В чем заключается коммуникативная функция культуры как соотносятся язык культура коммуникация
Коммуникативная функция культуры: что это такое?
Общество, в котором мы живем, постоянно оперирует понятием «культура». Современная жизнь практически неотделима от этого понятия. Однако обывателю бывает достаточно сложно дать ему точное определение. Одним на ум сразу приходит выражение «садоводческие культуры», другие связывают его с театром и музыкой, третьи заговорят про «культуру речи». Давайте разберемся, что такое культура и какие функции она выполняет в обществе.
Термин и его определение
Сам термин «культура» происходит от латинского colere и возник около 2000 лет назад. Сперва это слово обозначало обработку почвы и всевозможные сельскохозяйственные работы. До сих пор отголоском прошлого звучат понятия «агрокультура», «садоводческая культура», «сельскохозяйственная культура» и другие.
В первом веке до нашей эры Цицерон впервые употребил этот термин по отношению к человеку, обозначив им воспитание, образование и ценности гражданина и индивида. С тех пор это культурологическое понятие стало развиваться в новом направлении.
Вам будет интересно: Гигиена в средневековой Европе: мифы, исторические факты, реальные истории, гигиенические и бытовые трудности
В повседневности этим культурологическим термином стали обозначать некий гипотетически идеальный моральный облик человека в качестве синонима «воспитанности».
На сегодняшний день насчитывается около 1000 определений понятия «культура», в большей или меньшей степени перекликающихся между собой.
Функции культуры
Основываясь на вышесказанном, можно сделать вывод, что культура играет важнейшую роль в жизни каждого отдельного общества и всего человечества в целом. Она является своеобразным средством сбора, хранения и передачи всего человеческого опыта будущим поколениям.
Познавательную, адаптивную, воспитательную, нормативную, развлекательную, знаковую и коммуникативную функцию культуры изучает культурология. Все эти функции вытекают друг из друга или служат основой одна для другой.
Вам будет интересно: Палитра: что такое, значение слова
Неоспоримо одно: культура является базисом, фундаментом человечества, и аккумулирует в себе весь когда-либо полученный опыт и знания в систему, регулирующую жизнь общества на всех его уровнях.
Любой индивид существует в определенном культурном пространстве. Человек неотделим от культуры и на протяжении всей жизни они взаимодействуют, изменяя и дополняя друг друга.
Изначально установки, ценности, взгляды и интересы ребенка формируются под воздействием среды, в которую он помещен и в которой вынужден функционировать. Человек растет, и со временем уже на основе сформированных представлений он, в свою очередь, уже сам изменяет и формирует среду, в которой растут новые будущие индивиды.
Реализация этого взаимодействия невозможна без коммуникативной функции культуры.
Коммуникация как единственный продуктивный вид взаимодействия
В рамках одной статьи невозможно охватить всю полноту, виды и особенности всех видов коммуникаций, возможных в обществе. Поэтому остановимся подробнее на некоторых из них.
В большинстве случаев без общения человек выпадает из общества, не ощущает себя полноценным индивидом, а длительная изоляция, как правило, приводит к моральной деградации. Только через коммуникацию люди становятся членами общества, а потом, в свою очередь, общаясь и взаимодействуя, они создают и развивают это самое общество. Таким образом реализуется коммуникативная функция культуры.
История о вавилонской башне
Как мы уже выяснили, коммуникативная функция культуры состоит в том, что она обеспечивает общение людей в процессе любой деятельности. В первую очередь необходимость подобного взаимодействия возникает во время совместного труда.
Очень наглядным примером коммуникативной функции культуры является библейская история о вавилонской башне.
После потопа у сыновей Ноя и их жен родилось много детей, а потом и внуков. Людей было много, и говорили они все на одном языке. И тогда они решили воздвигнуть огромную башню высотой до Бога и тем самым «сделать себе имя, нежели рассеяться по всей земле».
Вам будет интересно: Что такое дифракционная решетка: определение, длина и принцип действия
Если отбросить религиозную и моральную составляющую библейской притчи, эта история очень ценна с культурологической точки зрения. Она наглядно показывает, что коммуникативная функция культуры обеспечивает эффективное взаимодействие между людьми, без которого невозможно достижение совместных целей.
Процесс осуществления коммуникации
Все искусственные языки можно разделить условно на две большие группы. В первую входят созданные для замещения естественного языка, и самым ярким примером может служить эсперанто, составленный из слов латинского и греческого происхождения. Сюда относится также азбука Морзе и всевозможные жестовые системы.
Ко второй группе причисляются языки, созданные для решения различных задач. Сюда в первую очередь относится язык математики и физики, компьютерный язык кодирования и различные алгоритмы.
Процесс коммуникации можно условно разделить на три части:
На всех трех этапах возможна потеря или искажение сведений. Почему это происходит? Совершенно очевидно, что коммуникативная функция культуры реализуется неравномерно по всему земному шару.
Различные природные условия, историческая подоплека, культурологические процессы формируют совершенно разные человеческие общества. В каждом из них развивается совершенно индивидуальный язык, перевести который на другие языки без потери какой-либо части информации практически невозможно.
Казалось бы, такое простое слово едва ли может создать существенные проблемы в коммуникации, но изучающие иностранный язык легко докажут вам обратное. Как вы держите ребенка? На руках. Использовать для этого hand или arm?
И если затруднения возникают в таких простых случаях, то что говорить о более сложных лакунах, когда не только слово, но целое явление или понятие отсутствует в языке-реципиенте или языке-источнике?
Подобные языковые дилеммы наносят большой ущерб коммуникативной функции культуры, но одновременно рождают интересные явления вроде переключения кодов. Об этом поговорим далее.
Переключение кодов в языковой культуре
Что же такое переключение кодов? Это понятие, появившееся на стыке языкознания и культурологии. Оно получило свое широкое распространение в среде иммигрантов. Это спонтанное переключение с одного языка на другой и обратно.
Существует внутреннее (вставка в одного слова) и внешнее (вставка фразы или предложения) переключение. Практически всегда подобное явление возникает на месте языковой лакуны.
Рассмотрим эффект переключения кодов на примере русских немцев. В немецком языке есть достаточно емкое слово Termin, означающее определенное назначенное время, встречу. Это и запись к врачу или парикмахеру, и запланированная встреча с друзьями. Совершенно определенно в русском языке нет точного эквивалента этого слова, поэтому большинство иммигрантов уже через несколько месяцев жизни в Германии перестают искать подходящее к каждому определенному случаю русское слово, заменяя его немецким.
Коммуникативная культура: понятие, особенности, структура, функции
Эффект переключения кодов неразрывно связан с коммуникативной культурой говорящего. Что означает это явление? Рассмотрим понятие, особенности, структуру и функции коммуникативной культуры подробнее.
Таким образом можно сделать вывод, что к основной функции коммуникативной культуры относится формирование мышления человека и поиск наиболее эффективных способов взаимодействия с другими людьми. Развитие навыков эффективной коммуникации позволит чувствовать себя уверенно в любой компании и в любых условиях, а также научиться влиять на развитие ситуации в собственных интересах.
Роль коммуникативной функции в художественной культуре
Что такое коммуникативная функция культуры и искусства? Весь смысл существования последнего заключается в том, чтобы аккумулировать и передавать другим людям духовный опыт. А значит, искусство само по себе и является своеобразным средством коммуникации не только между отдельными людьми, но и между различными поколениями.
Являясь, однако, достаточно своеобразным средством коммуникации, искусство имеет свои специфические особенности:
Спорт и коммуникация: точки взаимодействия
Спорт играет одну из главных ролей в жизни общества. Без него невозможно формирование здорового социума. Причем здесь идет речь не только о физическом, но и о духовном здоровье нации.
Каким же образом спорт влияет на духовность, и какое отношение он имеет к процессу коммуникации?
Спорт может изменять и формировать тело человека, одновременно изменяя его самооценку, настроение, представление о собственных возможностях. Эти изменения не могут не повлиять и на другие сферы предметной деятельности человека.
Коммуникативная функция физической культуры состоит в формировании деловых и личностных контактов людей, их общении и сближении благодаря совместной спортивной деятельности. Кроме того, физкультура является одной из главнейших сфер международного общения, ярким примером чего могут служить Олимпийские игры.
Точки пересечения функций культуры
Культура выполняет в жизни общества множество различных функций, которые изучает культурология. Как и большинство наук, культурология не стоит в стороне, а находится в тесном взаимодействии с другими областями гуманитарных знаний. Кроме культурологии, например, знаковую и коммуникативную функцию культуры изучает лингвистика.
Для постижения любого культурного наследия человеку необходимо овладеть определенной знаковой системой. Язык как средство межличностного взаимодействия является объектом изучения языкознания.
Ученые-лингвисты исследуют язык с точки зрения его природы, функций, исторического развития, внутренней структуры. В свою очередь, культурологи, основываясь на исследованиях языковедов, строят свои теории о влиянии языка на развитие культуры и общества.
Накопление и приумножение информации как отправная точка функции культуры
Как мы уже выяснили выше, одной из важнейших функций культуры является аккумуляция и передача будущим поколениям опыта, знаний и информации. Без знания своего прошлого, без осознания ошибок и их адекватной оценки невозможно сформировать полноценную личность, которая способна адекватно прогнозировать будущее.
Коммуникация, культура и язык
Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура сама по себе есть коммуникацией, а коммуникация — культурой [Hall, 1959, с. 169].
При помощи коммуникации культура снабжает: 1) самоидентификацию индивидуума; 2) сотрудничество индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными личностями, нациями и группами людей.
Коммуникация немыслима без языка. Согласно точки зрения О.А. Ле-онтович, язык содействует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он оказывает помощь верно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях внешней среды. Язык содействует координации и организации людской деятельности, дает возможность приобрести психотерапевтическую помощь правильности собственных действий от вторых участников языкового коллектива. Так, пишет О.А. Леонтович, язык есть неотъемлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в базе которого лежит врожденная и неотъемлемая людская потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72-73].
Одной из главных идей Гумбольдта, имеющих определяющее значение для теории межкультурной коммуникации, является идея о том, что язык — это «третья вселенная», находящаяся между «сознанием и» эмпирическим миром. Коммуникация при помощи языка представляет собой динамическое посредничество между полюсами познания.
В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-своеобразное. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире либо представителями определенных цивилизационных типов, создают землю для межкультурной коммуникации, без них межкультурное согласие было бы в принципе невозможно. Одновременно с этим в любой культуре имеются свойственные лишь ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, изюминках поведения и т. д.
Многие исследователи кроме этого пишут о том, что культура определяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникативных стратегий, контекст, метод передачи сообщений, условия их передачи и т. д. В ходе контакта культур национально-специфические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.
Необходимо помнить о том, что культура воздействует на коммуникацию при помощи создания и социальной стратификации общества сложной совокупности групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение обще-
ства проявляется в наличии различных языков, их региональных вариантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию.
Языковой барьер есть самым очевидным препятствием на пути к межкультурному согласию. Но анализ показывает, что кроме того в одного этноса и одной культуры глубокая пропасть может отделять друг от друга представителей различных социальных групп. Одновременно с этим время от времени представителям одной и той же социальной группы из различных культур, имеющим неспециализированные опытные интересы, ценностные ориентиры, уровень интеллектуального и культурного развития, не редкость легко понять друг друга. Так, социально-психотерапевтический тип коммуникантов воздействует на темперамент межкультурной коммуникации.
Методы культурно-языкового сотрудничества между представителями различных языковых сообществ многообразны. Рассмотрим кое-какие из них.
1. Языковые брокеры — общение посредством экспертов, занимающихся письменным и устным переводом. Письменный перевод — перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на втором языке. Сперва переводчик знакомится с текстом оригинала, после этого, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. распознав тип текста, жанровые и стилистические показатели, область и тему знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При нужности переводчик завлекает разные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со экспертами. Завершив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует личный текст, после этого оформляет и передает клиенту. В случае если текст рекомендован для публикации, то по окончании переводчика над текстом трудятся корректоры и редакторы. Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода и предполагающее устное оформление, а также такие независимые формы перевода, как последовательный и синхронный перевод. Устный последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Переводчик переводит 1-2 фразы либо пара больший фрагмент устного текста, что произносит оратор (либо участник беседы),
причем сразу после того, как эти пара фраз сказаны. При синхронном переводе текст переводится практически в один момент с его произнесением (с маленьким отставанием).
2. Технологизм — применение машинного перевода. Машинный, а правильнее, компьютерный перевод — это письменный перевод, из-за которого получается письменный текст. Осуществляется он не переводчиком, а особенной компьютерной программой. На данный момент итог этого вида перевода довольно часто употребляется как черновой вариант будущего текста, что будет редактироваться переводчиком, и как средство, дабы в крайней обстановке отсутствия переводчика взять общее представление о теме и содержании текста.
3. Эсперантизм — коммуникация при посредстве искусственных языков.
Самый распространенным из интернациональных искусственных языков есть эсперанто. Эсперанто строится на базе интернациональной лексики (в основном романского происхождения, но с германскими и славянскими элементами). Большую роль играются аффиксы, разрешающие из ограниченного числа корней создавать целый словарный состав языка. Грамматика эсперанто несложна если сравнивать с естественными языками и строго нормализована: в ней употребляется всего 11 невариативных окончаний, обозначающих части речи, к примеру, о — для существительных, а — для прилагательных, е — для наречий и т. д. На эсперанто существует уникальная литература, а также поэзия, где различаются отдельные «школы» — славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется особая и научная литература на эсперанто.
4. Многоязычие (мультилингвизм либо полилингвизм) — знание нескольких языков, каковые коммуниканты смогут использовать для общения. Многоязычие характерно многонациональным странам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.).
5. Интернациональные (мировые) языки — языки, служащие средством общения народов различных стран. Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официальными» либо «рабочими» языками международных организаций либо конференций (ООН, др и юнеско.).
Яркая коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это возможно язык одного из коммуникантов, и при таких условиях коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, потому, что применяемый язык есть для него родным. При выборе третьего языка (нейтрального), что есть иностранным для всех участников конкретной межкультурной обстановке, общение более симметрично, но теряет свойство высказывать национально-специфичную данные.
При опосредованном общении переводчик выступает в роли «культуры» и ретранслятора языка. От его языковой и культурной компетенции зависят эффективность и точность коммуникации. Не обращая внимания на бурное развитие компьютерной индустрии, автомобилейный перевод до сих пор еще не имеет возможности выступать как адекватное средство передачи нюансов культурно-языковой информации.
Частенько в качестве третьего языка (нейтрального) выбирают английский. Главная роль английского как средства интернационального общения бесспорна. Существует вывод, что в общем итоге на английском смогут изъясняться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. практически четверть человечества. Английский употребляется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % научной литературы, он есть приоритетным в пространстве Интернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и образовании. Рассуждая о распространении английского в мире, нельзя игнорировать тот факт, что в силу последовательности экономических и политических обстоятельств обращение в основном идет об американЖД варианте английского.
В связи с тем что в разных областях знаний сейчас дискутируется вопрос о глобализации культуры, либо формировании культуры мира, довольно часто высказывается вывод о том, что английский претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал считает, что язык может приобрести статус глобально-
го, в то время, когда все страны мира признают его особенную роль как средства интернационального общения. С позиций Кристала, английский — самый вероятный кандидат на положение глобального потому, что он:
1) есть родным языком для подавляющего большинства обитателей США, Канады, Англии, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, ряда государств и южной Африки Карибского бассейна;
2) употребляется как официальный язык более чем в 70 государствах мира;
3) имеет приоритет как зарубежный язык, преподаваемый в школах более 100 государств, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5].
Д. Кристал уверен в том, что применение глобального языка открывает перед человечеством новые возможности фактически неограниченного обмена информацией. Но наровне с несомненными преимуществами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, которые связаны с его возникновением:
1) возможность происхождения лингвистической элиты (тех, для кого данный язык есть родным), которая сможет использовать его в корыстных целях и манипулировать вторыми людьми;
2) нежелание изучать иные зарубежные языки;
3) исчезновение малых языков, а быть может, и всех остальных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17].
Представляется, что последняя возможность заключает в себе основную опасность, в частности эрозию культур, наиболее значимым компонентом которых есть язык. Такая возможность вступает в несоответствие с самой социальной природой человека, не методного существовать без сознания собственной идентичности.
Влияние США ощутимо в государствах Западной Европы и в России. Сейчас в Российской Федерации экспансия английского получает следующие формы: бессчётные неоправданные заимствования, применение английского в граффити, потребление американских жестов и междометий в русском дискурсе, постоянный показ низкопробных фильмов и т. д. Данный факт заставляет задуматься о современном состоянии русского.
Коммуникация, язык, культура, эсперантизм, многоязычие, мировые (интернациональные) языки.
1. Что такое коммуникация? Сравните разные точки зрения. Какая из них вам думается самая убедительной. Обоснуйте вашу позицию.
2. Что такое язык? Как определяет понятие языка Д.Б. Гудков?
3. Как разглядывает понятие языка К. Леви-Строс?
4. Что такое культура? Чем вы имеете возможность растолковать существование для того чтобы количества определений этому понятию?
5. Какие конкретно качества культуры выделяются во всех дефинициях?
6. Как начинается культура? Какие конкретно стадии развития она проходит?
7. В чем содержится коммуникативная функция культуры? Как соотносятся язык, культура, коммуникация?
8. В чем содержится главная мысль В. фон Гумбольдта, имеющая определяющее значение для теории МКК?
9. Что свидетельствует понятие «эсперантизм»?
10. Что означают понятие «многоязычие»?
11. Какие конкретно языки являются мировыми (интернациональными) и из-за чего?
1. Приведите примеры влияния английского на французский и германский языки.
2. Выскажите собственный вывод о хороших и отрицательных последствиях распространения английского в мире.
3. Приведите примеры влияния английского на русский. В какой степени эти процессы воздействуют на ценностные ориентиры и менталитет россиян?
4. Носители русского остро чувствуют языковую различно-фактурность, отсутствие определенного строя, стилистической гармоничности современной речи. Иноязычные заимствования, употребляемые вне сферы делового общения, воспринимаются как фак-
Теория межкультурной коммуникации. Лекция 1. Язык, культура, сознание
Коммуникация, культура и язык
Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура сама по себе является коммуникацией, а коммуникация – культурой [Hall, 1959, с. 169].
Посредством коммуникации культура обеспечивает: 1) самоидентификацию индивидуума; 2) взаимодействие индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными личностями, группами людей и нациями.
Коммуникация немыслима без языка. По мнению О.А. Леонтович, язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды. Язык способствует организации и координации человеческой деятельности, позволяет получить психологическую поддержку правильности своих действий от других членов языкового коллектива. Таким образом, пишет О.А. Леонтович, язык является неотъемлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в основе которого лежит врожденная и неотъемлемая человеческая потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72–73].
Одной из ключевых идей Гумбольдта, имеющих определяющее значение для теории межкультурной коммуникации, является мысль о том, что язык – это «третья вселенная», находящаяся между «эмпирическим миром» и сознанием. Коммуникация посредством языка представляет собой динамическое посредничество между полюсами познания.
В культуре и языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Универсальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных типов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д.
Многие исследователи также пишут о том, что культура определяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникативных стратегий, контекст, способ передачи сообщений, условия их передачи и т. д. В процессе контакта культур национально-специфические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.
Нельзя забывать о том, что культура влияет на коммуникацию посредством социальной стратификации общества и создания сложной системы групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение общества проявляется в наличии разных языков, их региональных вариантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию.
Языковой барьер является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Однако анализ показывает, что даже внутри одного этноса и одной культуры глубокая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, ценностные ориентиры, уровень интеллектуального и культурного развития, бывает легко понять друг друга. Таким образом, социально-психологический тип коммуникантов влияет на характер межкультурной коммуникации.
Способы культурно-языкового взаимодействия между представителями разных языковых сообществ многообразны. Рассмотрим некоторые из них.
1. Языковые брокеры – общение с помощью специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Письменный перевод – перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. Сначала переводчик знакомится с текстом оригинала, затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика над текстом работают редакторы и корректоры. Устный перевод – понятие, объединяющее все виды перевода и предполагающее устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный и синхронный перевод. Устный последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Переводчик переводит 1–2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием).
2. Технологизм – использование машинного перевода. Машинный, а точнее, компьютерный перевод – это письменный перевод, в результате которого получается письменный текст. Осуществляется он не переводчиком, а особой компьютерной программой. В настоящее время результат этого вида перевода часто используется как черновой вариант будущего текста, который будет редактироваться переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.
3. Эсперантизм – коммуникация при посредстве искусственных языков.
Наиболее распространенным из международных искусственных языков является эсперанто. Эсперанто строится на основе интернациональной лексики (преимущественно романского происхождения, но с германскими и славянскими элементами). Большую роль играют аффиксы, позволяющие из ограниченного числа корней производить весь словарный состав языка. Грамматика эсперанто проста по сравнению с естественными языками и строго нормализована: в ней используется всего 11 невариативных окончаний, обозначающих части речи, например, о– для существительных, а – для прилагательных, е– для наречий и т. д. На эсперанто существует оригинальная литература, в том числе поэзия, где различаются отдельные «школы» – славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется специальная и научно-техническая литература на эсперанто.
4. Многоязычие (мультилингвизм или полилингвизм) – знание нескольких языков, которые коммуниканты могут использовать для общения. Многоязычие свойственно многонациональным государствам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.).
5. Международные (мировые) языки – языки, служащие средством общения народов разных государств. Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официальными» или «рабочими» языками международных организаций или конференций (ООН, ЮНЕСКО и др.). Официальными и рабочими языками ООН являются английский, арабский, испанский, китайский, французский языки, которые включаются в программы обучения общеобразовательной и высшей школы разных стран в качестве иностранных языков.
Непосредственная коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуникантов, и в таком случае коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, поскольку используемый язык является для него родным. При выборе третьего языка (нейтрального), который является иностранным для всех участников конкретной межкультурной ситуации, общение более симметрично, но теряет способность выражать национально-специфичную информацию.
При опосредованном общении переводчик выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры. От его языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации. Несмотря на бурное развитие компьютерной индустрии, машинный перевод до сих пор еще не может выступать как адекватное средство передачи нюансов культурно-языковой информации.
Очень часто в качестве третьего языка (нейтрального) выбирают английский язык. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима. Существует мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъясняться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти четверть человечества. Английский язык используется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % научной литературы, он является приоритетным в пространстве Интернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и образовании. Рассуждая о распространении английского языка в мире, нельзя игнорировать тот факт, что в силу ряда экономических и политических причин речь главным образом идет об американском варианте английского языка.
В связи с тем, что в различных областях знаний сегодня дискутируется вопрос о глобализации культуры, или формировании культуры мира, часто высказывается мнение о том, что английский язык претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал полагает, что язык может получить статус глобального, когда все страны мира признают его особую роль как средства международного общения. С точки зрения Кристала, английский язык – наиболее вероятный кандидат на положение глобального в силу того, что он:
1) является родным языком для подавляющего большинства жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и ряда государств Карибского бассейна;
2) используется как официальный язык более чем в 70 государствах мира;
3) имеет приоритет как иностранный язык, преподаваемый в школах более 100 стран мира, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5].
Д. Кристал считает, что использование глобального языка открывает перед человечеством новые перспективы практически неограниченного обмена информацией. Однако наряду с несомненными достоинствами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, связанные с его появлением:
1) возможность возникновения лингвистической элиты (тех, для кого этот язык является родным), которая сможет использовать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми;
2) нежелание изучать иные иностранные языки;
3) исчезновение малых языков, а, возможно, и всех остальных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17].
Представляется, что последняя перспектива заключает в себе главную опасность, а именно эрозию культур, важнейшим компонентом которых является язык. Такая вероятность вступает в противоречие с самой социальной природой человека, не способного существовать без сознания собственной идентичности.
Влияние США ощутимо в странах Западной Европы и в России. Сегодня в России экспансия английского языка приобретает следующие формы: многочисленные неоправданные заимствования, использование английского языка в граффити, употребление американских междометий и жестов в русском дискурсе, постоянный показ низкопробных фильмов и т. д. Этот факт заставляет серьезно задуматься о современном состоянии русского языка.
Ключевые термины
Коммуникация, язык, культура, эсперантизм, многоязычие, мировые (международные) языки.
Контрольные вопросы
1. Что такое коммуникация? Сравните различные точки зрения. Какая из них вам кажется наиболее убедительной. Обоснуйте вашу позицию.
2. Что такое язык? Как определяет понятие языка Д.Б. Гудков?
3. Как рассматривает понятие языка К. Леви-Строс?
4. Что такое культура? Чем вы можете объяснить существование такого количества определений этому понятию?
5. Какие качества культуры выделяются во всех дефинициях?
6. Как развивается культура? Какие стадии развития она проходит?
7. В чем заключается коммуникативная функция культуры? Как соотносятся язык, культура, коммуникация?
8. В чем заключается ключевая идея В. фон Гумбольдта, имеющая определяющее значение для теории МКК?
9. Что означает понятие «эсперантизм»?
10. Что означают понятие «многоязычие»?
11. Какие языки являются мировыми (международными) и почему?
Практические задания
1. Приведите примеры влияния английского языка на французский и немецкий языки.
2. Выскажите свое мнение о положительных и отрицательных последствиях распространения английского языка по всему миру.
3. Приведите примеры влияния английского языка на русский. В какой степени эти процессы воздействуют на менталитет и ценностные ориентиры россиян?
4. Носители русского языка остро ощущают языковую разнофактурность, отсутствие определенного строя, стилистической гармоничности современной речи. Иноязычные заимствования, употребляемые вне сферы делового общения, воспринимаются как факты политической, социальной и собственно языковой чуждости русскому языку. Приведем пример из газетного текста:
Речь наша колониальной делается – как говорят сведущие люди, интенсивная вестернизация началась. Русский язык не то чтобы английским становится, но вроде того – энглизированным, по-научному выражаясь. И сочетается этот процесс самым курьезным образом с квасной патриотической дурью. Смешение английского с нижегородским выходит. Толковище народных избранников, к примеру, Думой себя нарекло. Старинное слово, Иваном Грозным пахнущее. Ну, а кто же в Думе дела вел, бумаги держал – неужели спикер? Окститесь, думный дьяк, вот кто. В Федеральном собрании тоже не надо никакого спикера – там должен быть предводитель собрания. И так – до самого низа. Вместо главы областной администрации – воевода. Вместо мэра – городничий. Или градоначальник. В селе – староста. Кстати, во многих селах он уже есть. Не поддается, значит, деревенский народ этой самой вестернизации, не то командовал бы им эсквайр какой-нибудь… По нашему все, по-русски. А то изобрели какую-то фыркающую парфюмерную должность – префект… (А на топталище путаны тусовались // Неделя в Подлипках. 1996. 25 января).
Прочитайте и проанализируйте текст.
Рекомендуемая литература
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
2. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2006. – С. 17–23.
3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 18–45; 85–95; 98–103.
4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. – С. 10–25; 39–43.
5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 79–100.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. – C. 10–18; 33–36.
Глава 3
Межкультурная коммуникация
как особый тип общения
3.1. Понятие и типы
межкультурной коммуникации
Существует множество определений межкультурной коммуникации. По мнению Д.Б. Гудкова, межкультурная коммуникация есть «общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам, и, как любая коммуникация, представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний»» [Гудков, 2003, с. 10]. Согласно точке зрения И.И. Халеевой, межкультурная коммуникация представляет собой процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков [Халеева, 1999, с. 5–14]. О.А. Леонтович считает, что межкультурная коммуникация есть непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных культур [Леонтович, 2007, с. 351]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют межкультурной коммуникацией адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 26]. Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин рассматривают межкультурную коммуникацию как «совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 142].
Все специалисты солидарны в одном: о межкультурной коммуникации можно говорить в том случае, если люди представляют разные культуры.
Межкультурная коммуникация осуществляется на разных уровнях:
1) общение между различными этническими группами: общество может состоять из различных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои субкультуры;
2) общение между социальными группами того или иного общества: различия между людьми могут возникать в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т. д.;
3) общение между представителями различных религиозных конфессий;
4) общение между людьми разного возраста и пола;
5) общение между жителями разных местностей;
6) общение в деловой сфере (при контакте представителей разных предприятий может возникнуть непонимание).
По мнению Грушевицкой, Попкова, Садохина, общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками. Большинство людей в своем восприятии мира придерживаются наивного реализма. Им кажется, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкиваясь с представителями других культур, обнаруживая, что привычные модели поведения перестают работать, обычный человек начинает задумываться о причинах своей неудачи [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 143–144].