В чем заключается новаторство шекспира

Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемРоман Томашевский

Похожие презентации

1 Новаторство сонетов Вильяма Шекспира

3 Варианты сонета хвостатый – 2 катрена и 3 терцета половинный – катрен и терцет хромой – неравностопность четвертого стиха в катренах безголовый – 1 катрен и 3 терцета сплошной – на двух рифмах опрокинутый – 2 терцета и 2 катрена

4 Структура сонета 1 катрен – тезис (утверждение) 2 катрен – антитеза (отрицание) 1 терцет – развязка 2 терцет – обобщение (сонетный замок, или сентенция)

5 Предполагаемый портрет молодого Шекспира, 1588 г.

6 Праздничное гуляние на берегу Темзы.

7 Портрет Генри Ризли, 3-его графа Саутгемптона

8 Мери Фиттон (Молл Фиттон), фрейлина королевы, 1600 г.

9 2 школы ренессансной поэзии Продолжатели традиций Ф.Петрарки сладкозвучие мелодичность эстетизм метафоричность ( со временем эти приемы превратились в поэтические штампы: молодость- весна, старость – осень, признаки красоты – золотые волосы, голубые глаза) «Метафизическая поэзия» ( Дж. Донн) отвергали гармонию, мелодичность, напевность разрушение старой рифмы

10 Sonnet DXVI Tired with all these, for restful death I cry,- As, to behold Desert a beggar born, And needy Nothing trimmd in jollity, And purest Faith unhappily forsworn, And gilded Honour shamefully misplaced, And maiden Virtue rudely strumpeted, And right Perfection wrongfully disgraced, And Strength by limping Sway disabled, And Art made tongue-tired by Authority, And Folly, doctor- like, controlling Skill, And simple Truth miscalld Simplicity, And captive Good attending captain Ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

11 Сонет 66 Подстрочный перевод Устав от всего этого, по успокоительной смерти я плачу (кричу),- Так как смотреть Наказание бедняка рожденного, И убогий Ничто украшен в веселье, И чистейшее Доверие, давшее ложную клятву, И позолоченная Честь стыдливо поставлена не на место, И девичья Добродетель грубо поругана, И правильное Совершенство несправедливо опозорено, И Сила хромающей Властью искалечена, И Глупость, доктору подобно, контролирующая Мастерство, И простая Правда неверно названа Простотой, И плененное Хорошо, заботящееся о командире Зло, Устав от всего этого, от этого бы я ушел, Кроме того, умерев, я оставляю свою любовь одну.

13 Сонет 66 Перевод Б.А.Пастернака Измучась всем, я умереть хочу, Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу одиноко без меня.

Источник

И. Тайц. «Сюжет и конфликт шекспировских комедий» (К проблеме традиции и новаторства)

Проблеме традиции в творчестве Шекспира посвящена обширнейшая литература. Это проблема ставилась и решалась в отдельных своих аспектах и в работах советских литературоведов и в англоязычном литературоведении. Только в 70-е годы были опубликованы работы Салингара «Шекспир и традиция комедии», Джонса «Источники Шекспира», выявляющие связи Шекспира с традициями «университетских умов» и наиболее подробно исследующие традицию «эвфуизма», и др. 1

Но довольно часто исследование роли традиций подменяется констатацией наличия в творчестве Шекспира той или иной традиционной комедийной струи (греко-римской, фольклорной, комедии масок и т. п.).

При таком подходе само понятие традиции сводится к использованию Шекспиром определенных канонов, тщательно подмечаются черты сходства того или иного его сюжета, ситуации с подобными элементами у предшественников. Традиция приобретает оттенок музейности, а комедии Шекспира начинают напоминать хранилище, где эти музейные ценности хорошо сохранились.

Но и вопрос об уникальности комедий Шекспира может получить достаточно глубокое освещение только при анализе того сложного сплава традиционного и новаторского, коим являются эти комедии. Вне этого синтеза не может существовать подлинное произведение искусства.

Кажется, любая работа, ставящая проблему традиций, начинается с обнаружения источников сюжета. И этот этан важен. Несмотря на некоторые расхождения, эти источники выявлены достаточно полно, внесены во все комментарии: «Менехмы» и «Амфитрион» Плавта — для «Комедии ошибок»; популярные английские баллады типа «Том Тиллер и его жена» в сочетании с элементами комедии дель арте — для «Укрощения строптивой» и т. п. Среди источников сюжетов — Баярдо и Ариосто, рыцарский роман Хорхе де Монтемайора «Диана», новелла Банделло; отмечаются традиции пасторальных жанров, фольклорных мотивов; карнавальные традиции, сплетающиеся с элементами «романической комедии» Грина и «эвфуизмом» Лили.

Общечеловеческие «вечные ценности» могут быть оформлены в подлинно значительном, новаторском произведении только в соответствии с определенными представлениями конкретной эпохи. Нам представляется поэтому, что необходимым введением к анализу новаторства Шекспира, в подходе к традиционным типам сюжета и конфликтов должно стать уточнение ряда факторов, таких, как концепция времени у гуманистов, концепция человеческого достоинства, особенности гуманистического понимания индивидуализма, своеобразие моральных критериев и т. а.

Проблема времени исследована в работах советских литературоведов. Но, как правило, анализ содержания понятия «время» дается в аспекте изучения характера конфликта в хрониках и трагедиях. Есть интересные исследования о функции времени в сонетах. В применении же к комедиям этой проблеме уделяется гораздо меньше места, очевидно, из-за преувеличения «вечного» начала в конфликтах и «общечеловечности» сюжетов.

Это совершенно точное заключение. В комедиях в отличие от хроник время никогда не является фактором, обусловливающим разрешение конфликта. Но человек в комедиях Шекспира существует в той же культурной среде, что и человек в хрониках. И вне анализа функции времени в создании общей атмосферы комедий невозможно понять своеобразия гуманистического индивидуализма.

Время осмысляется Шекспиром как «факт субъективного человеческого существования (краткого)». В этом аспекте трактовка времени обнаруживается в монологе Жака: «Так с часу и на час мы созреваем, а после с часу и на час гнием. » («Как вам это понравится», V, 43) * ; в реплике Орсино: «. день настанет — цветок распустится и в миг увянет» («Двенадцатая ночь», V, 152); в песенке шута, завершающей эту пьесу.

Другой аспект восприятия времени — это осознание его как индивидуального, внутреннего достояния личности, оно означает движение, возможность свершений, поле деятельности, на котором человек вопреки собственной смертности может раскрыть свою духовную сущность и даже обрести бессмертие.

Именно с таким восприятием времени связан монолог Короля в комедии «Бесплодные усилия любви»:

Пусть будет слава, наша цель при жизни,
В надгробьях наших жить, давая нам
Благообразие в безобразии смерти.
У времени прожорливого можно
Купить ценой усилий долгих честь,
Которая косу его притупит
И даст нам вечность целую в удел.

С подобными восприятиями времени связано возникновение новых представлений о ценности человека, осознавшего себя «центром Вселенной», и моральный аспект этого осознания. Только на человека возлагается моральная ответственность за сделанный выбор.

Бессмысленно было бы искать в комедиях образ Времени, «вышедшего из суставов», но элементы аморальности в поведении людском схвачены уже и здесь. Две приметы времени были особенно ненавистны Шекспиру — жажда богатства и жажда власти. В комедиях отдельные проявления аморальности века могут стать предпосылкой развития сюжета, но никогда не определяют характер разрешения конфликта. В условиях комедийного мира, где господствуют законы Природы, они еще легко устраняются смехом, любовью или просто вмешательством случая. Но не замечать их — значит обеднять сюжетный фон комедий, по-своему дающий более полное представление о мире, нежели содержание сюжета. К тому же ряд персонажей лишился бы мотивировки поступков (герцог Фредерик, Шейлок, Миланский герцог в «Двух веронцах», который упорствует в своем желании выдать замуж Сильвию за недалекого Турио только потому, что тот богат). Ироническую оценку мира, в котором золото все громче заявляет о своих правах, мы обнаруживаем, например, в реплике Принцессы: «Вот где норок, присущий нашим дням: хвалить мы склонны тех, кто платит нам» («Бесплодные усилия любви», II, 437).

В ходе развития сюжета подобные декларации не получают развития и не становятся мотивировкой поступка.

В комедийном мире Шекспира отдельные приметы «искривления» времени не больше, чем облачко, неспособное еще закрыть солнце.

Атмосфера комедий определяется другой приметой времени — духом открытия мира и самого себя. Это жизнь в движении: герои постоянно перемещаются в пространстве в поисках счастья и удачи. (Кораблекрушение разлучило героев «Комедии ошибок» и заставило Эгеона пройти всю Грецию и Азию; Виолу забросило на берега Илирии; корабли Антонио («Венецианский купец») отправились к берегам Триполи, Мексики, двух Индий, Лиссабона и Англии и т. п.). Ветер странствий, дальних и ближних, повелевает героями. Петруччо отправляется из Падуи в Верону и на вопрос, какой ветер занес его сюда, отвечает:

Тот ветер, друг, что гонит молодежь
Искать свою судьбу вдали от дома
И опыт приобресть.

А Валентин и Протей («Два веронца») — из Вероны в Милан: «Не развит ум у юных домоседов» (II, 297); «Мы лишь в трудах приобретаем опыт, а время совершенствует его» (II, 311).

Эту общую атмосферу движения, поиска точно определяет Пантио:

. шлют сыновей за прибылью, за славой,
Тот — на войну, чтоб испытать фортуну,
Тот — в море, чтобы земли открывать,
Тот — в университет, во храм науки.

Итак, Время, раскрывающее определенный тип мировосприятия, создающее предпосылки для завязки действия, Время, окутанное карнавальным настроением, — вот что создает основную атмосферу комедий и позволяет найти мотивировку основных сюжетных коллизий.

За исключением первой комедии Шекспира («Комедия ошибок»), где в основе сюжета — чистое недоразумение, вызванное сходством двух пар близнецов, во всех остальных комедиях основа сюжета — любовь (мы не включаем анализ «мрачных комедий», занимающих особое положение в его творчестве и относящихся по хронологическому делению, существующему в советском литературоведении, ко второму периоду творчества драматурга).

Важным структурообразующим элементом сюжета, придающим цельность всем сюжетным линиям, подчиняющим их общему идейному замыслу, становится у Шекспира игровое начало. При характеристике понятия «игра» у Шекспира важно избежать модернизации этого понятия.

Шекспировское «весь мир — театр» («Как вам это понравится») или «мир — сцена, где у каждого есть роль» («Венецианский купец») отражает именно это мироощущение. Но в «мире-театре» Шекспира еще особенно важно определить, угадать свою роль. Через все комедии проходит мотив «маски». Большинство персонажей играют в сюжете как бы двойную роль: свою плюс чью-то чужую. Так, Люченцио превращается в учителя Камбио, Гортензио — в учителя Лично («Укрощение строптивой»); Джулия — в пажа Себастьяна («Два веронца»); Розалинда — в Ганимеда («Как вам это понравится»); Виола — в Цезарио («Двенадцатая ночь»); Порция—в доктора права («Венецианский купец»). Но эти превращения никоим образом не затрагивают сути характера. Персонажи при этом остаются сами собой, а маскарад становится средством к достижению своих целей, которые для них жизненно важны, и помогает устранению тех внешних обстоятельств, которые становятся препятствием на пути к пели. Процесс преодоления их и лежит в основе сюжета.

Карнавальный мотив «чужой роли» (вне зависимости от наличия или отсутствия карнавальных костюмов) становится у Шекспира важным структурообразующим элементом сюжета.

В каких же типах конфликта может найти свое выражение сюжет, основа которого любовь? Прежде всего, каковы источники конфликта? —

В комедии «Сон в летнюю ночь» Шекспир в поэтической форме называет ряд конкретных обстоятельств, порождающих конфликт:

Увы! Я никогда еще не слышал
И не читал — в истории ли, в сказке ль, —
Чтоб гладким был путь истинной любви.

И далее Лизандр называет причины, обрекающие любовь на гибель: «разница в происхождении», «различье в летах», «выбор близких и друзей», а «если выбор всем хорош, — война, болезнь иль смерть». Все названные причины отнюдь не комедийного ряда, и, пожалуй, ни одна из них, за исключением «выбора близких», не становится источником конфликта в шекспировских комедиях. Но не это важно, а то, что Шекспир устанавливает некий общий источник тяжелых испытаний, уготованных любви: вторжение негармоничного мира (в разных проявлениях) в гармонию любви. Отсюда и давно подмеченное сходство не только сюжетов, но и в определенной мере развития конфликта в комедиях и трагедиях («Сон в летнюю ночь» — «Ромео и Джульетта», «Много шума из ничего» — «Отелло»).

Такой тип конфликта, где угроза разрушения гармонии любви спровоцирована дисгармоничностью мира, характерен для таких комедий, как «Сон в летнюю ночь» (вмешательство воли родителей, опирающейся на афинский закон); «Венецианский купец» (власть золота, находящая опору в законодательстве Венецианской республики); «Много шума из ничего» (злобная клевета и наивная немотивированная доверчивость); «Как вам это понравится» (жажда власти). При этом типе конфликта Шекспир обычно намечает и некое противостояние места действия: Афины и лес в трех милях от Афин; Венеция и Бельмонте; герцогство узурпатора Фредерика и Арденнский лес. Но в основе этого противостояния лежит не социальный контраст, а нравственный, духовный: если Венеция, Афины воплощают букву закона, враждебного человеческой гармонии, то Бельмонте, Лес — это духовное воплощение законов человеческого общежития в понимании гуманистов.

Конечно, счастливый финал — неизбежная закономерность жанра комедии, но характерно, что при выборе подобного типа конфликта Шекспир подводит его развитие почти вплотную к возможной трагической развязке, тем самым как бы подчеркивая серьезность угрозы вторжения дисгармонии в мир любви.

Рассмотрим для примера развитие конфликта в комедии «Много шума из ничего». Почти все 1 действие — восходящее развитие комедийной линии, не предвещающей возможности возникновения конфликта. Первые две сцены изображают рождение любви Клавдио и Геро, не встречающей никаких преград: все в окружающем их мире готово принять эту любовь. А веселая, остроумная словесная перепалка Бенедикта и Беатриче звучит аккомпанементом нежному чувству героев. Только в 3-й сцене над гармонией любви и счастья нависает мрачная тень дона Хуана: «Хоть и нельзя сказать, что я льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй. если я хоть как-нибудь сумею насолить ему, я буду очень счастлив» (4, 509, 510).

Во II действии развитие комедийной линии (договор о дне свадьбы; веселый заговор против Бенедикта и Беатриче) идет параллельно со сценой заговора дона Хуана и Барачио. Но эти миры еще не вошли в соприкосновение.

Конечно, это шутка, но нельзя не почувствовать, что сама ситуация конфликта достаточно условна. И это ничуть не снижает значение проблем, связанных с ней. Ну, а если бы Геро просто из чувства оскорбленного достоинства не захотела ничего опровергать? В этой условной ситуации Шекспир выходит к той же проблеме, что и в «Отелло»: в мире существует и властвует не только добро и гармония, в нем есть и зло, а чистота, благородство могут оказаться беззащитными перед натиском сил зла.

Достаточно часто встречается в комедиях Шекспира и другой тип конфликта, связанный с причудливостью, странностью самого чувства любви. Герои Шекспира часто размышляют об этом. Почему Деметрий любит Гермию, которая не любит его, и равнодушен к влюбленной в него Елене.

Чем жестче я, тем он нежней со мной!

Чем я нежней, тем жестче он со мной!

Объяснение этим странностям герои находят только в природе самой любви.

Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать,
И не глазами — сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают
Ей с здравым смыслом примириться трудно.

Монолог Елены перекликается с размышлениями самого Шекспира, выраженными, например, в 137-м сонете: «Любовь слепа и нас лишает глаз» (VIII, 495).

Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно,
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Странности эти получили символическое воплощение в волшебном цветке Оберона в «Сне в летнюю ночь», где предпосылкой возникновения конфликта становится сила родительской власти, но причиной развития его становятся именно причуды любви. Конечно, этот тип конфликта достаточно исследован шекспироведением, но хотелось бы обратить внимание на один из его аспектов, непосредственно связанный с ренессансной концепцией гуманистического индивидуализма. Осознав себя «центром Вселенной», ренессансный человек стремится к максимальному самовыражению: обрести, познать самого себя, состояться как личность. То, что внешне выглядит как «странность», «причуда» любви, на самом деле является результатом неверно понятого стремления к самовыражению.

О необходимости самовыражения, сохранения собственной индивидуальности говорят многие персонажи комедий: ведь и дон Хуан, творя свои злодейства, хочет «быть самим собой» (Let me be that I can, and seek not to alter me — I, 383).

Интересно сопоставить два эпизода из комедии «Два веронца» и «Бесплодные усилия любви», близкие друг другу мотивировками поведения героев, стремящихся «выразить», «сохранить» себя.

Протей, нарушая клятвы любви, данные Джулии, и клятвы дружбы, данные Валентину, мотивирует предательство следующим образом:

Теряю Джулию, теряю Валентина,
Но сохранив их, я б себя утратил.
Могу ль я верность сохранить себе,
Не изменяя дружбе с Валентином?

В оригинале все построено на противопоставлении глаголов to lose — to keep (If I keep them, I needs must lose myself — I, 176).

Герои «Бесплодных усилий любви» тоже стоят перед необходимостью нарушить клятвы и нарушают их. И монолог Бирона построен на том же противостоянии to lose — to keep. Но сходные поступки вызывают прямо противоположные результаты. Предавая законы любви и дружбы, Протей нарушает тем самым истинные законы Природы и идет не к обретению самого себя, а к утрате. И только искреннее раскаяние героя ведет к восстановлению гармонии.

В «Бесплодных усилиях любви» клятва на три года отказаться от всех житейских радостей и таким путем добиться всей полноты самовыражения, а значит, и победы над Временем является неверно понятым путем к познанию и обретению себя, нарушением законов Природы. И только нарушение клятвы может вернуть к гармоническому существованию. Об этом и говорит Бирон:

Какой обет мы принесли? Поститься,
Учиться и от женщин отказаться,
Но это значит молодость предать.
Нарушим клятву, сохранив себя.
Не то, ее храня, себя разрушим.

(Let us once lose our oaths to find ourself

Or else we lose ourself to keep our oaths.

Всегда в конфликте этого типа в основе лежит неверно понятая форма самовыражения («Укрощение строптивой», «Два веронца», «Бесплодные усилия любви», «Двенадцатая ночь»). Ключ к решению конфликта в реплике Катарины: «Чужую роль играть мы не должны». Забывая об этом, персонажи комедий начинают жить надуманными чувствами и страстями, и не только сами оказываются жертвами собственных заблуждений, но неизбежно порождают конфликтную ситуацию во взаимоотношениях с другими людьми.

Примечания

*. Цитаты даются по изд.: Шекспир У. Собр. соч.: В 8-ми т. М., 1957—1960. Цифры в скобках означают том и страницу.

1. Jones E. The Origins of Shakespeare. Oxford. 1970; Salingar L. Shakespeare and the Traditions of Comedy. Cambridge: Univ. press, 1974; Brodbrook M.C. Shakespeare and Elizabethan Poetry. L., 1979.

2. Штейн А. Великий мастер комедии. — Шекспировский сборник, М., 1958, с. 163.

3. Muir R. Shakespeare’s Sources. — In: Shakespeare: The Comedies. L., 1968, p. 3.

4. Бартошевич А. Комедии предшественников Шекспира. — В кн.: Шекспировский сборник. М., 1967, с. 107.

5. См.: Вайман Р. История литературы и мифология. М., 1975.

6. Пинский Л. Шекспир. М., 1971, с. 51—52.

7. Барг М.А. Шекспир и история. М., 1979.

8. Баткин Л.М. Итальянские гуманисты: стиль жизни, стиль мышления. М., 1978, с. 78.

9. Vyvyan J. The Renaissance Philosophy of Man. L., 1961.

10. Пинский Л. Комедии и комическое у Шекспира. — В кн.: Шекспировский сборник. М., 1967, с. 158.

11. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975, с. 316, 317.

12. Salingar L. Op. cit., p. 9, 13.

14. Текст на английском языке приводится по изданию: The Works of Shake speare: 4 vol. Moskow, 1939. Vol. 1.

15. Salingar L. Op. cit., p. 14.

16. Vyvyan J. Op. cit., p. 8.

18. См. указ. ст. А. Бартошевича.

19. Баткин Л.М. Указ. соч., с. 97.

20. Salingar L. Op. cit., p. 25—26.

21. Баткин Л.М. Указ. соч., с. 92.

22. Jenkins H. Shakespeare’s Twelfth Night. — In: Shakespeare: The Comedies, p. 73.

23. Баткин Л.М. Указ. соч., с. 55.

24. Leggatt A. Shakespeare’s Comedy of Love. L., 1974, p. 157.

25. Терри Э. История моей жизни. Л.; М., 1963, с. 187.

26. Leech C. Twelfth Night and Shakespearian Comedy. Toronto, 1968, p. 30.

Предыдущая страницаК оглавлениюСледующая страница

Copyright © Уильям Шекспир — материалы о жизни и творчестве 2005—2021.

Источник

Урок литературы в 9-м классе на тему «Новаторство сонетов В.Шекспира»

Игривое созвучие сонета…

I. Особенности сонета как жанра.

1. Чтение наизусть учащимся стихотворения А.С. Пушкина “Сонет”:

— Какие слова и выражения прозвучавшего текста нуждаются в комментарии?

— Какова тематика сонетов?

(Этот жанр практически всегда связывается с любовной, эмоциональной стороной жизни)

— Итак, сегодня речь пойдет о сонете – интереснейшем литературном жанре. Сонет вышел из песни и генетически связан со строгой сонатной формой.

2. Образную картину сюжета дает Н. Матвеева в стихотворении “К сонету” :

— С некоторыми особенностями сонетной формы вы уже знакомы. На какие из них указала Н. Матвеева? (4 строфы, 14 стихов, неизменяемая во времени поэтическая форма)

3. Происхождение жанра.

— Если верить легенде, пересказанной в книге законодателя европейского классицизма Никола Буало, то честь изобретения сонета принадлежит Аполлону. Почему?

— Обратимся к фактам: первым сонетистом традиция признает стихотворца сицилийской школы адвоката из Палермо Джакамо да Лентино, приблизительно в 1220 г. искусно сочетавшего 8 стихов, срифмованных по 2 созвучия перекрестной рифмой, с шестистишием такого же строения, но с другими созвучиями:

абабабабвгвгвг

— Итак, сформулируйте определение сонета.

4. Определение жанра.

Т.о., сонет (ит. Soneto, от sonare –звучать, звенеть) – стихотворный лирический жанр, состоящий из 14 стихов (2 четверостиший – катренов и 2 трехстиший – терцетов) с определенной системой рифмовки. Пишется сонет преимущественно ямбом – пяти- или шестистопным, реже употребляется четырехстопный ямб.

Катрены обычно имеют перекрестный (абаб) или кольцевой способ (абба) рифмовки с повторяющейся одной и той же парой рифм. Основною и самою красивою формою для первых двух четверостиший считаются опоясанные рифмы(abba), повторяющиеся в каждом четверостишии. Варианты расположения 2 или 3 равнозвучащих рифм в терцетах различны в разных типах сонета.

— Какие основные типы европейского сонета вы знаете?

5. 3 типа европейского сонета (слайд 2)

вг вг вг – итальянский сонет

ввг дгд – французский сонет

вг вг дд – английский сонет

Определите тип “Сонета” А. С. Пушкина.

Какие варианты сонета вам известны?

6. Варианты сонета (слайд 3).

хвостатый – 2 катрена и 3 терцета

половинный – катрен и терцет

хромой – неравностопность четвертого стиха в катренах

безголовый – 1 катрен и 3 терцета

сплошной – на двух рифмах

опрокинутый – 2 терцета и 2 катрена

7. Структура и особенности языка сонета (слайд 4)

— жанр сонета требует строго последовательного раскрытия поэтической мысли:

В чем заключается новаторство шекспира. img1. В чем заключается новаторство шекспира фото. В чем заключается новаторство шекспира-img1. картинка В чем заключается новаторство шекспира. картинка img1

Обобщение: * сонетный замок или * сентенция.

— На каком принципе основана композиция сонета? (антитеза)

— Т. о., внутри сонета идет диалог: личности и общества, внутренний диалог. Какие чувства могут бороться? (долг и свобода; любовь и ненависть и т. д.).

— Итак, обобщим то, что узнали о структуре, форме и языке сонета.

8. История жанра.

— Древнему и вечно юному искусству сонета без малого 800 лет. Каких поэтов, работающих в этом жанре, можете назвать?

(Лучшие мастера сонета: Данте, Петрарка, Шекспир, у А.С.Пушкина всего 3 сонета (“Сонет”, “Мадонна”, “Поэту”), однако сонетная форма отражена в 14-тистрочной “онегинской строфе”, Фет, Брюсов, Бальмонт, Волошин, Ахматова, Маршак, Антокольский, Эренбург, Набоков, Солоухин подарили литературе немало красивейших образцов данного жанра )

II Сонеты В.Шекспира.

1. Родился сонет в Италии, точнее, на Сицилии, а подлинного расцвета достиг в творчестве Фр. Петрарки, В.Шекспира. Но если итальянский поэт писал сонеты в основном о любви, то его последователи наполнили сонеты глубоким философским содержанием.

Слайд 5 – портрет молодого Шекспира.

В английской литературе сонет стал самой молодой формой лирики примерно с 1591 г. с опубликованием цикла сонетов Филиппа Сидни “Астрофил и Стелла”. Но почему же имена поэтов, состязавшихся друг с другом в создании этой трудной стихотворной формы и опубликовавших большое количество циклов, ныне известны лишь знатокам литературы и учёным-филологам, а сонеты В. Шекспира принадлежат к выдающимся образцам лирической поэзии, их читают, заучивают наизусть, о них спорят? Что отличает сонеты Шекспира от творений современников? Попытаемся ответить на этот вопрос.

Итак, рассматривая сонеты Шекспира, мы должны выявить черты новаторства как во внешней, формальной, стороне сонета, так и в его внутреннем содержании.

Это тот ключ, которым Шекспир открыл своё сердце.

Слайд 6 – праздничное гуляние на берегу Темзы.

Небольшая справка об истории открытия и публикации сонетов Шекспира (Доклад учащегося).

— В чем необычность формы сонетов Шекспира по сравнению с классическим сонетом?

Зачем? – ответим позже.

а) Прослушивание в грамзаписи сонета 25 “Кто под звездой счастливою рожден. ” в переводе С.Маршака в исполнении автора.

— Итак, на какие две тематические группы можно разделить весь цикл сонетов?

(Сонеты, посвященные другу, и сонеты, обращенные к Смуглой леди:

На радость иль печаль, по воле Рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина, светлокудрый, светлоокий,
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.)

— Что необычного в распределении сонетов по этим тематическим группам?

(Сонетов, посвященных другу (1-126), больше, чем сонетов о возлюбленной (126-152), что отличает цикл Шекспира от других сонетных циклов не только в английской, но и во всей мировой литературе)

— Многие исследователи Шекспира решили, что сонеты в самом прямом смысле автобиографичны. В них стали видеть поэтические документы, в которых Шекспир рассказал точные факты своей личной жизни. Еще в первой половине XIX века утвердился взгляд на “Сонеты” как на лирическую исповедь барда (см. эпиграф – слова Вордсворта), и такой взгляд получил широкое распространение, поэтому не прекращались попытки биографических сопоставлений, поисков друга Шекспира и его возлюбленной.

б) – Кто же этот загадочный мистер W.H., которому посвящены сонеты?

Чтение подготовленным уч-ся сонета 73 на англ.яз.

Сообщение уч-ся о версиях имени мистера W.H.

в) – Сонеты Шекспира – вдохновенный гимн дружбе, поэт прощает другу даже то, что он отнял у него возлюбленную.

В это время 1 уч-ся выполняет индивидуальное задание – выписать детали портрета Смуглой дамы из сонетов Шекспира)

Чтение подготовленным уч-ся сонета 116 “Мешать соединенью двух сердец…”

— В драме, развертывающейся перед нами, 3 действующих лица: друг, поэт и возлюбленная.

Чтение на английском языке сонета 90, затем он же звучит в исполнении А.Пугачевой.

— Заметили разницу в интерпретации последней строки? Как вы думаете, чем она объясняется?

(Шекспир: “Твоей любви лишиться навсегда” – Пугачева: “Моей любви лишиться навсегда.”

Ренессансный гуманизм – современное мироощущение)

— Трудно вообразить себе, сколько труда было потрачено исследователями творчества Шекспира на поиски Смуглой леди сонетов (Dark Lady of the sonnets).

Сообщение учащегося о прототипах Смуглой леди.

4. Новаторство Шекспира в изображении Смуглой дамы.

— Смуглая леди, несомненно, очаровала Шекспира. В течение нескольких лет поэт находился под властью ее колдовской красоты. Какие детали портрета постоянно подчеркиваются Шекспиром в различных сонетах, посвященных Смуглой даме?

Проверка работы у доски:

с.127 – “и волосы, и взор возлюбленной моей чернее ночи”

с.131 – “и черный цвет волос твоих прекрасен”

с.132 – глаза “чернее ночи”, “как траур, носят цвет свой черный”

с.144 – “женщина, в чьих взорах мрак ночной”

— Обобщим: какой портрет возникает перед читателем?

— Вновь и вновь глаза “чернее ночи”, кажется, преследуют Шекспира. Колдовская власть этой эбеновой красоты, очевидно, проявляется не только в сонетах, но и в драматургии этого периода 1595-1599гг.

— Поисками настойчивых повторений одной детали портрета в пьесах Шекспира занималась ученица.

Сообщение подготовленной ученицы о деталях портрета Смуглой леди в пьесах:“Ромео и Джульетта”, “Как вам это понравится”, “Много шума из ничего”.

— Итак, какой образ вырисовывается?

— Полон выпадов против идеализации женщины в лирике Возрождения сонет 130 –

Прослушивание в грамзаписи сонета 130

5. Эволюция Шекспира

— Итак, мы видим, насколько изменяется интонация 130 сонета по сравнению с первыми. Сравним интонационный строй и философское содержание первых сонетов с сонетами 126-152.

Чтение сонета 21 на английском языке.

-Докажите, что автора этого сонета не случайно современники называли “сладостным” Шекспиром. Какие звуки преобладают? (аллитерация на L, M; ассонанс на OU, O придают напевность, мягкость, мелодичность).

Чтение сонета 53 на англ.яз.

— Сравним со звукописью 21 сонета: в чем отличие? Цель? (аллитерация на T,D,R передает тревогу, гнев, жесткие интонации).

— Т.о. стиль Шекспира претерпел эволюцию за время создания сонетов.

1 группа сонетов 1-26 – полна поэтических штампов ренессансной лирики (примеры из домашнего задания: осень – старость, весна – молодость и т.п.), голос поэта почти лишен личных интонаций – докажите это. (Советы другу жениться, завести детей, чтобы его красота продолжилась в них, спокойная, ровная интонация)

2 группа 27-127 – глубоко личный тон – докажите (скорбь от разлуки с другом, ревность из-за двойной измены: друга и возлюбленной). Но сохранилась вера в человека, в возможность победы добра над злом.

3, конечная, группа 128-152 – крушение веры в человека, мотивы, сближающие с началом трагического периода в драматургии. Сравним характеристики женской неверности в образе Смуглой дамы (131, 133 сонеты) и отношение Гамлета к матери и Офелии.

— Ренессансная гармония в последних сонетах Шекспира нарушена. Причины кризиса идеалов гуманизма и личные, и социально-политические.

Историческая справка: эпоха правления королевы Елизаветы – доклад учащегося.

— Итак, начиная с сонетов второй группы, Шекспир отходит от образности, основанной на красивых предметах и связанных с ними эстетических ассоциаций.

6. Поэтика сонетов – продолжение работы с таблицей

— Сонетная лирика всегда тяготела к философским обобщениям, поэтому поэтическая образность предает определенный взгляд на жизнь.

1) Изумительное сочетание контрастов и противоречий, сливающихся в нерасторжимое единство. Это отразилось в особенностях сентенции сонетов Шекспира: проанализируйте сентенции в сонетах 139, 139, 141. Вывод: крайняя парадоксальность сентенции, отсюда и такое строение – заключительное двустишие ярче оттеняет парадоксальность

Приведите примеры (домашнее задание)

30 – память – сессия суда, на которую в качестве свидетелей вызываются воспоминания

47 – глаза и сердце заключают имущественный договор

134 – потеря возлюбленной сравнивается с залогом имущества, которое невозможно вернуть

143 – самое неожиданное сравнение: поэт – плачущий ребенок, которого бросила мать-крестьянка, ловящая сбежавшую птицу – возлюбленная, устремившаяся в погоню за иным, большим счастьем.

Расширение сферы поэтических образов обогащало традиционную форму стиха.

В другом случае concetti построена на одной развернутой метафоре.

24 – образ друга уподобляется портрету, сделанному гравером, и в этом – основа всех сравнений.

4) Звукопись – звучание слов подобно краскам на полотне.

Вывод. Необычайное богатство изобразительных средств, новаторство поэтического языка, гиперболизация чувств делают “Сонеты” Шекспира венцом английской лирики эпохи Возрождения и шедевром мировой литературы.

4. Проблемы перевода.

— Мы слушали сонеты Шекспира в исполнении одного из лучших переводчиков Шекспира – С.Я. Маршака. Шекспировские сонеты в переводе Маршака у нас переиздавались многократно. Задача Маршака – популяризация творчества английского барда. Все неопределенное, смутное, загадочное у Шекспира он сделал четко определенным, ясным, запоминающимся, поэтому известный шекспировед профессор М.М. Морозов писал: “…Стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались…читатели разных возрастов и разных профессий”.

Новая попытка разгадать Шекспира сделана Б.Пастернаком. Два разных художника, с совершенно разными судьбами и разным отношением к искусству перевода.

“Платья черноту” (Б.Пастернак)

Многие шекспироведы критиковали за это поэта, однако переводы Пастернака – это пересозданные произведения одного мастера другим. Как не вспомнить В.А. Жуковского: “Переводчик в прозе есть раб, переводчик в поэзии – соперник”.

— Итак, посмотрим, как прочитали знаменитый 66 сонет Б.Пастернак и С.Я.Маршак. Но чтобы судить об этом, естественно, обратимся к оригиналу.

а) Чтение учащимся сонета 66 на английском языке слайд 10

б) Сообщение, подготовленное учащимся, о языке Елизаветинской эпохи.

— We must remember that the English of Shakespeare is the English of the Elizabethan period.

— Questions to be discussed:

— What do you know about Queen Elizabeth and her era?

As a monarch Elizabeth inherited a very troublesome country. That is why the age of Elizabeth is remembered as one of a great development. During her reign the religious compromise dominated the Church of England and certainly she played a large part in it herself. It was under Elizabeth that England finally freed itself from the threat of invasion from Spain as she defeated the Spanish Armada. She also suppressed the rebellion in Ireland. That contributed to the growth of English prestige at home and abroad. In fact Elizabethan age is called the golden age of England. It was the time of English Renaissance. Thanks to printing an interest in art and literature spread far beyond the court. There was a wonderful harvest of art, music, poetry and most importantly of theatre. In Shakespeare England produced its greatest genius. Arts were greatly encouraged by the Queen herself.

— Why is the Elizabethan Period transitional?

The Elizabethan Period is transitional:

1. In the abandonment of inflections. Early English is marked by inflections. Modern English is marked by the comparative absence of inflections. Elizabethan English comes between the two.

2. Increase of intercourse with foreign nations and active maritime development caused an influx of new ideas, requiring the coining of new words and expressions to voice them.

3. The revival of classical studies enabled authors to enrich the language by words derived from Latin and Greek sources.

— What are the chief characteristics of the English of the Elizabethan period? Comment on some of them.

Writers did not hesitate to sacrifice grammatical accuracy to clearness and brevity. In addition we must remember that poems, sonnets and plays were intended to be spoken not read. Absolute grammatical accuracy and precise syntax might have produced polished sentences and phrases, but would have sacrificed the vigour and fire, which are such marked characteristics of that time. The desire for brevity will explain many omissions – omission of the Relative, omission of the Subject, omission of the Verb of Motion. Emphasis is denoted in:the double negative, the double comparatives and superlatives, the repetition of the subject.

Elizabethan writers freely coined Compound Words in order to express their meaning, and in doing so did not follow rules which would be now observed.

— What are the peculiarities of English poetic forms of that time? Give your examples from sonnets N90,102,21,66.

Some peculiarities of English poetic forms are:

— the use of compound words

— the use of eye rhyme

— the use of inversion

— the omission of a vowel

— the use of archaic pronouns.

— What methods does the poet use to convey his feelings to the reader? Give your examples from the sonnets.

The poet tries to convey his feelings to the reader by:

— using a rhetoric question

— using the repetition of the syntactic structure

— using regular or irregular lines

— using different rhyme schemes

— writing in rhyme or blank verse

— using a regular pattern of rhythm or a combination of rhythms

— using epithets, alliteration.

— What devices of comparison do you know? Find the examples in these sonnets.

There are a lot of stylistic devices a poet can use in his text. Three devices of comparison are:

When a poet uses a metaphor he tries to make comparison between objects, actions or other things which are not linked in reality.

When a poet uses a simile he draws the reader’s attention to the comparison by using words like, as, as though, as…as, as…so.

When a poet uses a personification he ascribes human characteristics to a non-human thing. Thus in personification a non-human thing is referred to as having the characteristics of a human.

в) Построчный перевод слайд 11

г) Перевод С. Маршака слайд 12

д) Перевод Б. Пастернака слайд 13

В чем достоинства каждого перевода?

Какие слова выделены В. Шекспиром графически?

Как вы думаете, с какой целью автор использует этот прием? (глобальность проблем, трагичность мироощущения автора)

Какую особенность рифмовки оригинала невозможно сохранить в рус. яз?

Выражена ли аллитерация в переводах Б. Пастернака и С. Маршака? (не ярко, по сравнению с оригиналом)

Какой стилистический прием оригинала сохранен обоими авторами? (анафора). С какой целью? (Усиливает выразительность)

Какую окраску они придают? (Книжную, торжественную)

— Найдите примеры инверсии в переводе Маршака, определите цель использования.

— Какой перевод показался наиболее близким оригиналу?

Вывод: каждый из переводов отражает авторское восприятие творчества Шекспира.

— Очень интересен и перевод Владимира Григорьевича Бенедиктова

(У учащихся имеются распечатанные текcты)

Справка:В.Г. Бенедиктов (1807-1873) – поэт-роматнтик. В его оригинальном творчестве нашел отражение кризис русского романтической поэзии 1830-х годов. В.Г.Белинский считал, что в стихах Бенедиктова нет мысли, а лишь внешний блеск и эффектность. Однако Бенедиктов создал ряд переводов с английского (Шекспир), французского, немецкого и польского, отличающихся несомненным художественным достоинством.

е) Ученицы читают собственные переводы сонетов.

III. ИТОГ УРОКА.

IV. Домашнее задание (дифференцированное)

I в. Проанализируйте сонет с точки зрения новации в области поэтики

II в. – сравнение переводов:

1 гр. – сонет 102 (перевод С.Маршака и С.Черного)

2 гр. – сонет 66 (перевод С.Маршака и В.Бенедиктова)

3 гр. – сонет 90 (перевод С.Маршака и М. Резницкого – сайт “Наследники Лозинского” 18.06.2002 г. – свидетельство непрекращающегося интереса к творчеству В.Шекспира)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *