указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре

Наша библиотека

В. СЛОВАРИ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

Словари иностранных слов

Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов : [свыше 25 000 слов и словосочетаний : толкование, этимология, примеры употребления] / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Москва : Азбуковник, 2008. – 1037, [2] с. – Примеры словарных статей.

Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов (учебное пособие) : около 700 единиц / Л. Г. Кочедыков. – Москва : Русские словари, 1995. – 255 с. – Примеры словарных статей.

Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов / Л. П. Крысин ; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. – Москва : АСТ-ПРЕСС, 2014. – 410, [1] c. – (Настольные словари русского языка). – Примеры словарных статей.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : около 25 000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин. – 2-е изд., доп. – Москва : Русский язык, 2000. – 854, [2] с. – (Библиотека словарей русского языка).

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : свыше 25 000 слов и словосочетаний : [наиболее употребительная иноязычная лексика, вошедшая в русский язык в ХVIII–ХХ и начале ХХI в.] / Л. П. Крысин. – Москва : Эксмо, 2005. – 939, [2] с. – Примеры словарных статей.

Мачкин Ю. Е. Словарь заимствований (англо-русский) / Ю. Е. Мачкин, Т. С. Коршунова. – Москва : Филоматис, 2007. – 1125 с. – Примеры словарных статей.

Словарь иностранных слов. – Изд. 14-е, испр. – Москва : Русский язык, 1987. – 606, [1] с.

Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов : [около 3 500 слов : цитаты из СМИ и интернета : подробная этимологическая справка] / Е. Н. Шагалова. – Москва : АСТ-ПРЕСС, 2017. – 571, [3] с. – (Настольные словари русского языка). – Примеры словарных статей.

Школьный словарь иностранных слов : пособие для учащихся / В. В. Одинцов [и др.] ; под ред. В. В. Иванова. – Москва : Просвещение, 1983. – 207 с. – Примеры словарных статей.

Источник

Читальный зал

Наука и жизнь

Русский язык в школе

Русский язык за рубежом

Русская речь

Мир русского слова

Журнал «Грамоты.ру»

Исследования и монографии

Конкурсные публикации

указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. sp. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-sp. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка sp указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. . указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка

Журнал «Грамоты.ру»

Заимствованная лексика в преподавании русского языка

Т. Т. Кельдиев, доцент кафедры русского языка Ташкентского государственного экономического университета

В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние заимствованных иноязычных слов (американизмов, англицизмов).

Во все времена, начиная с Петровской эпохи, происходит процесс заимствования слов. Это и понятно: народы с древних времен вступали в культурные, торговые и политические связи с другими государствами. Все эти процессы не могли не приводить к языковым изменениям.

«Заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в ХVIII веке. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения.

По моде дня английские слова заимствуются, даже когда налицо не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ), плюрализм (многообразие, множественность мнений; ранее было известно как название некоего «идеалистического учения»), презентация (представление) и т.д.

Забавно, что подобными варваризмами часто заменяются обрусевшие французские слова. Так, вместо мультипликатор и мультпликационный начали говорить и писать аниматор, анимационный (художник-аниматор, анимационный телесериал). И подобные прмеры отнюдь не единичны: брифинг (пресс-конференция, инструктаж), дисплей (экран), картридж (патрон), сленг (жаргон), паблисити (реклама)» [2: 110-111].

Среди заимствованных слов можно выделить заимствования лингвистического и нелингвистического характера.

Заимствования нелингвистического характера появляются как названия новых явлений в различных сферах: экономики ( брокер – «посредник при заключении сделок»; маркетинг – «система управления»; менеджер – «специалист по управлению компанией»); политики ( инаугурация – торжественное вступление в должность», импичмент – «выражение недоверия правительству»; спикер – «глава парламента»); социальной, культурной, бытовой ( оригами – «старинное японское искусство изготовления бумаги»; джакузи – «ванна с гидромассажем», топ – «короткая кофточка»); техники и электроники ( принтер – «печатающее устройство»; сплит-система – «техническое устройство для кондиционирования воздуха»). Наряду с нелингвистическими причинами действуют причины и лингвистического характера: иностранное слово заменяет описательный оборот ( ноутбук – переносный компьютер; гамбургер – горячая котлета в тесте; бонус – дополнительное вознаграждение за работу; подарок); уточняет, детализирует понятие ( дисплей – не любой экран, а «устройство для визуального отображения информации – в виде текста, таблицы, чертежа и т. д.; спонсор – не меценат, а «физическое или юридическое лицо, финансирующее какое-либо мероприятие и рекламирующее свою продукцию»; сервис – не просто обслуживание, а система организаций и служб, осуществляющих обслуживание населения). Часто новые заимствования заменяют обрусевшие иностранные слова: сленг (жаргон), шоу (спектакль), хит (шлягер). В этом случае речь также идет о заимствованиях лингвистического характера, так как новое слово заменяет описательный оборот или уточняет понятие.

По-разному можно относиться к заимствованию иноязычной лексики, но отказаться от этого процесса нельзя. Поэтому изучение новой заимствованной лексики, ее значения и употребления – актуальная задача обучения студентов-нефилологов.

Преподаватель, конечно, должен уметь профессионально объяснить основные причины сложного и неоднозначно оцениваемого процесса заимствования, рассказать о тех социально-психологических условиях, в которых происходит этот процесс. Перечислим некоторые из этих условий.

В настоящее время в официальной идеологии России и стран СНГ объединительные тенденции преобладают над противопоставлением советского образа жизни жизни западного образца; происходит переоценка социальных и нравственных ценностей, смешение узконациональных интересов на общечеловеческие. Наконец, в сферах политики, экономики, культуры, искусства, спорта, моды, торговли, музыки характерна открытая ориентация на Запад. Все эти процессы, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Кроме того, активизировались деловые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; более тесным и продолжительным стало сотрудничество с иностранными специалистами. Все это привело к интенсификации общения, а значит, к непосредственному и сильному влиянию одного языка на другой.

Стало привычным употребление многочисленных экономичеких терминов типа брокер, бартер, маркетинг, менеджер и др. Многие из них были заимствованы давно, но использовались раньше преимущественно среди специалистов. Однако в наши дни они резко активизировались и стали широко употребительными.

Заимствование новой лексики и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Вспомним хотя бы такие широко употребляемые сейчас слова, как видео, шоу (и их производные), имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека, диск-жокей, топ-модель и мн. др.

Как бы преподаватель ни относился к заимствованным словам, он должен научить студента правильно и уместно пользоваться этой лексикой. Для этого нужно объяснять не только значения заимствованных слов, но и их сочетаемость, системно-языковые отношения с синонимами, антонимами, родо-видовыми и тематическими включениями в родственные лексические группы.

Интенсивное заимствование иностранных слов привело к появлению словарей типа «Новый словарь иностранных слов», «Современный словарь иностранных слов» и др. Работу над заимствованиями следует вести постоянно на занятиях русского языка, что, несомненно, окажет влияние на обогащение словарного запаса студентов. Это могут быть задания различного характера. Предлагаемая система упражнений на занятиях по культуре речи облегчит работу преподавателя с иноязычной лексикой, позволит научить не только распознавать ее, но и активно использовать в речи.

1. Массмедиа (англ.) а) печать; б) средства массовой информации; в) телевидение.

2. Кутюрье (франц.) а) модельер; б) художник; в) архитектор.

3. Легитимный (франц.) а) легальный, законный; б) незаконный; в) относящийся к легальному;

4. Триллер (англ) а) три произведения; б) трилогия; в) книга или фильм ужасов, сюжет которых изобилует изображением кровавых сцен, убийств, насилия и т. п.

5. Продюсер (англ. амер.) а) меценат; б) покровитель; в) финансовый деятель в мире искусства (кино- и сценического), осуществляющий идейно-художественный и организационно-финансовый контроль над постановкой фильма или спектакля.

6. Нувориш (франц.) а) быстро разбогатевший человек, наживший свое состояние в результате социальных перемен или бедствий; б) специалист; в) бизнесмен.

7. Сленг (англ.) а) арготизмы; б) совокупность жаргонных слов, жаргонных значений; в) устаревшие слова.

8. Фракция (франц.) а) часть группировки; б) партия; в) обломок чего-либо.

9. Панегирик (франц). а) тип темперамента; б) болезнь; в) хвалебная речь.

10. Кроссмен (англ.) а) любитель кросса; б) атлет; в) участник кросса.

11. Слоганы (англ.) а) реклама; б) броские выражения; в) лозунги

Ответы : 1б, 2а, 3а, 4в, 5в, 6б, 7б, 8а, 9в, 10в, 11в.

Гран-при (высшая награда на фестивале, конкурсе), грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований), йети (снежный человек), киллер (наемный убийца), ноу-хау (новые передовые технологии производства), саммит (встреча на высшем уровне), эксклюзивный (исключительный), электорат (совокупность избирателей).

1) энтузиаст, болельщик, поклонник артистов, спортсменов; 2) ведущий музыкальных программ; 3) специалист-косметолог; 4) экономический товарообмен; 5) общее согласие по основным вопросам; 6) специалист, проводящий операции по купле-продаже; 7) средства массовой информации; 8) массовое издание, содержащее краткое упрощенное изложение популярных произведений художественной литературы; 9) модная эстрадная песенка, мелодия; 10) составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства.

Ответы : 1) фанат; 2) шоумен; 3) визажист; 4) бартер; 5) консенсус; 6) трейдер; 7) массмедиа; 8) дайджест; 9) шлягер; 10) спичрайтер.

Российское телевидение на ближайшее светлое будущее

6.00. – Хау ду ю ду! Шейпинг.

7.20. – Брифинг с мэром поселка сэром Раздолбаевым.

7.40. – Шоу-досье на рантье. Передача для шоумэнов, супермэнов, бармэнов, бизнесмэнов, безмэнов…

10.00 – Наше кино. «Мутер твою таг…» ….

11.30. – «Хэллоу, «Плейбой». Шоу-тусовка для скулбой.

12.00. – Эй-Би-Си на небеси. Пресс-экспресс с католико-лютеранско-протестантским пастором Шлагом.

15.00. – «Ай лав тебя, кантри!» Праздничное рок-шоу ревю, посвященное. как это по-русски. возрождению России!

19.20. – Брейн-ринг после тур-непса.

20.00. – Блеф-клуб в российском парламенте.

22.00. – Экзлюзив. Уинкэнд с суперзвездой хит-парада всероссийского конкурса «Мисс оператор машинного доения 97» Барби Сидоровой. [1: 154].

Ответы : боа, ноктюрн, радио, болеро, коммюнике, сонет, досье, оазис, трио, какао, поэт, фойе.

Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто люди и железные леди! Миссы и миссисы. Желаем вам счастья в менеджменте, хорошего семейного конесенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а, наоборот, презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче, отличной вам альтернативы в семейной жизни.

Борьбу с засорением французского языка иностранными словами вести просто. Французы иностранных слов не знают, не учат, не любят, а если и пришлось такие знания где-нибудь обрести, то говорят с нарочитым акцентом. Переделывают, к примеру, английскую речь на свой манер, то есть делают ударения на последнем слоге, от чего понять француза, говорящего по-английски, становится невозможно. (М.Чикин)

Мексиканцы странный народ. Никак не хотят свой испанский на другой язык променять. А ведь живут бок о бок с американцами – общая граница, свыше сотни миллиардов долларов годового товарооборота. Но чтобы где-то было написано «маркет» или «паркинг» – никогда. Даже брокеры, дилеры, маклеры – все называются своими, испанскими словами. (Е.Умеренков)

Брифинг, мониторинг, бодибилдинг, саммит, клиринг, дайджест, слоган, диссидент, аудиенция, эмиссия, эмбарго, импичмент, импресарио.

Заимствование слов – это закономерное явление. Но чрезмерное увлечение ими, думается, вредит русскому языку. Время расставит все на свои места. Ведь из множества иноязычных слов удерживаются немногие, другие же исчезают. Так, например, исчезли из русского языка такие иностранные слова, как виктория (победа), аттенция (внимание, уважение к кому-либо), ондироваться (волноваться) и т. д.

1. Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр («Комс. правда»). 2. Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года – фильм «Ночной дозор». 3. На работы требуются риелторы. 4. Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне» (АИФ). 5. После короткого ленча я поднялся в свой номер («Комс. правда»). 6. В доме предусмотрен подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение («Комс. правда»). 7. Масштабы пивной зависимости тинейджеров становятся угрожающими (АИФ).

Ответы : 1) выставочный зал; 2) сенсация, фильм, имеющий огромную популярность; 3) агент по продаже недвижимости; 4) переделка; 5) второй завтрак; 6) стоянка; 7) подросток от 13 до 18 лет.

«Процесс заимствования вечен и при многих издержках плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны. В принципе иноязычные слова – нормальное явление, и без них трудно приобщаться к мировой культуре. К тому же, как заметил А. С. Пушкин, русский язык снисходителен к чужим словам, «переимчив и общежителен», способен принять многое, сохраняя самого себя. Нельзя не упомянуть и то, что эти слова часто содействуют интернационализации – процессу, несомненно, прогрессивному, пока он не покушается на этническую самобытность» [2: 141].

Таким образом, иноязычные слова, употребляемые без меры, засоряют язык, делают речь непонятной. Однако разумное использование их обогащает речь, придает ей большую точность. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неуместность и неумеренность вредны и нелепы и при использовании любого слова. Запретами и ограничениями тут ничего не добьешься. Здесь нужна, по словам Л. П. Крысина, «планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса». А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих, исконных [3: 7].

1. Введенская Л. А. и др. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.

3. Крысин Л. П. О лексике русского языка наших дней // Русский язык в школе и дома. М., 2002. № 1.

Текущий рейтинг: указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star green. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star green. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star greenуказание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star green. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star green. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star greenуказание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star green. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star green. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star greenуказание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star green. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star green. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star greenуказание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star green. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star green. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star green

Источник

Читальный зал

Наука и жизнь

Русский язык в школе

Русский язык за рубежом

Русская речь

Мир русского слова

Журнал «Грамоты.ру»

Исследования и монографии

Конкурсные публикации

указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. sp. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-sp. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка sp указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. . указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка

Русский язык в школе

Этапы освоения иноязычного слова

указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. 3023 krysin. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-3023 krysin. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка 3023 krysinЛеонид Петрович Крысин (род. 1935) – известный российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом современного русского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

Окончил в 1958 году филологический факультет МГУ, в 1965 году защитил кандидатскую диссертацию на тему «Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований» (научный руководитель – академик В. В. Виноградов; диссертация опубликована в виде книги: «Иноязычные слова в современном русском языке», 1968), в 1980 г. – докторскую диссертацию на тему «Социолингвистическое исследование вариантов современного русского литературного языка»). С 1983 по 1991 гг. – старший, затем ведущий научный сотрудник Института языкознания АН СССР, с 1991 по настоящее время – главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, с 1997 г. – зав. отделом современного русского языка и заместитель директора ИРЯ РАН.

Научные интересы Леонида Петровича: лексикология, семантика, стилистика, лексикография, социолингвистика. Его перу принадлежит более 250 работ, он автор «Толкового словаря иноязычных слов», в котором содержится свыше 25 000 слов и сочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII – начале XXI века.

Предлагаем вашему вниманию статью Л. П. Крысина «Этапы освоения иноязычного слова», опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1991). Какие этапы прохо­дит иноязычное слово, прежде чем стать своим, окончательно закрепиться в русском языке? Об этом – в интереснейшей статье Леонида Петровича Крысина.

В школьной программе и учебниках русского языка не предусмотрены специаль­ные уроки, на которых шла бы речь об иноязычном влиянии на наш словарь. Между тем вопрос о заимствованных сло­вах не так прост. Учащийся сталкива­ется с незнакомыми ему иноязычными терминами в газетах, телепередачах, в речи взрослых: что такое консенсус? что значит ратифицировать договор или денонсировать его? как понимать слова бартер, ноу хау, пресс-релиз и многие другие, появившиеся совсем недавно? 1 И как относиться ко всем этим новшествам — как к неизбежному злу, как к естественному результату взаи­модействия языков или же все это — мусор, от которого необходимо очищать русскую речь?

Чаще всего в печати, в выступлениях писателей и педагогов звучат призывы имен­но к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка, а иногда иноязычное слово воспринимается как символ чуждого идеоло­гического влияния.

Надо ли непременно всегда подыскивать исконно русское слово вместо иностранного и говорить, например, мокроступы вместо калоши, топталище вместо тротуар, ячество вместо эгоизм — как в свое время предлагали такие видные деятели русской культуры, как А. С. Шишков и В. И. Даль?

Ответ на эти вопросы очевиден: не надо иноязычными словами злоупотреблять, но вряд ли можно отказаться от них совсем.

Когда об иноязычных словах говорят толь­ко тоном приговора — либо обвинительного, либо оправдательного, то упускают из виду критерии объективной оценки процесса иноязычного заимствования. А такие крите­рии нельзя найти без внимательного и непредвзятого исследования этого про­цесса: лишь изучив все его стороны и осо­бенности, мы можем придать нашим оцен­кам (того или иного иностранного слова или же процесса заимствования в целом) необходимую доказательную силу и убеди­тельность.

Исследование контактов между языками неизбежно приводит нас к заключению, что заимствование слов — естественный и необ­ходимый результат подобных контактов. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных — корне­вых и аффиксальных — ресурсов языка и посредством семантических изменений).

Как же проникает иностранное слово в язык? Как укрепляется в нем? Что спо­собствует или, напротив, препятствует его вхождению в речевой o6орот? Ответы на эти и подобные вопросы давно интересуют лингвистов и составили не один том спе­циальных исследований. В данной статье мы рассмотрим лишь то, какие этапы прохо­дит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке.

1. Начальный этап — употребление ино­язычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи — фоне­тической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например, в произведениях А. С. Пушкина мы встречаем такие случаи вкраплений:

Здесь une affectation — «неестествен­ность, притворство»; ср. современное аффек­тация, которое в словарях определяется как «неестественная, обычно показная воз­бужденность в поведении, в речи» («Сло­варь русского языка» С. И. Ожегова).

Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить такое слово пояснением, касающимся его смысла и употребления. Например:

Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (He могу.
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести. )
(«Евгений Онегин»).

Прогноз Пушкина («. вряд ли быть ему в чести») не оправдался: это слово вошло в русский язык в виде прилагатель­ного вульгарный

Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка), слово начи­нает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент русского текста. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово рус­скими буквами и начать изменять его по образцу исконных слов — необходимое, но не­достаточное условие вхождения иноязыч­ного элемента в русский язык, освоения его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление. Ср. у Герцена:

Яков Бём. имел мужество принимать кон секвенции [т. е. выводы, следствия — от лат. consequens, consequentis ], страшные для боязливой совести того века. («Письма об изучении природы»).

[Галахов] приехал на званый вечер; все были во фраках. Галахова не звали или он забыл, но он явился в пальто; посидел, взял свечу, за­курил сигару, говорил, никак не замечая ни гостей, ни костюмов. (Герцен).

Из контекста ясно, что Галахов явился, конечно же, не в той «уличной» одежде, которая сейчас обозначается словом пальто, а одетым не так, как этого требовал светский этикет: не во фраке.

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное для русского языко­вого сознания. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопро­вождающие употребление иноязычного сло­ва в тексте: кавычки, оговорки и коммента­рии типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и т. п. (В устной речи такое слово нередко выделяется еще и интонационно.) Ср.:

А вот как эмоционально комментирует слово эвакуация и обозначаемое им дей­ствие А. Н. Толстой:

— Эвакуация! Эвакуация. — донесся до Семена Ивановича дикий ропот голосов с перекрестка.

Выдумали же люди такое отвратительное слово — «эвакуация»: Скажи — отъезд, переселение или временная, всеобщая перемена жительства, — никто бы не стал, вылупив луковицами глаза, ухватив узлы и чемоданы, скакать без памяти на подводах и извозчиках в одесский порт, как будто сзади за ним гонятся львы.

«Эвакуация» в переводе на русский язык значит — «спасайся, кто может». Но если вы — я говорю для примера — остановитесь на людном перекрестке и закричите во все горло: спасайся, кто может! — вас же и побьют в худшем случае.

А вот — не шепните даже, прошевелите одними губами магическое ибикусово слово: «эвакуация», — ай, ай, ай. Почтенный прохожий уже побелел и дико озирается, другой врос столбом, будто нос к носу столкнулся с привидением. Третий ухватил четвертого:

— Что такое? Бежать? Опять?

— Отстаньте. Ничего не знаю.

— Куда же теперь? В море?

И пошло магнитными волнами проклятое слово по городу. Эва-ку-ация — в трех этих слогах больше вложено переживаний, чем в любой из трагедий Шекспира. («Похождения Невзорова, или Ибикус»).

Так, например, термины аутентичный, де нонсировать, ратификация и под. обычны для дипломатических документов и сравнительно редко встречаются в иных контек­стах. Оборот пролонгировать договор (на рукопись, книгу и т. д.) (от франц. prolonger «продолжать, удлинять») работник изда­тельства может употребить в служебном разговоре, но при общении с людьми, не принадлежащими к данному профессиональному кругу, он заменит это специальное выражение более понятным продлить договор. Сравнительно недавно заимствованное русским языком из английского уик-энд («конец недели; отдых в конце недели») распространено преимущественно в речи гуманитарной интеллигенции (это не означает, что оно неизвестно представителям других социальных слоев и групп, но там оно используется менее активно).

4. Адаптация иноязычного слова в рус­ском языке может проходить еще один этап — утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кро­ме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотреб­ления определенной социальной среды: ср. многочисленные англицизмы в современном студенческом жаргоне — типа френд (друг), герл а (девушка), шуз ы (ботинки, обувь вообще) и т. п.

Если термин используется в составе мета­форических словосочетаний достаточно ре­гулярно, то у него может появиться переносное значение, фиксируемое словарями. Так произошло, например, с термином орби­та (от лат. orbita «колея, дорога»). В современных толковых словарях у этого слова помимо специального значения отме­чается и переносное: «сфера действия, дея­тельности» (см., например, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова: 21-е изд.— М., 1989).

5. Регистрация иноязычного слова в тол­ковом словаре — завершающий уэтап его освоения: ведь подавляющее большинство словарей являются нормативными, их слов­ник состоит из наиболее регулярно употреб­ляющихся, укоренившихся в языке лекси­ческих средств. Поэтому факт фиксации сло­ва в толковом словаре сам по себе знамена­телен: он указывает на то, что слово при­знаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.

1 Недаром уже двумя изданиями (1983 и 1988 гг.) вышел специально адресованный уча­щимся «Школьный словарь иностранных слов», в котором собраны наиболее употребительные и часто встречающиеся (в речи, в печати) ино­язычные слова.

2 Это слово употреблено А. С. Пушкиным по норме XIX в.; в современном литературном язы­ке е в финальной части слова при его изменении по падежам и числам сохраняется: тр ю фель — тр ю феля, тр ю фели (и трюфел я ), трюфел е й и т. д. (см.: Орфоэпический словарь русского языка. — М., 1983 и последующие издания).

3 Хотя и такие случаи встречаются: например, И. А. Гончаров, оценивая картину Гвидо Рени «Христос», писал: «В Христе Гвидо Рени яв­ляется одна черта во взоре, обращенном к не­бу, — это сила страдания и того, для чего нет русского слова, résignation » (франц. résignation — «смирение, покорность судьбе»).

4 Слово интеллигенция в прошлом веке вообще довольно часто служило объектом иронических или критических высказываний. Но, споря о сло­ве, нередко имели в виду само понятие. Напри­мер, сто с лишним лет назад «Пермские епар­хиальные ведомости» напечатали такую резолюцию: «Объявить через «Епархиальные ведо­мости», чтобы пермское духовенство в официаль­ных бумагах не употребляло слов: интеллигент, интеллигентный. Эти слова характеризуют людей, живущих одним только разумом, но не за­ботящихся иметь Бога в разуме. А такие люди не могут быть истинными членами православной церкви» (Цит. по кн.: Боровой Л. Путь слова. — М., 1963 — С. 316—317).

5 Карцевский С. О. Язык, война и револю­ция. — Берлин, 1923. — С. 14.

6 Впрочем, здесь есть некое тонкое различие: по отношению к нашей действительности мы говорим всеобщая мобилизация (но никак не то­ тальная!), по отношению к другим странам — и всеобщая, и тотальная.

7 Примеры взяты из книги: Русский язык и советское общество. Лексика. — М., 1968. — С. 177. Кстати говоря, расширение сферы употребления специального термина и особенно использование его публицистами нередко делает этот термин «модным»: это произошло, напри­мер, на наших глазах с дипломатическим тер­мином консенсус, который начинает применяться не только к ситуациям парламентской борьбы, но и к разного рода бытовым компромиссам и соглашениям (юмористы уже призывают к консенсусу между покупателем и продавцом, жильцами дома и жэком и т. д.).

8 Некоторые принципы лексикографического представления заимствованной лексики обсуждаются в моей статье «Лексикографическое описание иноязычного слова», вместе с образца­ми словарных статей помещенной в сборнике «Анализ текста. Лексика и лексикография» (М., 1989. — С. 87—96).

Текущий рейтинг: указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star green. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star green. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star greenуказание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star green. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star green. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star greenуказание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star green. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star green. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star greenуказание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star gray. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star gray. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star grayуказание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. star gray. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре фото. указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре-star gray. картинка указание языка источника заимствованных слов содержится в каком словаре. картинка star gray

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *