тысяча и одна ночь для какого возраста

Рецензии на книгу « Тысяча и одна ночь. Арабские сказки »

тысяча и одна ночь для какого возраста. 40556231432714271. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-40556231432714271. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка 40556231432714271

тысяча и одна ночь для какого возраста. zero. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-zero. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка zero

Э-эх, как же долго эта книга у меня в «отложенных» и с пометкой «ожидается»(( Любимый «Махаон», терпение кончается! Пожалуйста, скорее переиздавайте! Очень жду именно в вашем исполнении!

тысяча и одна ночь для какого возраста. zero. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-zero. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка zero

Книга очень понравилась! И мне, и дочкам 4 и 6 лет. Картинок не много, но все в тему и красивые. Читать было приятно, детки бегом бежали в кровать. чтобы скорее послушать продолжение.

тысяча и одна ночь для какого возраста. zero. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-zero. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка zero

Чудесная подборка самых известных арабских сказок, хорошие иллюстрации.
Однако есть моменты, отличающие эту книгу от других имеющихся у нас книг этой серии.
В книге отсутствует оглавление (содержание). Из каких соображений составители сборника решили не приводить постраничный список сказок?
Совершенно инородным выглядит вступление, в котором приводится «арабская легенда о том, откуда взялись чудесные сказки «Тысячи и одной ночи». Зачем оно в книге для детей?

тысяча и одна ночь для какого возраста. 15423311346742394. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-15423311346742394. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка 15423311346742394

тысяча и одна ночь для какого возраста. zero. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-zero. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка zero

Книга хороша! Яркая, красивая, всего несколько разворотов без рисунков, бумага белая и плотная. Рисунок и буквы не просвечивают на обратной сторонее. Моей дочке 3.6г и сказки для нас жестковаты, думаю года 2-3 ещё подождем.

тысяча и одна ночь для какого возраста. zero. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-zero. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка zero

Книжка хорошая, можно смело брать. Мы с пятилетней дочерью прочли уже два раза. Но, конечно, арабскую специфику учитывайте. Сказки страшноватые. Я некоторые места не читаю или переделываю на ходу.

тысяча и одна ночь для какого возраста. zero. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-zero. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка zero

Книга красивая, сделана добротно. Обложка частично лакированная и очень нарядная. Белая плотная бумага, отличные иллюстрации. В книге 96 страниц и из них около 14 разворотов совсем без иллюстраций. Хотелось бы хотя бы маленькую картинку на каждой странице. А в целом отличное издание. Лучшего детского издания сказок «1001 ночи» я не нашла. К покупке рекомендую.

тысяча и одна ночь для какого возраста. zero. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-zero. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка zero

Содержание:
Алладин и волшебная лампа,
Али-Баба и сорок разбойников,
Синбад-мореход (6 путешествий).
Почему-то, только купив этот сборник, я поинтересовалась и узнала, что арабские корни первых двух сказок из него не подтверждены, что не помешало им быть включенными в «Тысячу и одну ночь». Вот такой вот у меня пробел знаний.

Алладин и волшебная лампа.
История о лентяе Алладине, который своим бездельем свел отца в могилу. Как и во всех восточных сказках вопрос смерти и здесь воспринимается как-то походя: ну умер и умер. Алладин продолжал бездельничать, а чтобы его прокормить стала работать мать. Потом выяснялось, что Алладин оказался избранным забрать волшебную лампу из сокровищницы, чем и попробовал воспользоваться к своей выгоде злой волшебник. Не вышло. Алладин узнал секрет лампы и оставил ее себе, попутно разбогатев и женившись на принцессе Будур. Правда, один раз ему чуть голову не отрубили, но все равно все завершилось «хеппи-эндом».

Али-Баба и сорок разбойников.
Любимый мною с детства «Али-баба и 40 разбойников». Причем воспоминания связаны не с книгой, а с граммофонным спектаклем на пластинке фирмы Мелодия. Сценарий и тексты песен В.Смехова, музыка В.Берковского и С.Никитина, обработка и аранжировка И.Кантюкова. Действующие лица и исполнители: 0.Табаков, Т.Никитина, С.Юрский, Н.Тенякова, В.Смехов, Л.Филатов, А.Джигарханян, А.Граббе. Какой состав актёров, какое исполнение. Я заслушивалась этой сказкой, все песни знала наизусть и подпевала актерам. Сейчас «Али-бабу» выпускают на СD, когда читают другие актеры или вовсе всю сказку читает один актер. Это не то. А вот «Фирма Мелодия» в 2006 году выпустила на CD тот самый спектакль из детства. И теперь уже вместе с дочерью мы слушаем «Али-бабу» Смехова и подпеваем. Для меня это тот редкий случай, когда сказка, записанная по мотивам оригинала, оказалась сильнее, ярче, интереснее первоисточника. Но это не значит, что сказка не понравилась. Она милая.

Синдбад-мореход (6 путешествий).
А вот на эту сказку я, будучи мамой, посмотрела чуть иначе, чем раньше, как простой юный читатель. Сказка, конечно, на сколько это возможно адаптирована для детей, однако перерезать горло, выколоть глаза, сожрать человека, похоронить заживо и тд и тп – этого в ней предостаточно. Но вот парадокс – ребенка это не испугало, а меня не остановило при прочтении. Возможно потому, что все персонажи настолько удивительно-фантастичны и далеки от реальности, что даже в голову не приходит, что их можно бояться, ведь на самом деле в жизни такое произойти не может (взять хотя бы птицу Рухх, которая кормит своих птенцов слонами). Или особое восточное повествование как-то всё сглаживает что ли… Не знаю, но сказка у дочки «прошла на Ура», не смотря на все «страсти-мордасти». Лично я держу нейтралитет: не в восторге, но и отговаривать не стану (тем более все равно уже прочитали).
Каждое путешествие Синдбада – это отдельная история, так что недостаток 7-ого путешествия не сильно вредит этой книге. Синдбад – это такой везунчик, баловень судьбы. В каждом путешествии все его спутники, как правило, погибают, а он остаётся жив и оказывается на чужбине. На его долю выпадают совершенно невероятные испытания, встречи с невиданными существами. Но, в конечном счете, все приключения для него заканчиваются хорошо, он возвращается на родину, да еще и с богатством.
Совсем не понравилось Четвертое путешествие Синдбада. Оно заканчивается откровенным мародерством во славу обогащения главного героя, которое не осуждается, а, я бы сказала, оправдывается (как же, мол, он вернется домой из путешествия без сокровищ).

Сама книга издана с «Махаон»овским качеством – это плюс. Размер серийный – одинаков для серий «Сказка за сказкой» и «Волшебная страна». Характер иллюстраций мне понравился, их не много и не мало, но для этой книги хотелось бы больше. Страницы плотные, приятные наощупь. Шрифт для школьников подходящий.

Покупая сказки из «Тысячи и 1 ночи», не стоит забывать, что это арабские сказки и у них есть свои особенности. Зная это, не удивляйтесь, а просто будьте к ним готовы.
И обязательно обращайте внимание, чтобы текст был адаптирован для детей, так как в оригинале эти сказки для взрослых.

Источник

тысяча и одна ночь для какого возраста. ajax loader. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-ajax loader. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка ajax loader

Сказки для взрослых с пикантными подробностями. +18!

Все знакомы с классическими арабскими сказками по детским книжкам, сериалам, мультфильмам и даже кино. Все слышали историю о красавице Шахразаде и царе Шахриаре. Если вы думаете, что все эти истории скучные или детские, то это совсем не так. Постараюсь вас в этом разубедить и напишу свое мнение об этой неоднозначной книге.

Отличие от других изданий

Отличие этих много, начиная от внешнего вида и заканчивая содержимым, перечислю основные:

Содержание

Теперь о содержании. Сказки в книге классические, но большинство мне, например, оказались совершенно не знакомы. Многие из них похожи друг на друга. Приготовьтесь к тому, что через слово будут звучать фразы:

Это не хорошо и не плохо) Это просто особенность изложения.

Часто сказка напоминает матрешку. Начинается какой-то рассказ, затем в этом рассказе оказывается еще одна историю, а потом еще одна и еще. По итогу, забываешь с чего все начиналось. Например, часто встречается такой сюжет: купец не успел добраться до дома и заночевал на пальме (потому что боялся разбойников). А эти самые разбойники в количестве трех штук разбили лагерь под той самой пальмой. И каждый из разбойников рассказывает свою историю (страницы на три-четыре) о том, как он стал преступником. Потом они говорят как найти клад. Купец утром отправляется на поиске этого клада и дальше уже могут быть вариации. И так в каждой сказке.

Можно ли читать эти сказки детям?

Мой ответ однозначно нет! Здесь слишком много интимных сцен, описание убийств, рассказы об оскоплении и прочих «взрослых» вещах. Поэтому для детей именно эта книга не подходит. Вычленить и прочитать что-то безобидное невозможно!)

Пикантные подробности

В книге подробно освещаются многие вопросы интимного характера: сколько наложниц было у эмира правоверных и что он с ними делал, во сколько лет можно поддаться искушению и овладеть женщиной (спойлер: Ромео с Джульеттой нервно курят в сторонке), как становятся евнухами, как и за что убивают (спойлер: за все что угодно), как женщины соблазняют мужчин и наоборот, взрослые игрища, описание тел и размеров (размер имеет значение). И, практически, в каждой истории есть коварные негры с большим и толстым органом на перевес, которые так и ждут, чтобы кого завалить.

Итог

Сказки мы читаем с мужем вслух: то я ему, то он мне. Над некоторыми моментами смеемся, а где-то задумываемся. Не смотря на пикантность сказок в них кроется народная мудрость. Стилистически книга написана очень интересно! В какие-то моменты я непроизвольно начинаю читать сказку с восточной интонацией и мимикой. Получается очень смешно))) Рекомендую книгу для совместного чтения со второй половинкой))

Источник

Тысяча и одна ночь для какого возраста

теперь приведу свои наблюдения и мысли по Альф лайла ва лэйла. Возможно эти наблюденя кое-где ошибочны.

И так существуют основные европейские переводы 1001 ночи:
1) перевод Антуана Галлана
1а) перевод Жака Казотта
1б) перевод Пети де Ла Круа
2) перевод Эдварда Лейна
3) перевод Жозефа Мардрюса
4) переводы Бертона и Пейна.
5) перевод Салье
6) немецкие переводы — нет сил писать
1), 1а), 1б), 2), 3) — различны по новеллам, встречаются новеллы арабский оригинал которых неизвестен.

1) — на фр. можно скачать многотомник с archive.org, с него перевод на русский в 3 томах Допельмайер лежит скан на rsl.ru

1а) — сканы на фр. можно скачать с archive.org — это последние 38, 39, 40, 41 тома сборника Кабинет фей. Мне попадалось интервью и, что перевод на русский Казота и Бекфорда
и есть книги
а) С текста перевода Казота. М. 1794-1797 гг.
б) Новые арабские сказки. Смоленск. 1796 г., (это моя версия)

1б) — вообще полностью 1001 день на фр. языке сканов нет, или полные 1-500 день в 5 томах или урезанные книги от начала и до конца. Все на том же archive.org
Но на русском существуют следующие книги:
а) М. Попова перевод 1001 день с перевода П. де Лакруа. Тысяча и один день. Персидские сказки. 4 тома. СПб 1778-1779, 2е изд. 1801
б) Повести о мужчинах верных в любви. Наука. ГРВЛ. 1990. перевод с английского с А. Филипса, который обработал 1001 день, очистив текст от европеизмов, доведя до персидско-таджикского оригинала.
в) неизвестный текст в сети «Роковая ночь» — похож на б)

2) перевод Эдварда Лейна
на rsl.ru выложены сканы:
а) 3 тома издательства Рутледж. Лондон. на англ. языке, на эту книгу ссылался Салье в 1 томе 1001 ночи издательства academia.
б) перевод на русский Шелгуновой с этого издания, на что тоже ссылался Салье в academia.

Салье писал для academia, что источник перевода 1001 Мардрюсом не понятен и встречаются новеллы арабский оригинал которых неизвестен.

Чтоб составить представление о его переводе можно скачать с rsl.ru 15 томов первого французского 16 томного издания. (Жаль одного тома нет). А так же иметь на русском языке следующие книги:

а) Тысяча и одна ночь — Арабские сказки Шахерезады в 4 томах. Издание редакции «Нового Журнала Иностранной Литературы». 1902
http://www.ozon.ru/context/detail/id/6209.
Счастье, что интернет магазин привел сканы содержания всех 4 томов.

б)Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. 2017.Оникс-ЛИТ, СЗКЭО, цена маленькая для такой книги.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1415.
с иллюстрациями Леона Карре. Наверное ничего красивее работы Леона Карре для 1001 ночи не существует в плане иллюстраций. В интернете полный цикл я не нашел, так насобирал по крупицам разного качества.
Далее я обнаруживаю продажу многотомника с этими иллюстрациями:
Тысяча и одна ночь (эксклюзивный подарочный комплект из 12 книг)
Издательства: Терра, Книжный клуб «МАРЛИ». 2008 г.
Цена 226000 рублей — не для простого смертного как я.
Похоже иллюстрации для этого издания брались из такой книги:

LE LIVRE DES MILLE NUITS ET UNE NUIT.
Traduction littérale et complète du texte arabe par le Dr. J.-C. Mardrus.
llustrations de Léon Carré.
Décoration et ornements de Racim Mohammed.
Paris, L’Edition d’Art H. Piazza, 1926-1932.
https://camillesourget.com/fr-4255-le-liv.
Цена копии и пересылки то же не для простого смертного.

И тут я недавно узнал, что вышла книга
Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. 2017.Оникс-ЛИТ, СЗКЭО
Мелованная бумага, печать в Латвии, иллюстрации Леона Карре чистые от бяк, прекрасный цвет и свет, очень маленькая зернистость печати. Книга близка к энциклопедическому формату.
Однако в ней 140 иллюстраций, а не все 144.

3 Далее по тексту перевода Жозефа Мардрюса:
в) какое-нибудь издание Тысяча и одна ночь. издательств Белый город, Олма-Пресс под переводом и редакцией В. Бутромеева.
г) дополнительно В. Бутромеев выпустил книгу отличающуюся по содержанию от в)
Мир в картинках — Бутромеев В.П., Бутромеев В.В. (под редакцией) — Тысяча и одна ночь. Волшебные сказки о любви.
Тексты подготовлены на основе французского перевода Ж.-Ш. Мардруса.

если взять и сравнить по содержанию а), б), в) и г), то они они дополняют друг друга новеллами, и хоть как то можно собрать перевод на русский с перевода на фр. 1001 ночи Жозефа Мардрюса.

Текст Веселых и не соблюдающих приличия людей
1) 1001 в 4 томах 1902 г — 5 вставных новелл
2) 1001 СЗКО — 3 новеллы
3) 1001 Бутромеев — 6 новелл.

Книги переводов на русский 1001 18 века, начала 19 века наверное простым смертным вообще недоступны. Стоит охотится за Тысяча и одна ночь — Арабские сказки Шахерезады в 4 томах. Издание редакции «Нового Журнала Иностранной Литературы». 1902 г. может кто и отсканирует, дешево продаст, или найти провинциальную библиотеку, где оно лежит в редком фонде и просить дать переснять.

По Бертону — в сетивыложен скан его 17 книг в 16 иомах 1885-1888 г, которые распространялись Англии по подписке, нумерное издание.
Так же существует книга дополнение к изданию Бертона:

Secrets of oriental sexuologies. Supplement to Burton s world-famous 1001 nights, by at english Bohemian, Paris 1896.
В сети о ней я ничего не нашел.
может в ней рассказ третьего евнуха из Ганима иб Айюба и много всякого веселого неприличного

Салье.
8 томник издательства academia с работами художника Ушина. Дорогой, однако были и есть доступные репринты, к которым не хватает фронтисписов, иллюстраций суперобложек, текстового эротического дополнения к 5 тому на правах рукописи тираж 120 экз. Все это тоже дорого.
8 томник 1001 ночи academia можно дополнить доступными книгами изд. Наука и Вост. лит.
1) 40 невольниц,
2) Средневековые арабские повести и новеллы.
3) Рассказы о Харуне-ар-Рашиде, абу-Новасе и хитроумном Джухе.
4) Повесть о царе ал-Мутавадже.
5) Халиф на час
6) послевоенный желтый 8 томник
9) 1001 ночь из серии старой БВЛ.

Жду интересных мыслей и иллюстраций вроде Байроса, Карре, Дюлака и новых любительских переводов хотя бы с Бертона. Слабо превести его последние разделы 1001:
1) порнография
2)педерастия
3) новеллы о которых вообще русский читатель не знает.
это же все с английского

И вообще мне кажется в 1001 ночи нужно оберегать изящные европеизмы, но с пометкой, что это уход от оригинальной рукописи переводчика.

Добавлю по немецким переводчикам. Это работы:
1) Хабихта, Хагена и Шаля
2) Густава Вейля

Возможно в немецких изданиях хорошие гравюры

–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победилАндреуччо тысяча и одна ночь для какого возраста. male. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-male. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка male

авторитет

тысяча и одна ночь для какого возраста. posted. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-posted. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка posted 7 декабря 2017 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]

А теперь о книге
Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. 2017.Оникс-ЛИТ, СЗКЭО
Многие у тверждают, что за основу взят перевод с Жозефа Мардрюса из издания
Тысяча и одна ночь — Арабские сказки Шахерезады в 4 томах. Издание редакции «Нового Журнала Иностранной Литературы». 1902
Перевод кое — где пордрезаный и подправленный, русский перевод не известен, Салье утверждал, что не имеет литературных достоинств.
Но эта книга недорогая и сувенир. Саммое ценное — иллюстрации Леона Карре напечатаны мелкозернисто и без всяких бяк. Чистый цвет и свет.
Иллюстраций 140. Хотя их 144 — полный комплект.

Ловите 4 недостающие tiff

Печатать лучше на шелковой фотобумаге, т.к. она больше различает цветовых оттенков чем другие.
фотографии можно отправить на цифровую гильотину под размер страниц книги и сделать им обложку под размер обложки книги

Есть ли у кого какие идеи красивые по поводу этого, может другой вариант?

Иллюстрации братьев Джорджа и Эдварда Дальзиль к 1001. издания 1865 и 1878 гг.

Особая тема Эндрю Лэнг — британский писатель, переводчик, историк, этнограф и фольклорист. Один из его трудов 25 сборников сказочных книг и кое-чего еще.

The Blue Fairy Book (1889)
The Red Fairy Book (1890)
The Blue Poetry Book (1891)
The Green Fairy Book (1892)
The True Story Book (1893)
The Yellow Fairy Book (1894)
The Red True Story Book (1895)
The Animal Story Book (1896)
The Pink Fairy Book (1897)
The Arabian Nights’ Entertainments (1898)
The Red Book of Animal Stories (1899)
The Grey Fairy Book (1900)
The Violet Fairy Book (1901)
The Book of Romance (1902)
The Crimson Fairy Book (1903)
The Brown Fairy Book (1904)
The Red Romance Book (1905)
The Orange Fairy Book (1906)
The Olive Fairy Book (1907)
The Book of Princes and Princesses (1908)
The Red Book of Heroes (1909)
The Lilac Fairy Book (1910)
The All Sorts of Stories Book (1911)
The Book of Saints and Heroes (1912)
The Strange Story Book (1913)

проиллюстрировал их Форд Генри Джастис представитель викторианской сказочной живописи (Fairy painting).
Книги можно скачать с Публичной библиотеки Торронто, аrchive.org, гугл книги

1001 Эндрю Лэнга и Форда Г.Д., издание 1898 г.
1898

и еще
Уолтер Крейн — английский живописец и иллюстратор, знакомый по ЛП Кабинет фей. История принцессы Ясной Звездочки
Иллюстрации к Аладину, Али Бабе и 40 разбойникам.

В публичной библиотеке Торонто можно найти другие новеллы д Онуа, проиллюстрированные У. Крейном и многое другое, неизвестное русским людям.

кое что опять о 1б) переводе Пети де Ла Круа 1001 день.

1001 день появляется в пяти томах в 1710, 1711 и 1712 годах. Что интересно ни в каталогах библиотек, ни электронные копии этого первоисточника я не нашел, может плохо искал.

затем 1001 день «Тысяча и один день» переиздавался и преобразовывался в 18 и 19 веке.

Сканы на фр. можно скачать с archive.org — это 15, 16 тома сборника Кабинет фей, изданного в Амстердаме.

Издание Genève : Barde, Manget & Compagnie ; Paris : Cuchet, 1786. в 2тт.
https://books.google.fr/books?id=PEbgAAAA.
https://books.google.fr/books?id=ciQWAAAA.
https://books.google.fr/books?id=n9g7AAAA.
https://books.google.fr/books?id=e40BAAAA.
Насколько я знаю 41 том Кабинет фей издавался в Амстердаме, а здесь такие же тома, только изданные в Женеве и Париже.
Ну и вообще как оказалось с этим Кабинетом фей все не просто. Можно почитать ссылку ниже, воспользовавшись гугл переводчиком с фр. на рус.
ссылка

издание Paris: Dauvin, 1828, в 5 томах
кроме Пети де ла Круа авторами указаны Galland, Cardonne, Chawis, Cazotte.
1 том
https://books.google.com/books?id=wGUuAAA.

на archive.org выложены 5 томов издания Chez Rapilly 1826 г. с указанием этих же авторов — Galland, Cardonne, Chawis, Cazotte — может указана неправда?
с 1 по 490 день
По ссылке ниже вроде в этом издание 6 томов, хотя по объему каждого тома и разделения на дни кажется, что их должно быть около 10.
ссылка

издание de M. Aimé Martin. – Paris : A. Desrez, 1838 в одном томе
https://books.google.com/books?id=B-iNPf-.

современное издание
François Pétis de la Croix, Les Mille et un jours, contes persans, texte établi, avec une introduction, des notices, une bibliographie, des jugements et une chronologie par Paul Sebbag, Phébus, Paris, 2003, 670 p. Réédition d’un ouvrage paru en 1981 chez Bourgois.
https://www.amazon.fr/Mille-jours-Contes-.

также в РГБ найдена запись, книгу скачать нельзя, но можно проголосовать за оцифровку

Тысяча и один день, : Персидския сказки, / Переведенныя с персидскаго на французский язык г.Петис де ла Круа, ; А с французскаго на российский сочинителем Сл[авенских] Др[евностей М.И. Поповым]. — Санктпетербург : Печатано иждивением книгопродавца К.В. Миллера : [Тип. Вейтбрехта и Шнора], 1778-1779. — 8°.
Ч.1 [Текст]. — 1778. — 248 с.
Тысяча и один день, : Персидския сказки, / Переведенныя с персидскаго на французский язык г.Петис де ла Круа, ; А с французскаго на российский сочинителем Сл[авенских] Др[евностей М.И. Поповым]. — Санктпетербург : Печатано иждивением книгопродавца К.В. Миллера : [Тип. Вейтбрехта и Шнора], 1778-1779. — 8°.
Ч.2 [Текст]. — 1778. — 260 с.
Тысяча и один день, : Персидския сказки, / Переведенныя с персидскаго на французский язык г.Петис де ла Круа, ; А с французскаго на российский сочинителем Сл[авенских] Др[евностей М.И. Поповым]. — Санктпетербург : Печатано иждивением книгопродавца К.В. Миллера : [Тип. Вейтбрехта и Шнора], 1778-1779. — 8°.
Ч.3 [Текст]. — 1778. — 268, [3] с.
Тысяча и один день, : Персидския сказки, / Переведенныя с персидскаго на французский язык г.Петис де ла Круа, ; А с французскаго на российский сочинителем Сл[авенских] Др[евностей М.И. Поповым]. — Санктпетербург : Печатано иждивением книгопродавца К.В. Миллера : [Тип. Вейтбрехта и Шнора], 1778-1779. — 8°.
Ч.4 [Текст]. — 1779. — 272 с.

Остается надеяться на Нашего любимого издателя, что он еще подальноубойствует из пушек и пулеметов своих «боевых машин на гусеничном ходу» по изданиям 1710, 1711 и 1712 гг и 41 томному Кабинету фей, а так же что русский перевод Михайлы Попова будет оцифрован

Источник

Тысяча и одна ночь

тысяча и одна ночь для какого возраста. volume mid. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-volume mid. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка volume mid

тысяча и одна ночь для какого возраста. 139295 eposy legendy i skazaniya tysyacha i odna noch. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-139295 eposy legendy i skazaniya tysyacha i odna noch. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка 139295 eposy legendy i skazaniya tysyacha i odna noch

тысяча и одна ночь для какого возраста. 51619350 eposy legendy i skazaniya tysyacha i odna noch 51619350. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-51619350 eposy legendy i skazaniya tysyacha i odna noch 51619350. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка 51619350 eposy legendy i skazaniya tysyacha i odna noch 51619350

тысяча и одна ночь для какого возраста. label. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-label. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка label

Перейти к аудиокниге

Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли

тысяча и одна ночь для какого возраста. z. тысяча и одна ночь для какого возраста фото. тысяча и одна ночь для какого возраста-z. картинка тысяча и одна ночь для какого возраста. картинка z

Эта и ещё 2 книги за 299 ₽

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.

«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.

Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.

В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Источник

Взгляд на арабскую народную литературу. 1000и1ночь

Взгляд на арабскую народную литературу

«Тысяча и одна ночь» и «Жизнеописание Сайфа сына царя Зу Язана».

«Публикации Союза арабских писателей» Дамаск 1974

Моему внуку Ахмаду ал-Идлиби

Тысяча и одна ночь.

Стремление к знаниям
Большая часть героев рассказов «Тысячи и одной ночи» была наделена любознательностью. И их абсолютно не заботило, каким опасностям и рискам, сулящим гибель, могло подвергнуть их это стремление к знаниям.
И если перед героем было бы сорок открытых комнат и одна запертая, то он непременно бы попытался проникнуть в эту единственную запретную комнату, как бы ни предостерегали его от попыток узнать, что скрыто в ней, или выяснить причину, по которой она была заперта. Даже если это грозило бесконечным несчастьем.
Так, Синдбад, герой увлекательных путешествий, несмотря на сложности, с которыми ему приходилось сталкиваться во время каждого из своих странствий, вновь и вновь отправлялся в плавание за новыми приобретениями, дабы жизнь продолжала свой рассказ о неизведанном. Его жажда знаний никогда не могла быть исчерпана, и потому он продолжал искать их всю свою жизнь.
Повествования Синдбада всегда начинаются фразой, которая повторяются практически дословно в каждом из семи рассказов о его странствиях:
«Знайте же, о братья мои, что каждый раз, когда возвращался я из своего путешествия в город Багдад и погружался в развлечения, радости и веселье, то забывал я обо всем, что встретил, и что происходило со мной и что я пережил. Но душа моя подсказывала мне недоброе – вновь пуститься в плавание к другим берегам, ибо стосковалась она по наживе, по дружбе с чужеземцами, по разговорам с добрыми людьми, по торговле и прибыли.
Каждый раз Синдбад возвращался из своего плавания живым, здоровым и с прибылью, несмотря на все ужасы и опасности, с которыми ему пришлось столкнуться.
Разве это не поощряет отвагу, движение вперед и любовь к приключениям во имя открытия неизведанного? И именно это придает рассказам о Синдбаде большую воспитательную ценность.

Элемент оптимизма в повествованиях
Возможно, самой замечательной особенностью книги «Тысяча и одна ночь» является оптимизм, а также счастливый конец, который является нам в завершении повествований.
Какие бы трудности и невзгоды ни переносил герой рассказов, каким бы рискам и смертельным опасностям он ни подвергался, он никогда не поддастся отчаянию, а продолжит бороться, пока не посетит его радость, и покинут его бедствия, и одержит он победу.
Те, которые заперты в недрах тюрем, которые связаны веревками, которые терпят бедствие в морях, изнемогают обессиленные в горах и долинах, или находятся во власти чародеев и демонов, Господь обязательно дарует им кого-то во спасение. И пропащий вернется к своим родным, воссоединится с любящими его, жизнь вновь улыбнется ему и войдет в привычное русло.
Большинство рассказов «Тысячи и одной ночи» заканчиваются так:
И жили они в блаженстве, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний. Да будет же слава живому, который не умирает.
В этой книге нет места отчаянию и унынию, ибо она воспевает жизнь и славит ее.

Нравственный аспект.
Большинство рассказов «Тысячи и одной ночи» преследует благородные нравственные цели. И, на наш взгляд, авторов этих повестей не дискредитирует порой излишняя сосредоточенность на описании преступлений, отчаяния и распущенности, коварства и мошенничества, бандитизма и фокусничества, лжи и предательства. Ведь в конце концов они все равно превознесут добродетель над пороком, прославят честь и верность, благородство и доблесть, честность и искренность, призовут человека бороться за свои принципы, даже если ради этого ему придется пожертвовать собственной жизнью.
В качестве примера я приведу рассказ «О китайском портном и горбуне», поскольку считаю эту повесть наиболее показательной с гуманистической точки зрения. Она рассказывает о пробуждении совести у людей, погрязших в трясине преступности.
Несмотря на странную иллюзорность этой книги, а также временной промежуток, нас разделяющий, ее рассказы написаны реалистическим языком, показывают, что произошедшее с героями вполне может произойти с нами, и напоминает нашу современную литературу.

Повесть о китайском портном и горбуне.

Недостатки книги.
Я упомянула о положительных сторонах этого произведения прежде отрицательных, дабы меня не упрекнули в возведении напраслины на часть драгоценного мирового наследия. И насколько мне жаль говорить, что ее недостатки не превышают ее достоинств. Но если этого не сказать, они только преумножаться.
Дело в том, что эта книга изобилует отвлечениями на описания разврата, безнравственности и аморальности – всего, от чего можно было бы избавить книгу, не повлияв существенно на ход ее повествования. Напротив, возможно, она стала бы прекраснее, убери из нее авторы ту пошлость, до которой они опускаются ради дешевого эффекта.
Рассказчики некоторых повестей совершенно не стесняются называть вещи своими именами и показывать отношения между полами во всем их многообразии. И если бы в рассказе «О носильщике и трех девушках» отсутствовало неподобающее описание, приведенное в начале, это абсолютно никак не повлияло бы на сам рассказ. Напротив, от такого сокращения, он бы только выиграл.
Также книга грешит изобилием повторений – особенно это касается описания роскоши, мест и людей. Так, у большинства красавиц лицо «подобно луне» или «светлому солнцу», а рот подобен «кольцу Соломона», губы «как агаты», а каждый взгляд на прелестницу преисполнен «тысячью томлений». У каждого ифрита голова «подобна куполу», руки «как орбиты», ноги «как мачты», рот «как пещера», а зубы «как камни». И это не говоря об обилии лишних вставок в рассказы, дабы добавить повествованию объем, а также вкраплении стихов, большинство из которых откровенно слабые и навевают скуку.
Кроме того, в рассказах поистине изумляют неоправданные исторические неточности. Безусловно, нас может восхищать присутствие в рассказах Гаруна ар-Рашида, так любимого авторами ранних повестей, а также то, что его дворец, известный своей роскошью и пышностью, используется как театр для этих рассказов, что безусловно добавляет им значимости и величия. При этом рассказчик вводит в свое повествование поэта Джамиля бен Муаммара, который рассказывает Харуну ар-Рашиду историю. Однако между смертью поэта и рождением Харуна ар-Рашида на самом деле прошло полвека. Рассказчик вполне мог вложить эту историю в уста соратника Гаруна ар-Рашида или какого-нибудь из его поэтов-современников. В этом смысле автора сложно оправдать, потому что все это указывает на неточность его повествования и историческую неосведомленность, поскольку исторические ляпы изобилуют в повестях книги, и приведенный пример далеко не единственный.
Что касается преувеличений, которые присутствуют безгранично в описании роскоши, великодушия, отваги, чрезмерного проявления эмоции – без них не обходится практически ни одна из повестей. И зачастую они имеют эффект, обратный тому, к чему изначально стремились авторы. И возможно, эти описания заставляют нас обвинять этих богачей в чрезмерной истеричности, а где-то и в сумасшествии вместо того, чтобы увидеть их во всем блеске и сопереживать им.
Так, в рассказе «Об Абу-ль-Хасане из Омана» Харун ар-Рашид жертвует юноше, который потерял свое состояние в результате мошенничества и обмана, и которого поразил недуг, испортивший его внешность, харадж Басры, Багдада и Хорасана. Неужели же это не портит представление о Рашиде и не заставляет нас усомниться в его здравомыслии?
В повести «О Харуне ар-Рашиде и Мухаммад бен Али ал-Джаухари» мы знакомимся с ал-Джаухари после того, как его оставляет жена. Поэтому всякий раз, когда он слышит песню о любви, он рвет на себе одежду от верхней до исподней и лишается чувств. Тогда слуги орошают его лицо розовой водой, пока он не придет в себя, и приносят ему новую одежду. Он одевается и вновь идет слушать пение. Затем он снова теряет сознание и снова рвет на себе одежду. Так продолжается до тех пор, пока он не испортит четыре костюма, каждый из которых стоит не меньше тысячи динаров.
А в рассказе про Ганима бен Айуба, все герои рассказа, включая его возлюбленную Кут-ал-Кулуб, а также его мать и сестру, падают в обморок, когда встречаются после долгой разлуки.
Однако Шамс ан-Нахар пение о любви заводит еще дальше – оно доводит ее до смерти, причем она погибает мгновенно. Одновременно с ней погибает и ее возлюбленный Али бен Баккар, который слышит, как одна женщина поет стихотворный бейт о боли расставания.
Что касается купца Масрура и его возлюбленной Зейн ал-Мавасиф, то они оба теряли сознание каждый раз, когда одному из них приходилось оставить другого. Далее приведу отрывок из упомянутого рассказа, который разъяснит нам всю чрезмерность подобных преувеличений:
Купец Масрур по-прежнему находился вблизи каравана, плача и рыдая. А Зейн ал-Мавасиф умоляла его вернуться до наступления утра, дабы не быть опозоренной. Тогда он подошел к паланкину, чтобы попрощаться с ней во второй раз, упал в обморок и находился без сознания час. Когда же он пришел в себя, увидел, как они уходят. Тогда он в состоянии крайней тоски вернулся к дому Зейн ал-Мавасиф, и, увидев, что он опустел от друзей и любимых, он заплакал так, что промочил свою одежду, а потом упал без чувств, так что дух его чуть не простился с телом. Он пребывал в беспамятстве час, а затем очнулся и отправился домой. И находился он в таком потерянном состоянии, плача без устали, десять дней.
Но это еще не все: каждый из четырех судей, выносивших решение о разводе Зейн ал-Мавасиф с ее мужем, влюблялись в нее и умирали от любви. И каждый раз, когда до каждого их них доходила новость о ее бегстве, они издавали истошный вопль и падали замертво. Но ведь такое гипертрофированное преувеличение вызывает скорее смех, нежели жалость к этим несчастным влюбленным. Что касается самого большого недостатка этой книги, то он заключается в отношении к женщине, как мы увидим в следующей главе.

Источники исследования:
Книга Тысячи и одной ночи. Издательство Мухаммада Али Сабиха. Каир.
Краткая арабская энциклопедия, стр. 203.
Ал-Масуди. Золотые луга.
Ибн Ан-Надим.ал-Фихрист.
Ал-Маккари. Приятный аромат [цветов истории Дамаска]
Ал-Макризи. Книга поучений и назидания в рассказе о кварталах и памятниках.
Уроки истории. Уилл Дюрант. Вторая часть, том 4.
Сказки мировой литературы. Фридрих Фон Дер Ляйен. Перевод Набили Ибрагим – Каир.
Главы о литературе. Ахмад Хасан Аз-Зийат. Второе издание. Каир.
Тысяча и одна ночь. Сухайр ал-Каламави. Издательство Дар ал-Маариф. Египет.
Избранное из книги «Тысячи и одной ночи». Анри Перес, Пол Манжон. Каир.
Изумрудные бусины. Поэт Шафик ал-Маалюф. Министерство культуры и национального руководства. Дамаск.
Журнал «Мавакиф»: выпуск 16 июль-август 1971г. Бейрут.
Приложение «Культура» к газете «Наука»: выпуск 27 (205) июль 1973г. Рабат.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *