Адьямо на итальянском что
andiamo
1 andiamo!
См. также в других словарях:
Andiamo — may refer to:*Andiamo (album), a CD by punk rock band Authority Zero *Andiamo (band), an Italian classical crossover vocal group … Wikipedia
andiamo — /ahn dyah maw/, interj. Italian. let s go; hurry up. * * * … Universalium
andiamo — /ahn dyah maw/, interj. Italian. let s go; hurry up … Useful english dictionary
Andiamo (album) — Infobox Album Name = Andiamo Type = album Artist = Authority Zero Released = June 30, 2004 Recorded = Genre = Punk Rock, Ska Length = 41:02 Label = Lava Producer = Ryan Greene, Michael Happoldt Reviews = * Allmusic Rating|3.5|5… … Wikipedia
Andiamo Verlag — Der andiamo Verlag ist ein belletristischer Verlag, mit Sitz in Mannheim, der unter anderem Kurztexte von Zsuzsa Bánk, Jürgen Nielsen Sikora, Marica Bodrozic, Yadé Kara, Irena Brezna, Zehra Cirak, Christian von Zimmermann und Thomas Frahm… … Deutsch Wikipedia
Andiamo Systems — Infobox Company type = Subsidiary foundation = flagicon|USA United States location = flagicon|USA United States industry = Computer networking parent = Cisco SystemsAndiamo Systems is a data storage company based in the United States. It was… … Wikipedia
jiòmm’n! — andiamo! … Dizionario Materano
scem — andiamo … Dizionario Materano
Authority Zero — Infobox musical artist Name = Authority Zero Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Mesa, Arizona Genre = Skate punk / Melodic hardcore / Reggae Years active = 1994 Present Label = Lava Records Suburban… … Wikipedia
Dimitré Dinev — im Lesezelt auf der Frankfurter Buchmesse 2002 Dimitré Dinev (* 1968 in Plowdiw, Bulgarien) ist ein Schriftsteller, Theater und Drehbuchautor deutscher Sprache. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Адьямо на итальянском что
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Первые фразы для общения
Не теряйте времени и начинайте общение уже после нескольких уроков. Итальянцы народ дружелюбный, не прочь поговорить просто так, «без обязательств», с восторгом принимают всех, кто делает первые шаги навстречу их стране, поэтому вероятность найти контакты для тренировок практически 100%. ✓ Для всех, кто начал изучать итальянский и спешить вступить в диалог с носителем языка.
✓ Для тех, кто хочет обзавестись своим итальянским счастьем пошагал навстречу своей мечте.
✓ Для эффективного времяпровождения над занятиями, необходимо как можно быстрее начать практику. Итальянский с «нуля» и «до Эвереста».
Произношение в итальянском довольно простое. Важно знать, что буква «L, l» произносится почти как «ль» [записана для удобства «русскими буквами» как «љ»], а буква «E, e» будет звучать в большинстве случаев как «э». Кроме того, есть в итальянском дифтонги, трифтонги и полифтонги (когда два, или больше, гласных звука сливаются в один), которые требуют предварительной тренировки. И буквосочетания «gl» и «gn», где первая буква является «немой», а вторые произносятся всегда очень-очень мягко, то есть «льь» и «ньь» (это объяснение немного примитивно, но в данном случае вполне допустимо). Ешё надо запомнить, что в итальянском нет звука «х», но бкува «h» (акка) есть и она всегда будет немой или же «менять» следующий за ей звук. Для желающих углубиться в данную тему: УРОК 1.
Ударение в итальянских словах часто падает на предпоследний слог. Если ударение падает на последний слог, то гласная буква обозначена диакритическим знаком (гравис или акут).
Довольно часто встречаются слова, в которых буква i не читается, но влияет на чтение предыдущей согласной. Например: cia [ча] gia [джа]. Если эта буква стоит под ударением или в общем для всех окончании глаголов 1-го лица мн.ч. (-iamo), то она произносится
Необходимые фразы для того, чтобы начать общение
Да — Sì [си] / Нет — No [но]
Спасибо — Grazie [грАцие]
Пожалуйста (при просьбе) — Per favore [пэр фавОрэ]
Пожалуйста (после благодарности) — Prego [прЭго]
Не за что — Di niente [ди ньЕнтэ]
Ок! Хорошо! Отлично! — OK! Va bene [ва бЭнэ] ! Perfetto [пэрфЭтто] !
Различного рода фразы для «обмена любезностями»:
Как дела? Как поживаешь? — Come stai? [кОмэ стай]
Как (Вы) поживаете? — Come sta? [кОмэ ста]
Как ты? (букв. Как идёт? и только для фамильярного общения) — Come va? [кОмэ ва]
В ответ:
Я в порядке. Я хорошо. — Sto bene. [сто бЭнэ]
Так себе. — Così così. [козИ козИ]
Плохо. — Male. [мАљэ]
Дела хорошо. (в ответ на come va?) — Va bene. [ва бЭнэ]
Выразить эмоции от общения:
Приятно познакомиться (с тобой). — Piacere di conoscerti. [пьячЭрэ ди конОшэрти]
Приятно познакомиться (с Вами). — Piacere di conoscerLa. [пьячЭрэ ди конОшэрла]
И мне приятно (в ответ). — Piacere mio. [пьячЭрэ мИо]
Я рад / рада. — Sono contento / contenta. [сОно контЭнто/контЭнта]
Очень рад / рада. — Molto lieto / lieta. [мОљто льЕто/льЕта]
Я счастлив/счастлива видеть тебя. — Sono felice di vederti. [сОно фэлИчэ ди вэдЭрти]
Объяснить степень понимания:
Я понял/поняла. — Ho capito. [о капИто]
Я не понимаю. — Non capisco. [нон капИско]
Ясно. Понятно. — È chiaro. Capito. [э кьЯро] [капИто]
Говори (говорите), пожалуйста, медленнее. — Parla (parli) più lento (piano), per favore. [пАрља пью љЭнто (пьЯно) пэр фавОрэ]
Повтори (повторите), пожалуйста. — Ripeti (ripeta), per favore. [рипЭти пэр фавОрэ]
Я этого не знаю. — Non lo so. [нон љо со]
Как говорится по-итальянски? — Come si dice in italiano? [кОмэ си дИчэ ин итальЯно]
Ты меня понимаешь? — Mi capisci? [ми капИши]
Ты говоришь по-русски/по-английски? — Parli russo/inglese? [пАрли рУссо/ингљЭзэ]
В итальянском языке, как и в русском, глаголы изменяются по лицам, числам и не только (подробнее: УРОК 2), поэтому один и тот же глагол будет иметь разные формы когда мы говорим о себе или с тем же глаголом спрашиваем что-то.
Меня зовут … — Mi chiamo* … (букв. «я зовусь») [ми кьЯмо]
Итальянцы довольно редко общаются на «Вы» в неофициальной обстановке, поэтому чаще употребляются формы 2-го лица, ед.ч.
Как тебя зовут? — Come ti chiami? (букв. «как ты зовёшься») [кОмэ ти кьЯми]
Как Вас зовут? — Come Si chiama? [кОмэ си кьЯма]
* Глагол chiamare используется как в случае «звонить», так и «звать».
Итальянцы редко спрашивают напрямую о работе, но выражение «что делаешь в жизни? — Che fai nella vita?» подразумевает вопрос и о работе. Образование итальянцев в бытовом общении волнует ещё меньше, зато каждый спит и мечтает получить «un bel posto» — хорошее место, с высокой зарплатой — «stipendio», без риска увольнения (удобный контракт) и с минимальной занятостью на рабочем месте.
Чем ты занимаешься в жизни? — Che fai nella vita? [кэ фай нЭљља вИта]
Что хорошего делаешь? — Che fai di bello? [кэ фай ди бЭлло]
Кем ты работаешь? — Che lavoro fai? [кэ љавОро фай]
Чем ты занимаешься? Di che cosa ti occupi? [ди кэ кОза ти Оккупи]
Я … — Sono … [сОно]
…врач — medico. [мЭдико]
…домохозяйка — casalinga. [казалИнга]
Я работаю … — Faccio … [фАччо]
…доктором — il dottore. [иљ доттОрэ]
Я работаю как… — Lavoro come…
менеджер… — manager [мЭнэджр]
Я экономист по специальности. — Sono economista di mestiere. [сОно экономИста ди мэстьЕрэ]
Я закончил / закончила (о высшем образовании) … — Mi sono laureato / laureata [ми сОно лауреАто / лауреАта]
Sono studente / studentessa. [сОно студЭнтэ / студэнтЭсса]
Studio all’Università (del teatro). [стУдио аљУнивэрситА]
➡ Список профессий, ремёсел и видов занятости.
Чаще можно услышать вопрос о том, что вы кушали… На этот вопрос можно ответить с подробностями, а в ответ услышать не менее красочный рассказ с характерными причмокиваниями и жестами.
Ты кушал / кушала? — Hai mangiato? [ай манджАто]
Что ты кушал / кушала сегодня? — Cosa hai mangiato oggi? [кОза ай манджАто Оджи]
Я сегодня съел / съела пиццу. — Oggi ho mangiato una pizza. [Оджи о манджАто Уна пИцца]
Вчера я был / была в ресторане. — Ieri sono stato / stata al ristorante. [йЕри сОно стАто / стАта аљ ристорАнтэ]
Завтра мы встречаемся с друзьями. — Domani ci incontriamo con gli amici. [домАни ч’инконтриАмо кон льи амИчи]
С глаголом «иметь» (avere) можно рассказать о многом, в том числе и о возрасте.
Подробнее о числах и числительном: ЧИСЛА
Мне … лет. — Ho … anni. [о … Анни]
У меня есть … — Ho … [о…]
… дети / сын / дочь. — … figli / figlio / figlia. [фИльи/фИльо/фИлья]
… брат / сестра. — … fratello / sorella. [фратЭлљо/сорЭлља]
… родители / мама / папа. — … genitori / mamma / papà. [джэнитОри/мАмма/папА]
У меня (2, 3…) … — Ho (due, tre…) … [о (дУэ, трэ…)]
… ребёнка, детей. — … figli. [фИльи]
… сына (сыновей). — … figli. [фИльи]
… дочери (дочерей). — … figlie. [фИльэ]
… брата,братьев/сестры, сестёр. — …fratelli/sorelle [фратЭлли/сорЭлљэ]
Задать несколько вопросов:
Сколько тебе лет? — Quanti anni hai? [куАнти Анни ай]
У тебя есть дети? — Hai figli? [ай фИльи]
У тебя есть братья или сёстры? — Hai fratelli o solelle? [ай фратЭлли о СорЭлљэ]
Как вы поняли, всё, что в русском «у меня есть», то в итальянском «(io) ho» — от конфет до желания.
Итальянцы народ ласковый, не скупятся на комплименты и всякого рода приятности, поэтому лучше сразу завести отдельную тетрадку и записывать новые или полюбившиеся фразы. Первые несколько для старта, с глаголами essere (быть) и avere (иметь):
Ты … — Sei … [сэй]
… молодец/умница. — … bravo/brava. [брАво/брАва]
… очень умный/умная. — … molto intelligente. [мОљто интэллиджЭнтэ]
… милый/милая. — … carino/carina. [карИно/карИна]
У тебя (ты имеешь)… — Hai… [ай]
… хорошие физические данные. — … un bel fisico. [ун бэљ фИзико]
… хороший характер. — … un buon carattere. [ун буОн карАттэрэ]
… красивое лицо. — … un bel viso. [ун бэљ вИзо]
Выразить свои вкусы и ещё раз сделать комплимент можно с помощью глагола «нравиться» (piacere):
Мне нравится … — Mi piace … (ед.ч. и глаголы) [ми пьЯчэ]
… Италия. — … l’Italia. [итАлиа]
… итальянский. — … l’italiano. [ль’итальАно]
… путешествовать. — … viaggiare. [виаджАрэ]
… готовить (еду). — … cucinare. [кучинАрэ]
… твоя улыбка. — … il tuo sorriso. [иљ тУо соррИзо]
… твой голос. — … la tua voce. [ља тУа вОчэ]
… говорить/разговаривать. — … parlare con te. [парљАрэ кон тэ]
Мне нравятся … — Mi piacciono … (мн.ч.) [ми пьЯччоно]
… твои глаза. — … i tuoi occhi. [и туОи Окки]
… твои слова. — … le tue parole. [љэ тУэ парОљэ]
… клубника. — … le fragole. [љэ фрАгољэ]
… яблоки. — … le mele. [љэ мЭљэ]
С этим же глаголом составить и отрицательные предложения:
Мне не нравится … — Non mi piace … (ед.ч. и глаголы) [нон ми пьЯчэ]
Мне не нравятся … — Non mi piacciono … (мн.ч.) [нон ми пьЯччоно]
© Lara Leto (Ci Siciliano), 2016
© Италия и итальянский язык. Путешествуй красиво, учись легко, 2016
Итальянские восклицания и междометия: esclamazioni e interiezioni
Стоит только попасть в Рим и забрести в кварталы подальше от туристических троп, и вас мгновенно окружат Dai! и Uffa! в обрывках разговоров простых итальянцев.
В interiezione e esclamazione — междометиях и восклицаниях — находят выход радость, боль, огорчение, страх, угроза, разочарование, нетерпение, презрение, замешательство и восторг, и нет ничего удивительного, что язык экспрессивной итальянской нации так богат на них. Более того, итальянские восклицания получают разный смысл, если произносятся с разной интонацией или в другом контексте.
Интересно, что междометия едва ли можно встретить в стандартных учебниках или списках базовых фраз, хотя они жизненно необходимы, чтобы верно истолковать эмоциональную реакцию собеседника и адекватно выразить свои эмоции.
Обратите внимание, что эти междометия передаются на письме с непроизносимой буквой “h”, чтобы избежать путаницы: “oh” без “h” можно перепутать с союзом “o”, а “ahi” без “h” не отличить от слитной формы артикля “ai”.
Говоря о междометиях, невозможно также обойтись без il punto esclamativo: Ahi! Ohimè! Mamma mia!
Это междометие произносится как английское “die”, поэтому поначалу очень странно слышать, как маленькие дети играют на улице и кричат это друг другу. На самом деле, оно может быть способом:
1) Подбодрить — «Давай!», «Вперед!»
— Compro gli stivali? (Мне купить эти ботинки?)
— Dai, comprali! (Давай, купи их!)
2) Показать удивление, изумление, недоверие — «Да ты что!», «Да ладно!», «Правда?!», «Да брось ты!» В этом случае говорится Ma dai!
— Giorgio si è mangiato tre gelati uno di seguito all’altro. (Джорджо съел три мороженых одно за другим)
— Ma dai! (Да ты что?)
Пожалуй, это не самая уместная реакция в формальных ситуациях, но именно это междометие можно услышать повсеместно. Когда же именно так говорят?
1) Чтобы выразить неуверенность, сомнение.
— Credi nel destino? (Ты веришь в судьбу?)
— Boh, che ne so? (Почем мне знать?)
— Com’è andata l’intervista? (Как прошло собеседование?)
— Boh! Non ne ho idea. (Понятия не имею)
— Pensi che tu abbia superato l’esame? (Как думаешь, ты сдал экзамен?)
— Boh! Vediamo. (Посмотрим)
2) Чтобы выразить замешательство, смятение.
Boh, non so veramente che pensare! (Я, на самом деле, не знаю, что и думать)
— Che strada dovremmo prendere?! (По какой дороге нам нужно ехать?!)
— Boh! (в смысле «я, как и ты, понятия не имею»)
— Hai capito cosa ha detto? (Ты понял, что он сказал?)
— Boh, no, non ho capito niente! (Нет, я ничего не понял!)
3) Чтобы уйти от ответа, сменить тему, не отвечать на вопрос и показать, что вам всё равно.
— Hai progetti di cercare un lavoro? (Ты планируешь искать работу?)
— Boh! (что можно воспринимать как «может, планирую, может, и нет, но мне в любом случае не хочется об этом говорить»)
— Mi ami ancora? (Ты всё ещё меня любишь?)
— Boh, non lo so più. (Я и не знаю уже)
Это междометие во многом аналогично “well” в английском, а сами итальянцы вместо него могут сказать allora или insomma. Когда можно использовать это междометие?
1) Когда вопрос застал вас врасплох, и вам нужно выиграть время, чтобы немного подумать.
— Avresti dovuto dirmelo! (Ты должен был сказать мне!)
— Beh…non sapevo cosa avrei potuto dirti… (Ну…Я не знал, что мог бы сказать тебе)
— Alla fine lui si sposa o no? (В конце он женится на ней или нет?)
— Boh…Non ho idea! (Нууу…Я без понятия!)
— Che dovremmo fare? (Что мы должны сделать?)
— Beh, magari dovremmo chiamare sua madre. (Ну, может, мы должны позвонить его маме)
2) Когда вы замялись и не знаете, что сказать.
— Andiamo a mangiare! (Пойдем поедим!)
— Va bene, dov’è? (Хорошо, куда?)
— Beh…scegli tu. (Хм…Ты выбирай)
— Come mai parli italiano così bene? (Как получилось, что ты так хорошо говоришь по-итальянски?)
— Beh…ho vissuto in Italia per un paio d’anni e poi…in realtà non lo parlo fluentemente. (Ну, я прожил в Италии пару лет, и потом… На самом деле, я не говорю на нем свободно)
Это междометие взрослые переняли из непосредственного детского лексикона, потому оно считается довольно безобидным и не нарушает норм вежливости. Его можно воспринимать и как «Черт!», «Проклятье!», «Уф!», «Ух!», «Что ж такое!», если ситуация складывается не в вашу пользу, и как досадное «Фу!», и как сигнал окружающим о том, что у вас заканчивается терпение.
Uffa! Ma non riesco a fare questo cosa! — Да черт! У меня не получается сделать это!
— Devi andare a lavoro oggi! (Ты должен сегодня идти на работу!)
— Uffa, sembri la mamma! (Ты напоминаешь мою маму)
— I posti per il cinema di stasera sono terminati! Il prossimo sarà domani. (На сегодняшний сеанс больше нет свободных мест. Ближайший сеанс будет завтра)
— Uffa! Non ci posso credere. Due ore di fila e non siamo riusciti ad entrare! (Черт! Не могу в это поверить. Два часа в очереди, и мы так и не смогли попасть!)
— Angelo, non puoi mangiare il gelato perchè tra poco si cena. (Анджело, тебе нельзя съесть мороженое, потому что скоро ужин)
— UFFAAA! Ma io lo voglio! (Но я его хочу!)
Самое простое для понимания междометие, которое чаще всего выражает удивление, досаду или растерянность. Оно произносится, чтобы:
1) Выразить негативные эмоции
Oh, non so che dirti! (Ох, не знаю, что и сказать тебе)
— Non mi piace per niente la Grecia. (Мне совсем не нравится Греция)
— Oh, se non ti piace, allora, vattene. (Оу, если тебе она не нравится, уезжай)
— Ahò ma ti ho detto di venire qui alle tre! (Э, ну я же сказал тебе приехать в три часа!)
— Che ci posso fare se il treno era in ritardo! (Что я мог сделать, если поезд опоздал!)
Маленькая деталь: ahò — вариант этого междометия, который звучит только в Риме.
2) Чтобы выразить удивление
— Ecco qua il tuo regalo! (Вот твой подарок!)
— Oh, che bella sorpresa! É proprio quello che desideravo. (Ооо, какой приятный сюрприз! Это именно то, что я хотел!)
— Ehi, ciao! (Эй, привет!)
— Oh, eccoti qui. (О, а вот и ты.)
— Giulia non mi è mai stata simpatica. (Джулия никогда мне не нравилась)
— Oh, questa è nuova! (О, это что-то новенькое!)
Это междометие произносится в начале фразы, когда вы чего-то не знаете, не уверены или не согласны с чем-то.
Mah! Non penso che lui verrà. (Кто его знает! Не думаю, что он придет)
Mah! Che scenata inutile. (Какой напрасный скандал)
Какие ещё есть восклицания в итальянском?
Наконец, огромное количество очень выразительных разговорных и даже сленговых восклицаний начинается с che:
Основы итальянского языка. Быстро и понятно. Часть 8
Вот сейчас будет жесть на целых 2 поста.
Предлоги в итальянском языке.
С помощью предлогов соединяются зависящие друг от друга слова. В итальянском языке очень много предлогов, и каждый из них употребляется в абсолютно разных ситуациях, имеет очень много значений. Так как в итальянском языке нет падежей, предлогам приходится очень много работать. Часто там, где в русском можно обойтись без предлога, в итальянском без предлога не обойтись. Еще один важный момент: предлоги a, in, su, di, de всегда образуют с определённым артиклем так называемые слитные предлоги:
если говорить о местонахождении или направлении движения, то итальянский «a» равен русскому «в» или «на»:
[Io] lavoro a Mosca (Я работаю в Москве)
[Io] vado a Roma (Я еду в Рим)
[io] sono a casa (Я дома)
[io] vado al (a+l) mare Nero (я еду на Черное море)
[io] sono al mare /al lago (я на море/на озере)
[lui] è venuto al mercato (Он пришел на рынок)
[lei] è andata al cinema (Она пошла в кинотеатр)
[Tu] studi all‘università (Ты учишься в университете)
[Loro] sono andati a scuola (Они пошли в школу)
[Noi] facciamo colazione al ristorante/al bar (Мы завтракаем в ресторане / в баре)
[Voi] vi incontrate alla lezione (вы встретитесь на лекции)
Перед названиями городов и островов в качестве предлога в значении «в» или «на» всегда употребляется «a», с названиями стран используется предлог «in» (in Italia (В Италию, В италии)). Однако с другими существительными не всегда понятно, какой предлог следует употребить (in/a), и поэтому надо стараться запомнить, где употребляется «a», а где «in». Для этой цели и написано столько примеров употребления предлога «a» в значении местоположения. Но если существительные после предлога в примерах выше будут стоять во множественном числе, то употребляется in+определ. артикль.
Если говорить о времени, то предлог «a» опять же соответствует русскому «в», а в некоторых случаях — «до»:
partiamo alle(a+le) due (Уезжаем в два часа)
ci incontriamo a mezzogiorno (мы встретимся в полдень)
A domani (До завтра)
A presto (До скорого)
A stasera (До вечера)
Также предлог «a» соответствует дательному падежу в русском языке:
[Io] scrivo alla mia amica (Я пишу своей подруге)
…e a Mario cosa regali? (А что ты подаришь Марио?)
С помощью предлога «a» обозначается способ, которым что-то совершается, стоит перед инструментом, приспособлением, устройством, такое иногда можно на русский язык перевести творительным падежом:
Chiudi la porta a chiave (Закрой дверь на ключ (ключем))
scrivere a macchina (печатать на машинке)
определяет признак вещей или предметов:
la barca a remi (гребная лодка)
una gonna a pieghe (юбка в складку)
При помощи «a» указывается возраст, русский «в»:
Mi sono sposata a trent’anni (Я вышла замуж в тридцать лет)
Слитные предлоги с «a»
(предлоги, образованные путем слияния предлога с определённым артиклем):
В значении движения куда-то или нахождения где-то соответствует русскому «в», употребляется с названиями стран, областей всегда «in»:
Io abito e lavoro in Russia (Я живу и работаю в России)
Io vado in Italia (Я еду в Италию)
а также с целым рядом существительных, обозначающих место, но не образующих единой группы:
in ufficio (в офисе/ в офис)
in campagna (в деревне/ в деревню)
in centro (в центре/в центр)
in banco (в банк/ в банке)
in montagna (в горы / в горах)
in pizzeria (в пиццерию / в пиццерии)
Как такового правила, определяющего, где употребляется в значении местоположения предлог «in», а где «a» — нет, поэтому старайтесь запомнить, с какими конкретно существительными употребляется какой предлог по примерам.
Интересно, многие ли дочитали до этого момента и многие ли заметили, что после 6 части вышла 8 часть? Для тех, кто заметил: Поздравляю, вы на верном пути, главное не сворачивайте. Хоть кто-то сейчас не бесцельно сидит перед монитором, а учится и самосовершенствуется. Ну ладно, достаточно напутствий, продолжим.
Если вы хотите сказать на чем вы едете, то обычно используется предлог «in» соответствует русскому «в» или «на»:
andare in treno (ехать на поезде)
andare in tram (ехать на трамвае)
andare in filobus (ехать на троллейбсе)
andare in macchina (ехать на машине)
in употребляется для обозначения количества лиц
In quanti siete? (Сколько вас?)
Siamo in otto (Нас восемь)
in употребляется, когда речь идет о месяцах и сезонах