What we think we become что значит
Компьютерный перевод
Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
English
Russian
Информация
English
what we think we become
Russian
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Английский
Русский
Информация
Английский
what we think, we create.
Русский
МЫ СОЗДАЕМ ТО, О ЧЕМ ДУМАЕМ.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
what is it we think we know
Русский
what is it we think we know
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
what will we become?
Русский
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Английский
we are what we think
Русский
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Английский
10. what we attend to, we become.
Русский
Мы интересны только сами себе.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
what shall we become?”
Русский
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
we think we understand it
Русский
Мы думаем, что понимаем это
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 2
Качество:
Английский
jonathan drori on what we think we know
Русский
Джонатан Дрори о тех вещах, которые мы считаем, что знаем
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 2
Качество:
Английский
Русский
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
Последнее обновление: 2015-05-18
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
По нашему мнению, нет.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
Мы полагаем, что нет.
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
Мне думается, что так.
Последнее обновление: 2016-12-03
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
Последнее обновление: 2016-12-04
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
Последнее обновление: 2017-04-27
Частота использования: 2
Качество:
Английский
we think we can handle that
Русский
Мы думаем, что сможем это уладить
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
us playersКрасная Площадь, Кремль.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
Русский
От одной команды уже не знаешь, чего ожидать, а тут целая двойная угроза! Со словенцами надо быть начеку и всегда, всегда (!) держать трёху.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Сейчас пользователи ищут:
MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.
Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.
What We Think We Become: The Magic-Free Meaning.
“All that we are is a result of what we have thought. What we think we become.”
I want to take a moment and summarize what, specifically, the Buddha meant by this statement and, in the process, address some of the misguided New Age quick fixes that have cropped up in the past several years surrounding this quote.
The Buddha was not talking about lotto wins, weight loss or attracting the perfect mate; he was not instructing us to visualize wealth, apply emotion toward that visualization and then wait for the Universe to deliver it.
Buddha’s first sermon took place in a deer park at Benares, India, where he spoke to ascetics with whom he had previously associated. This sermon was later referred to as “Setting in Motion the Wheel of Law,” and in it the Buddha discussed the Eightfold Path and the Four Noble Truths, all of which were foundations of the Middle Way.
Over the next 45 years or so that Buddha taught, this sermon remained the cornerstone of his message. The nexus of this message was one of discipline, compassion and mindfulness—all elements intended to cultivate Mind and therefore help ease suffering.
Cultivation of the Mind, for Buddhists, is centered on mindfulness—not on the thinking (or Ego) mind. For those who may not be familiar with the concept of the many minds espoused in Buddhist psychology allow me to give an example.
Assume you decide to try meditation. You sit on the cushion and try to focus on your breath to the in and out rhythm, the expansion of the abdomen and feel of air on your nostrils as you exhale. The breath focus lasts, maybe, two or three seconds and your mind flips to chores, disputes at work, what you’ll have for dinner that evening, whether or not you should clean the toilet, an argument you had with your mother three months before and so on. It is ceaseless.
That whirlwind of thought is what Buddhists call Thinking Mind. It is the logical dragon that rears its head, sometimes prevents us from falling asleep at night and tells us all the things we need to do or should have done or could be doing at the moment—in fact, all the things that would be more useful than sitting on a cushion in a quiet space twiddling our thumbs.
Mindfulness takes practice—lots and lots of practice. Mindfulness encompasses the Eightfold Path and the Four Noble Truths, and, yes, the Middle Way—all of the essentials taught by Buddha during that first sermon. Mindfulness helps control Thinking Mind and enables us to identify mental chatter for the nonsense that it often is. This is not to say that Thinking Mind has no place. Of course it does. This is merely to say that Thinking Mind should be acknowledged for what it is and nothing more.
In short, you are not your thoughts, but if you fail to realize this then it is easy for you to be carried away by them. Mindfulness, or the observation of and acknowledgement of Thinking Mind (i.e. mental chatter), is truly transformational. The Buddha said, “I teach one thing and one thing only: suffering and the end of suffering.” Thinking Mind (or, if you like, Ego Mind) is the primary culprit that leads to suffering, and it is for this reason that so much emphasis is placed on
mindfulness.
“What we think we become” is not a magical key poised for insertion into the Mega Millions box. “What we think we become” is a reminder to monitor our thoughts and realize that
1) we are not our thoughts,
2) we can discipline and control our thoughts, and
3) by being mindful of our thoughts we have power—indeed we have the responsibility—to determine how to act, react, or behave in relation to them.
For example, say you attend a family gathering and a relative makes a hurtful comment about your weight. The first reaction of Ego Mind is hurt (suffering) and perhaps becoming defensive and making a hurtful comment in return. You internalize the weight comment, respond from a place of pain and defensiveness and become, at least for the rest of the family gathering, upset, angry, embarrassed, humiliated and so on. Thinking Mind has, in effect, created you as the upset, angry, embarrassed and weight conscious entity that has to endure the remainder of the social event.
On the other hand, you could respond to the family member with a hug and a simple, “It’s good to see you and I love you anyway.” We know from research that wishing someone well, especially our enemies or those who have hurt us in some way, can dramatically improve our mood and therefore our outlook on life.
Don’t take my word for it, try it yourself and, as always, it does take time, patience and practice.
Mindfulness practice won’t prevent a family member from commenting on your weight, but it will allow you to monitor your thoughts—perhaps even put them in perspective. When the painful post-comment spiral begins, you can let Thinking Mind take hold and drag you down into depression, pain and self-criticism, or you can simply acknowledge it, saying, “I see you Critical Mind, but I won’t let you ruin this day for me,” and carry on. Will it make the pain go away? No, not at first, but with practice you will begin to identify mental chatter for what it is and be better able to get a sense of who You really are.
You are not your thoughts. You are not your pain. You are not your weight, house or car, in fact. You are not any of the material items that surround you.
The concept of “creating your reality” is an invitation to acknowledge the present moment and to appreciate it—indeed, to live inside it and allow full experience. Worrying about the past or the future serves no one, but it does lead to suffering and so, in a sense, it may serve the ruminative Thinking Mind.
Does this mean you should throw caution to the wind, quit your job and sojourn into the wilderness? If that is your path, then go for it. If it isn’t your path, then do no such thing.
No one can tell you who You are, not even the Buddha and certainly not a New Age guru prophesying a quick-fix sure-fire Law of Attraction windfall. I am not suggesting that Law of Attraction is without merit; it certainly does mean well. My suggestion—no, my overt intent—here is to encourage you to seek the Truth from within and to do so by cultivating mindfulness. Every action we take results in a reaction, however small, and it is upon this experience that the opening quote is based.
We may well purchase a lotto ticket and win the prize, but the win has everything to do with the action of purchasing the ticket—indeed, the person we became in that moment (i.e., the purchaser of a lotto ticket)—and little to nothing to do with magical thinking.
Even the New Age proponents of Law of Attraction will attest to this fact: The key lies in the present moment and in proper action steps. Always.
How the Law of Attraction is Making us Unhappy.
Цитаты на английском языке с переводом
10 класс, 11 класс, ЕГЭ/ОГЭ
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Цитаты великих людей на английском с переводом
Известные люди оставляют след на земле не только своими действиями. Иногда случайно брошенные слова художника или предпринимателя могут превратиться в знаменитые фразы и распространиться по миру на английском языке.
Эти знаменитые фразы на английском можно использовать, чтобы мотивировать коллег на новые результаты или вдохновить близких при любом подходящем случае.
Известное высказывание одного из самых выдающихся музыкантов прошлого века — Джона Леннона:
«Когда мне было пять лет, мама всегда говорила, что счастье — главное в жизни. Когда я пошёл в школу, меня спросили, кем я хочу быть, когда вырасту. Я написал: «Счастливым». Тогда мне сказали, что я не понял вопроса, а я ответил, что они не понимают жизни».
Цитаты из книг и фильмов на английском
Многие великие цитаты на английском создали писатели. Такие умные мысли на английском могут объединять, быть пищей для размышлений и поводом для дискуссий.
Цитаты на английском по темам
Цитаты про любовь
Цитаты про жизнь
Цитаты про учебу
Цитаты об успехе
Цитаты о личности
Цитаты про деньги
Цитаты про языки
Цитаты про юмор
Приходите на наши курсы английского языка онлайндля учеников от 4 до 18 лет!
Афоризмы на английском с переводом
Красивые цитаты на английском языке могут быть без автора, как часто бывает с афоризмами и крылатыми выражениями. Или автором может выступать народ, как в случае с пословицами. Их отличительная черта — лаконичность и краткость, а еще они легко запоминаются.
Английские цитаты сделают любую речь разнообразной и интересной. Вместо скучных статусов в социальных сетях можно опубликовать красивую цитату, которая отразит ваше состояние и взгляд на мир. А подписчики и друзья отметят широту вашего кругозора и знание английского языка. Фразы на английском можно использовать везде — сохраняйте те, которые вам приглянулись.
Учебник Spotlight 9. Student Book. Страница 58
4a. Reading & Vocabulary — Чтение и словарь
1. Read Isaac Asimov’s Laws of Robotics below and look at the pictures. How do you think they are related to the text? — Прочитайте Правила Робототехники Айзека Азимова и посмотрите на картинки. Как, по вашему мнению, они относятся к тексту?
I think Asimov’s Laws of Robotics are the rules that must be programmed into every robot to assign its specific behaviour algorithm. The text is also about robots and what they do. Both are talking about robots behaviour and technology.
Я думаю, что законы робототехники Азимова — это правила, которые должны быть запрограммированы в каждом роботе, чтобы задать определенный алгоритм его поведения. Текст тоже о роботах и о том, что они делают. И в правилах и в тексте говорится о поведении роботов и технологиях.
2. Which of the following do you think robots can do? Decide in pairs. — Что из перечисленного, по вашему мнению, роботы умеют делать? Решите в парах.
Возможный вариант диалога:
3. Which of the following do you think robots possess/show? Decide in pairs. Read and check. — Чем из перечисленного, по вашему мнению, роботы обладают? Решите в парах. Прочитайте и проверьте.
Возможный вариант диалога:
4. Read the text. Decide which of the statements 1—8 are T (True), F (False) or NS, meaning that you can’t give a clear answer to them (Not stated). — Прочитайте текст. Решите, какие утверждения 1-8 верны (T), неверны (F) или о которых ничего не сказано (NS).
Science fiction writers, including Jules Verne and Isaac Asimov, wrote about rockets to the moon, nuclear power, the Internet and robots. All of these things are now a reality: that is of course, except for the robots. So where are these household robots we were promised? Where are our robot helpers to do the ironing, cook dinner, walk the dog, clean the house and so on?
It is true that we have already got some robots which can perform a single task such as vacuuming the carpets or mowing the lawn, but what about the human-like companions we were promised that can walk, talk and cater for all our needs? Perhaps it is much more difficult in practice than in theory to build such a robot.
The truth is that for such a robot to exist it must be able to think and scientists simply don’t know how to give robots this ability. They don’t have the knowledge to give a robot intelligence or the power of reasoning. Worse still, it seems that they may never work it out. Researchers say that the best way to overcome this problem is to study the human brain and try and create an artificial brain that copies its functions.
Nevertheless, scientists have already overcome other problems such as mobility. For example, Honda’s ASIMO robot can walk, run and climb stairs without any problems. Also, robots can now look more human thanks to roboticist David Hanson’s invention of a skin covering called Frubber, which has been used on robots such as Repliee Q2. Language may be another obstacle as robots have to be able to understand figurative speech such as idioms, as well as gestures and emotional responses.
All in all, experts are divided as to when robot assistants may become a reality. Some say five years, others say fifty. Who knows – soon household robots may be as common as home computers.
Писатели-фантасты, включая Жюля Верна и Айзека Азимова, писали о ракетах на Луну, ядерной энергии, Интернете и роботах. Все эти вещи стали реальностью: конечно, за исключением роботов. Так где же эти роботы-домохозяйки, которых нам обещали? Где наши роботы-помощники, чтобы гладить, готовить ужин, выгуливать собаку, убирать в доме и так далее?
Это правда, что у нас уже есть некоторые роботы, которые могут выполнить одну задачу, например, пропылесосить ковры или постричь газон, но что насчет человекоподобных компаньонов, которые могут ходить, говорить и удовлетворять все наши потребности? Возможно, на практике гораздо труднее, чем в теории, создать такого робота.
Правда в том, что для существования такого робота он должен уметь думать, а ученые просто не знают, как дать роботам эту способность. У них нет знаний, чтобы дать роботу интеллект или возможность рассуждать. Что еще хуже, кажется, что они никогда не смогут развить эти способности у роботов. Исследователи говорят, что лучший способ решить эту проблему — изучить человеческий мозг и попытаться создать искусственный мозг, который скопирует его функции.
Тем не менее ученые уже преодолели другие проблемы, такие как мобильность. Например, робот Honda ASIMO может ходить, бегать и подниматься по лестнице без каких-либо проблем. Кроме того, роботы теперь могут выглядеть более похожими на людей благодаря изобретению робототехником Дэвидом Хэнсоном кожного покрытия Frubber, которое использовалось на роботах, таких как Repliee Q2. Язык может быть еще одним препятствием, так как роботы должны уметь понимать образную речь, такую как идиомы, а также жесты и эмоциональные реакции.
В целом, эксперты расходятся во мнениях о том, когда роботы-помощники могут стать реальностью. Некоторые говорят, что пять лет, другие — пятьдесят. Кто знает, может быть скоро роботы-домохозяйки станут такими же привычными, как домашние компьютеры.
5. Complete with: built, overcome, divided, become, perform, cater, exist. — Вставьте слова: built, overcome, divided, become, perform, cater, exist
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.