалась этой сказкой, все песни знала наизусть и подпевала актерам. Сейчас «Али-бабу» выпускают на СD, когда читают другие актеры или вовсе всю сказку читает один актер. Это не то. А вот «Фирма Мелодия» в 2006 году выпустила на CD тот самый спектакль из детства. И теперь уже вместе с дочерью мы слушаем «Али-бабу» Смехова и подпеваем. Для меня это тот редкий случай, когда сказка, записанная по мотивам оригинала, оказалась сильнее, ярче, интереснее первоисточника. Но это не значит, что сказка не понравилась. Она милая.
Синдбад-мореход (6 путешествий).
А вот на эту сказку я, будучи мамой, посмотрела чуть иначе, чем раньше, как простой юный читатель. Сказка, конечно, на сколько это возможно адаптирована для детей, однако перерезать горло, выколоть глаза, сожрать человека, похоронить заживо и тд и тп – этого в ней предостаточно. Но вот парадокс – ребенка это не испугало, а меня не остановило при прочтении. Возможно потому, что все персонажи настолько удивительно-фантастичны и далеки от реальности, что даже в голову не приходит, что их можно бояться, ведь на самом деле в жизни такое произойти не может (взять хотя бы птицу Рухх, которая кормит своих птенцов слонами). Или особое восточное повествование как-то всё сглаживает что ли… Не знаю, но сказка у дочки «прошла на Ура», не смотря на все «страсти-мордасти». Лично я держу нейтралитет: не в восторге, но и отговаривать не стану (тем более все равно уже прочитали).
Каждое путешествие Синдбада – это отдельная история, так что недостаток 7-ого путешествия не сильно вредит этой книге. Синдбад – это такой везунчик, баловень судьбы. В каждом путешествии все его спутники, как правило, погибают, а он остаётся жив и оказывается на чужбине. На его долю выпадают совершенно невероятные испытания, встречи с невиданными существами. Но, в конечном счете, все приключения для него заканчиваются хорошо, он возвращается на родину, да еще и с богатством.
Совсем не понравилось Четвертое путешествие Синдбада. Оно заканчивается откровенным мародерством во славу обогащения главного героя, которое не осуждается, а, я бы сказала, оправдывается (как же, мол, он вернется домой из путешествия без сокровищ).
Сама книга издана с «Махаон»овским качеством – это плюс. Размер серийный – одинаков для серий «Сказка за сказкой» и «Волшебная страна». Характер иллюстраций мне понравился, их не много и не мало, но для этой книги хотелось бы больше. Страницы плотные, приятные наощупь. Шрифт для школьников подходящий.
Покупая сказки из «Тысячи и 1 ночи», не стоит забывать, что это арабские сказки и у них есть свои особенности. Зная это, не удивляйтесь, а просто будьте к ним готовы.
И обязательно обращайте внимание, чтобы текст был адаптирован для детей, так как в оригинале эти сказки для взрослых.
Сказки для взрослых с пикантными подробностями. +18!
Все знакомы с классическими арабскими сказками по детским книжкам, сериалам, мультфильмам и даже кино. Все слышали историю о красавице Шахразаде и царе Шахриаре. Если вы думаете, что все эти истории скучные или детские, то это совсем не так. Постараюсь вас в этом разубедить и напишу свое мнение об этой неоднозначной книге.
Отличие от других изданий
Отличие этих много, начиная от внешнего вида и заканчивая содержимым, перечислю основные:
Содержание
Теперь о содержании. Сказки в книге классические, но большинство мне, например, оказались совершенно не знакомы. Многие из них похожи друг на друга. Приготовьтесь к тому, что через слово будут звучать фразы:
Это не хорошо и не плохо) Это просто особенность изложения.
Часто сказка напоминает матрешку. Начинается какой-то рассказ, затем в этом рассказе оказывается еще одна историю, а потом еще одна и еще. По итогу, забываешь с чего все начиналось. Например, часто встречается такой сюжет: купец не успел добраться до дома и заночевал на пальме (потому что боялся разбойников). А эти самые разбойники в количестве трех штук разбили лагерь под той самой пальмой. И каждый из разбойников рассказывает свою историю (страницы на три-четыре) о том, как он стал преступником. Потом они говорят как найти клад. Купец утром отправляется на поиске этого клада и дальше уже могут быть вариации. И так в каждой сказке.
Можно ли читать эти сказки детям?
Мой ответ однозначно нет! Здесь слишком много интимных сцен, описание убийств, рассказы об оскоплении и прочих «взрослых» вещах. Поэтому для детей именно эта книга не подходит. Вычленить и прочитать что-то безобидное невозможно!)
Пикантные подробности
В книге подробно освещаются многие вопросы интимного характера: сколько наложниц было у эмира правоверных и что он с ними делал, во сколько лет можно поддаться искушению и овладеть женщиной (спойлер: Ромео с Джульеттой нервно курят в сторонке), как становятся евнухами, как и за что убивают (спойлер: за все что угодно), как женщины соблазняют мужчин и наоборот, взрослые игрища, описание тел и размеров (размер имеет значение). И, практически, в каждой истории есть коварные негры с большим и толстым органом на перевес, которые так и ждут, чтобы кого завалить.
Итог
Сказки мы читаем с мужем вслух: то я ему, то он мне. Над некоторыми моментами смеемся, а где-то задумываемся. Не смотря на пикантность сказок в них кроется народная мудрость. Стилистически книга написана очень интересно! В какие-то моменты я непроизвольно начинаю читать сказку с восточной интонацией и мимикой. Получается очень смешно))) Рекомендую книгу для совместного чтения со второй половинкой))
Тысяча и одна ночь для какого возраста
теперь приведу свои наблюдения и мысли по Альф лайла ва лэйла. Возможно эти наблюденя кое-где ошибочны.
И так существуют основные европейские переводы 1001 ночи:
1) перевод Антуана Галлана
1а) перевод Жака Казотта
1б) перевод Пети де Ла Круа
2) перевод Эдварда Лейна
3) перевод Жозефа Мардрюса
4) переводы Бертона и Пейна.
5) перевод Салье
6) немецкие переводы — нет сил писать
1), 1а), 1б), 2), 3) — различны по новеллам, встречаются новеллы арабский оригинал которых неизвестен.
1) — на фр. можно скачать многотомник с archive.org, с него перевод на русский в 3 томах Допельмайер лежит скан на rsl.ru
1а) — сканы на фр. можно скачать с archive.org — это последние 38, 39, 40, 41 тома сборника Кабинет фей. Мне попадалось интервью и, что перевод на русский Казота и Бекфорда
и есть книги
а) С текста перевода Казота. М. 1794-1797 гг.
б) Новые арабские сказки. Смоленск. 1796 г., (это моя версия)
1б) — вообще полностью 1001 день на фр. языке сканов нет, или полные 1-500 день в 5 томах или урезанные книги от начала и до конца. Все на том же archive.org
Но на русском существуют следующие книги:
а) М. Попова перевод 1001 день с перевода П. де Лакруа. Тысяча и один день. Персидские сказки. 4 тома. СПб 1778-1779, 2е изд. 1801
б) Повести о мужчинах верных в любви. Наука. ГРВЛ. 1990. перевод с английского с А. Филипса, который обработал 1001 день, очистив текст от европеизмов, доведя до персидско-таджикского оригинала.
в) неизвестный текст в сети «Роковая ночь» — похож на б)
2) перевод Эдварда Лейна
на rsl.ru выложены сканы:
а) 3 тома издательства Рутледж. Лондон. на англ. языке, на эту книгу ссылался Салье в 1 томе 1001 ночи издательства academia.
б) перевод на русский Шелгуновой с этого издания, на что тоже ссылался Салье в academia.
Салье писал для academia, что источник перевода 1001 Мардрюсом не понятен и встречаются новеллы арабский оригинал которых неизвестен.
Чтоб составить представление о его переводе можно скачать с rsl.ru 15 томов первого французского 16 томного издания. (Жаль одного тома нет). А так же иметь на русском языке следующие книги:
а) Тысяча и одна ночь — Арабские сказки Шахерезады в 4 томах. Издание редакции «Нового Журнала Иностранной Литературы». 1902
http://www.ozon.ru/context/detail/id/6209.
Счастье, что интернет магазин привел сканы содержания всех 4 томов.
б)Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. 2017.Оникс-ЛИТ, СЗКЭО, цена маленькая для такой книги.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1415.
с иллюстрациями Леона Карре. Наверное ничего красивее работы Леона Карре для 1001 ночи не существует в плане иллюстраций. В интернете полный цикл я не нашел, так насобирал по крупицам разного качества.
Далее я обнаруживаю продажу многотомника с этими иллюстрациями:
Тысяча и одна ночь (эксклюзивный подарочный комплект из 12 книг)
Издательства: Терра, Книжный клуб «МАРЛИ». 2008 г.
Цена 226000 рублей — не для простого смертного как я.
Похоже иллюстрации для этого издания брались из такой книги:
LE LIVRE DES MILLE NUITS ET UNE NUIT.
Traduction littérale et complète du texte arabe par le Dr. J.-C. Mardrus.
llustrations de Léon Carré.
Décoration et ornements de Racim Mohammed.
Paris, L’Edition d’Art H. Piazza, 1926-1932.
https://camillesourget.com/fr-4255-le-liv.
Цена копии и пересылки то же не для простого смертного.
И тут я недавно узнал, что вышла книга
Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. 2017.Оникс-ЛИТ, СЗКЭО
Мелованная бумага, печать в Латвии, иллюстрации Леона Карре чистые от бяк, прекрасный цвет и свет, очень маленькая зернистость печати. Книга близка к энциклопедическому формату.
Однако в ней 140 иллюстраций, а не все 144.
3 Далее по тексту перевода Жозефа Мардрюса:
в) какое-нибудь издание Тысяча и одна ночь. издательств Белый город, Олма-Пресс под переводом и редакцией В. Бутромеева.
г) дополнительно В. Бутромеев выпустил книгу отличающуюся по содержанию от в)
Мир в картинках — Бутромеев В.П., Бутромеев В.В. (под редакцией) — Тысяча и одна ночь. Волшебные сказки о любви.
Тексты подготовлены на основе французского перевода Ж.-Ш. Мардруса.
если взять и сравнить по содержанию а), б), в) и г), то они они дополняют друг друга новеллами, и хоть как то можно собрать перевод на русский с перевода на фр. 1001 ночи Жозефа Мардрюса.
Текст Веселых и не соблюдающих приличия людей
1) 1001 в 4 томах 1902 г — 5 вставных новелл
2) 1001 СЗКО — 3 новеллы
3) 1001 Бутромеев — 6 новелл.
Книги переводов на русский 1001 18 века, начала 19 века наверное простым смертным вообще недоступны. Стоит охотится за Тысяча и одна ночь — Арабские сказки Шахерезады в 4 томах. Издание редакции «Нового Журнала Иностранной Литературы». 1902 г. может кто и отсканирует, дешево продаст, или найти провинциальную библиотеку, где оно лежит в редком фонде и просить дать переснять.
По Бертону — в сетивыложен скан его 17 книг в 16 иомах 1885-1888 г, которые распространялись Англии по подписке, нумерное издание.
Так же существует книга дополнение к изданию Бертона:
Secrets of oriental sexuologies. Supplement to Burton s world-famous 1001 nights, by at english Bohemian, Paris 1896.
В сети о ней я ничего не нашел.
может в ней рассказ третьего евнуха из Ганима иб Айюба и много всякого веселого неприличного
Салье.
8 томник издательства academia с работами художника Ушина. Дорогой, однако были и есть доступные репринты, к которым не хватает фронтисписов, иллюстраций суперобложек, текстового эротического дополнения к 5 тому на правах рукописи тираж 120 экз. Все это тоже дорого.
8 томник 1001 ночи academia можно дополнить доступными книгами изд. Наука и Вост. лит.
1) 40 невольниц,
2) Средневековые арабские повести и новеллы.
3) Рассказы о Харуне-ар-Рашиде, абу-Новасе и хитроумном Джухе.
4) Повесть о царе ал-Мутавадже.
5) Халиф на час
6) послевоенный желтый 8 томник
9) 1001 ночь из серии старой БВЛ.
Жду интересных мыслей и иллюстраций вроде Байроса, Карре, Дюлака и новых любительских переводов хотя бы с Бертона. Слабо превести его последние разделы 1001:
1) порнография
2)педерастия
3) новеллы о которых вообще русский читатель не знает.
это же все с английского
И вообще мне кажется в 1001 ночи нужно оберегать изящные европеизмы, но с пометкой, что это уход от оригинальной рукописи переводчика.
Добавлю по немецким переводчикам. Это работы:
1) Хабихта, Хагена и Шаля
2) Густава Вейля
Возможно в немецких изданиях хорошие гравюры
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
авторитет
7 декабря 2017 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста] А теперь о книге Ловите 4 недостающие tiff Печатать лучше на шелковой фотобумаге, т.к. она больше различает цветовых оттенков чем другие. Есть ли у кого какие идеи красивые по поводу этого, может другой вариант? Иллюстрации братьев Джорджа и Эдварда Дальзиль к 1001. издания 1865 и 1878 гг. Особая тема Эндрю Лэнг — британский писатель, переводчик, историк, этнограф и фольклорист. Один из его трудов 25 сборников сказочных книг и кое-чего еще. The Blue Fairy Book (1889) проиллюстрировал их Форд Генри Джастис представитель викторианской сказочной живописи (Fairy painting). 1001 Эндрю Лэнга и Форда Г.Д., издание 1898 г. и еще В публичной библиотеке Торонто можно найти другие новеллы д Онуа, проиллюстрированные У. Крейном и многое другое, неизвестное русским людям. кое что опять о 1б) переводе Пети де Ла Круа 1001 день. 1001 день появляется в пяти томах в 1710, 1711 и 1712 годах. Что интересно ни в каталогах библиотек, ни электронные копии этого первоисточника я не нашел, может плохо искал. затем 1001 день «Тысяча и один день» переиздавался и преобразовывался в 18 и 19 веке. Сканы на фр. можно скачать с archive.org — это 15, 16 тома сборника Кабинет фей, изданного в Амстердаме. Издание Genève : Barde, Manget & Compagnie ; Paris : Cuchet, 1786. в 2тт. издание Paris: Dauvin, 1828, в 5 томах на archive.org выложены 5 томов издания Chez Rapilly 1826 г. с указанием этих же авторов — Galland, Cardonne, Chawis, Cazotte — может указана неправда? издание de M. Aimé Martin. – Paris : A. Desrez, 1838 в одном томе современное издание также в РГБ найдена запись, книгу скачать нельзя, но можно проголосовать за оцифровку Тысяча и один день, : Персидския сказки, / Переведенныя с персидскаго на французский язык г.Петис де ла Круа, ; А с французскаго на российский сочинителем Сл[авенских] Др[евностей М.И. Поповым]. — Санктпетербург : Печатано иждивением книгопродавца К.В. Миллера : [Тип. Вейтбрехта и Шнора], 1778-1779. — 8°. Остается надеяться на Нашего любимого издателя, что он еще подальноубойствует из пушек и пулеметов своих «боевых машин на гусеничном ходу» по изданиям 1710, 1711 и 1712 гг и 41 томному Кабинету фей, а так же что русский перевод Михайлы Попова будет оцифрован Тысяча и одна ночьПерейти к аудиокниге Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли Эта и ещё 2 книги за 299 ₽Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш. «1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные. Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира. В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию. Взгляд на арабскую народную литературу. 1000и1ночьВзгляд на арабскую народную литературу «Тысяча и одна ночь» и «Жизнеописание Сайфа сына царя Зу Язана». «Публикации Союза арабских писателей» Дамаск 1974 Моему внуку Ахмаду ал-Идлиби Тысяча и одна ночь. Стремление к знаниям Элемент оптимизма в повествованиях Нравственный аспект. Повесть о китайском портном и горбуне. Недостатки книги. Источники исследования:
|