Алладин что за страна
Места на Земле,которые похожи на Аграбу,Дворец Эльзы и другие диснеевские реалии
Многие мультфильмы компании «Уолт Дисней» повествуют о волшебных и великолепных замках и местностях. Однако больше всего поражает и впечатляет то, что за основу взяты реальные места, которые каждый может посетить, увидев их красоту собственными глазами. Можно на минуту перенестись в сказочный мир.
Аграба («Алладин») – Агра (Индия)
Где происходят события мультфильма компании Disney точно сказать невозможно. В то время как сказки из книги «Тысяча и одна ночь» называют арабскими, а сюжет мультфильма фактически развивается в Персии, сама история Алладина происходит в Китае.
Аграба – город, где разворачиваются события мультфильма «Алладин» компании «Уолт Дисней» наверняка не является китайским. Если посмотреть на название города и дворец султана, то они очень похожи на Агру и дворец Тадж-Махал.
Грандиозный и роскошный белый мраморный мавзолей был основан, когда Индией управляла династия мусульманских султанов монгольского происхождения. Он до сих пор восхищает и поражает неповторимой архитектурой и культурой.
Ледовый дворец Эльзы («Холодное сердце») – Ледяной отель (Канада)
Одним из знаковых моментов мультфильма считается, когда Эльза использует магические силы, чтобы сделать дворец изо льда. Он полон ледяной мебели и украшений. В действительности такой дворец существует. Можно даже забронировать в нем номер.
Ледяные отели созданы в нескольких странах с суровым климатом. Их приходится восстанавливать каждую зиму. Пребывание в таком удивительном ледяном отеле подойдет далеко не всем, так как температура в номерах ниже нуля, а кровати сделаны изо льда.
Императорский дворец («Мулан») – Запретный город (Китай)
По общему признанию, компания «Уолт Дисней» для создания этого мультфильма черпала вдохновение из легенд и баллад о Мулан. Это древняя китайская драма, написанная примерно в 6 веке нашей эры и происходящая в это же время.
Однако, в мультфильме достаточно много неточностей. До того времени гунны уже давно ушли из северных границ Китая, отправившись в Европу. Аналогичным образом части Великой стены и дворца, которые показаны в мультфильме, фактически не были построены до эпохи Мин. Это случилось примерно 1000 лет спустя.
Замок («Запутанная история») – Мон-Сен-Мишель (Франция)
Это великолепное сказочное королевство на острове, соединенном с сушей длинным мостом, кажется совершенно невероятным. Именно в этом замке происходят события мультфильма «Рапунцель» компании «Уолт Дисней».
Это место почти идентично удивительной крепости, расположенной у побережья Нормандии. На самом деле дворец на вершине холма является монастырем, который был возведен еще в 9 веке.
Замок ДанБрок («Храбрая сердцем») – Замок Даннотар (Шотландия)
Клан ДанБрок не настоящий. Однако кинокомпании Pixar и Disney официально его зарегистрировали в шотландском Регистре. Замок, расположенный на вершине скалы, с которой открывается превосходный вид на Северное море в Шотландском нагорье.
Он удивительным образом повторяет замок Даннотар. Это крепость с достаточно долгой и интересной историей. В 17 веке самые известные шотландские драгоценности были спрятаны в замке после гражданской войны в Англии. Это случилось, когда Оливер Кромвель вторгся чтобы подавить сопротивление. Замок пришел в упадок после того, как последний граф, который в нем проживал, был свергнут в 1715 году.
Деревня Белль («Красавица и чудовище») – Эгисхайм (Франция)
Оригинальная история красавицы и чудовища была написана в 17 веке французским писателем Жан-Мари де Бомон. Поэтому вполне уместно, что компания «Уолт Дисней» выбрала именно Францию тех лет для пересказа этой удивительной истории.
Густая лесная местность, города, построенные в средневековом стиле, а также готический замок, типичный для Эльзаса, граничащего с Германией. Все это похоже на Эгисхайм во Франции.
Гордость Земли («Король Лев») – Серенгети и Масаи-Мара (Танзания, Кения)
Горная порода, где был представлен Симба не существует, но глядя на остальную часть рельефа, можно точно сказать, что местность из мультфильма «Король Лев» максимально близко соответствует Национальному парку Серенгети.
Парк в Танзании и заповедник Масаи-Мара точно отображают кадры из мультфильма. Глядя на них, можно точно определить местности, так как можно увидеть стадо слонов, совершающее путешествие к месту церемонии, а на заднем плане виднеется гора Килиманджаро.
Замок Арэнделл («Холодное сердце») – фьорды Норвегии
Вдохновение для создания мультфильма «Холодное сердце» компания «Уолт Дисней» черпала из одной из оригинальных сказок Ганса Христиана Андерсена.
Несмотря на то, что диснеевский хит сильно отличается от оригинального произведения, по крайней мере замок Арэнделл создатели мультфильма поместили в привычную для автора скандинавскую обстановку. С ней Андерсен был хорошо знаком.
Замок принца Эрика («Русалочка») – Шато де Шильон (Швейцария)
Несмотря на то, что сама Ариэль происходит из водоема, намного большего, чем Женевское озеро, замок, в котором живет ее возлюбленный, был создан на основе этого островного аналога, расположенного в Швейцарии.
Этот замок имеет очень древнее и легендарное прошлое. Он служил герцогам Савойи в качестве летнего домика с 13 века, а затем использовался в качестве тюрьмы для протестантов во время революционных войн. Когда народу Женевы все же удалось выгнать савояров, то власти заявили о своем праве на замок и использовали его в качестве тюрьмы.
Замок Золушки («Золушка») – Замок Нойшванштайн (Германия)
Один из самых известных и знаковых сооружений в мультфильме и центральная часть мира компании «Уолт Дисней», а также логотип Disney Pictures основаны на замке Нойшванштайн, который имеет достаточно интересную и запутанную историю. Построен он был в конце 19 века в Баварии. И был заказан баварским королем для личного пользования.
Создан был замок по образцу средневековых рыцарских аналогов, хотя и более роскошно и с богатым убранством. Замок был задуман как дань уважения композитору Рихарду Вагнеру, который умер еще до окончания строительства. Сам король также скончался до завершения его постройки при загадочных обстоятельствах. После этого замок был открыт для посетителей в качестве туристической достопримечательности.
Все за сегодня
Политика
Экономика
Наука
Война и ВПК
Общество
ИноБлоги
Подкасты
Мультимедиа
Общество
Time (Великобритания): есть ли у Аладдина реальный прототип?
Когда в пятницу на экраны кинотеатров выйдет новая киноадаптация классического диснеевского мультфильм «Аладдин» (Aladdin), это будет лишь очередным шагом в очень долгой истории этой сказки — с удивительным началом. История о чудесном превращении бедняка в богача, в которой уличный мальчишка по имени Аладдин просит джинна из лампы сделать его принцем — это плод фантазии. И все же, по словам некоторых ученых, вполне возможно, что главный персонаж в какой-то степени «списан» с реального человека.
Ученые изучили происхождение сказки об Аладдине. И вот что, по их словам, мы об этом знаем и чего не знаем:
Сколько лет первоначальному сюжету сказки об Аладдине?
В прошлом появление рассказа об Аладдине зачастую ставили в заслугу Антуану Галлану (Antoine Galland), ученому и дипломату XVII века, который был секретарем французского посла в Константинополе. Он работал над созданием «Восточной библиотеки» (Bibliothèque Orientale), научной энциклопедии на французском языке, которая, наверное, была хорошо известна всем, кто в те времена занимался работой, связанной с Ближним Востоком. И, что немаловажно, он был первым европейским переводчиком арабских сказок «Тысяча и одна ночь» (Les mille et une nuits: Contes Arabes).
По словам профессора Мухсина Аль-Мусави (Muhsin J. al-Musawi), эксперта по этим сказкам, преподавателя арабского языка и сравнительных исследований из Колумбийскго университета, сказки «Тысяча и одна ночь» появились в виде серии переводов неполной рукописи средневекового арабского сборника рассказов, который датируется концом XIV века. С 1704 по 1706 годы Галлан опубликовал семь томов, в которые вошли около 40 сказок, что по хронологии повествования соответствовало 282 ночам из 1000.
Но, хотя эти сказки были написаны в средние века, не исключено, что сказка об Алладине была написана позднее. Ученые не нашли рукописной версии этой сказки, предшествовавшей тексту перевода, который Галлан опубликовал в 1712 году. В своем дневнике он написал, что впервые услышал эту историю восьмого мая 1709 года от сирийского рассказчика из Алеппо по имени Ханна Дияб (Hanna Diyab).
К 1709 году Галлан перевел все сказки из оригинальной неполной рукописи, с которой работал, и пытался найти остальные. «Когда у Галлана закончились сказки из его арабской рукописи „Ночей″, его издатель опубликовал [в 1709 году] восьмой том, включив в него сказки из турецкого сборника в угоду читателям, которые требовали продолжения, — говорит Пауло Лемос Орта (Paulo Lemos Horta). — Это возмутило Галлана, и он начал поиски сказок, которые можно было бы включить в следующие тома».
Возможно, в поисках новых «зацепок» Галлан отправился в квартиру своего друга и конкурента Поля Люка (Paul Lucas), «расхитителя гробниц», который постоянно ездил из Парижа на Ближний Восток и обратно, привозя оттуда Людовику XIV драгоценности и другие драгоценные предметы, к которым тот питал страсть. Квартира Люка, заполненная его коллекциями, сама по себе стала достопримечательностью. И именно там 25 марта 1709 года Галлан впервые встретил Дияба, который сопровождал Люка в поездках в качестве спутника и переводчика.
Когда Галлан спросил Дияба, знает ли тот какие-нибудь сказки из «Тысячи и одной ночи», молодой сириец ответил, что знает. За несколько встреч с глазу на глаз Дияб рассказал Галлану сказку об Аладдине, а также другие известные теперь сказки, такие как «Али-Баба и сорок разбойников» (Ali Baba and the Forty Thieves). Эти сказки вошли в новые тома (с девятого по одиннадцатый) перевода «Тысячи и одной ночи», который Галлан закончил в 1717 году.
Ученым давно известно, что сказку об Аладдине Галлану рассказал Дияб, но они не знают, где именно ее услышал сам Дияб.
«Мы не знаем, придумал ли Дияб сказку сам, объединив в ней то, что слышал от других рассказчиков (в Алеппо или во время путешествия через Средиземное море в Париж), или же он услышал всю сказку в этом виде и записал ее. Или он нашел теперь уже потерянную рукопись сказки и передал ее Галлану», — говорит Орта, автор книги «Чудесные разбойники: неизвестные авторы „Тысяча и одной ночи″» (Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights). Он редактировал опубликованную в 2018 году новую книгу Ясмин Сил (Yasmine Seale) «Аладдин», которая представляет собой перевод на английский язык сказки, написанной Галланом.
Где происходят действия, описанные в сказке «Аладдин»?
В сказке об Аладдине ученые увидели описание разных мест. В последней экранизации дворец султана по архитектуре похож на бирманский храм. В сказке «Алладин», текст которой написал Галлан, действие явно происходит
Контекст
Forbes: «Русская пятерка» выходит на новые рынки
в Китае, но мир, который в ней описан, совсем не соответствует месту реальных событий. «Герои живут в обществе, в котором действуют мусульманские обычаи, — говорит Орта. — Сам факт появления джинна из лампы означает, что рассказ полностью арабизирован, написан в соответствии с реалиями арабского мира» (мифология, связанная с джиннами, имеет свою долгую историю).
Арафат Раззак (Arafat Razzaque), научный сотрудник Центра исламских исследований Кембриджского университета, отмечает, что в ранних арабских повествованиях, в которых говорилось о какой-нибудь далекой экзотической стране, часто фигурировал Китай. В ранних британских описаниях событий из сказки об Аладдине — в выступлениях театра пантомимы и викторианских иллюстрированных текстах — также присутствовали китайские мотивы, что отражало увлечение британцев этим регионом примерно в то время, когда британцы вели там опиумные войны.
Действие в музыкальном мультфильме Диснея 1992 года по первоначальному замыслу должно было происходить в Багдаде, столице Ирака, но из-за происходивших в стране событий создатели фильма были вынуждены изменить свои планы. Один из режиссеров этого фильма Джон Маскер (John Musker) объяснил: «Сначала мы планировали, что действия будут происходить в Багдаде, но потом началась война в Персидском заливе — первая война в Заливе. Рой Дисней (Roy Disney) сказал: „Это не может происходить в Багдаде″. Тогда я переставил буквы в произвольном порядке и придумал Аграбу. Мы придумали несколько вариантов». Он также опроверг слухи о том, что Аграба — это «постапокалиптический, футуристический город, или город, существовавший в какое-то другое время».
Есть ли у Аладдина реальный прототип?
Несмотря на то, что в рассказе присутствуют некоторые нереальные, воображаемые детали, ученые сегодня считают, что приключения главного героя вполне могут быть основаны на реальных событиях, происходивших с реальным человеком. «Сейчас проводится много новых исследований с тем, чтобы выяснить, существовал ли человек, который был прототипом Аладдина», — говорит Раззак.
И теперь многие ученые думают, что этим человеком мог быть сам Дияб.
Хотя Галлан в опубликованных им переводах сказок «Тысячи и одной ночи» никогда не упоминал Дияба, Дияб и сам кое-что написал — путевые заметки, написанный в середине XVIII века. В нем он вспоминает, как рассказывал Галлану историю об Аладдине. Историк Жером Лентен (Jérôme Lentin) нашел этот документ в библиотеке Ватикана в 1993 году, но до недавнего времени о нем почти никто не знал. В 2015 году Лентен и его коллега-историк Бернар Хейбергер (Bernard Heyberger) опубликовали дневник в переводе на французский перевод Поля Фахме-Тьерри (Paule Fahmé-Thiéry), а в 2020 году должен выйти новый английский перевод этих путевых записок и анализ текста Элиаса Муханны (Elias Muhanna) и Йоханнеса Штефана (Johannes Stephan).
В этих записках Дияб описывает свое трудное детство и строгое воспитание и то, как он восхищался роскошью и вычурностью Версаля. То, как он описывал свои впечатления, очень похоже на описание роскошного дворца, которые оказались в тексте сказки об Аладдине Галлана. С учетом этого, Орта считает, что «Аладдин, возможно, был молодым арабским маронитом из Алеппо, восхищавшимся драгоценностями и богатствами Версаля».
Эта гипотеза имеет огромное значение в понимании истории этого сюжета. На протяжении 300 лет ученые считали, что этот об Аладдине, превратившемся из бедняка в богача, возможно, навеяна сюжетами французских сказок, которые появились примерно в то же время. Или что этот рассказ был придуман в XVIII веке как «побочный результат» на фоне увлечения ориентализмом, широко распространенного в то время среди французов, восхищавшихся стереотипными экзотическими ближневосточными предметами роскоши. Гипотеза, согласно которой, Дияб сочинил рассказ на основе реальных событий своей собственной жизни, впечатлениях человека с Ближнего Востока, оказавшегося во Франции (а не наоборот), в корне все меняет.
«Признание того, что сказка об Аладдине — это не просто фантазия 60-летнего французского ученого и переводчика, а рассказ, появившийся благодаря умению рассказывать и ярким впечатлениям 20-летнего путешественника из Алеппо, невероятным образом меняет наше представление о том, откуда взялась эта история, — говорит Орта. — У Дияба были все возможности объединить в одно целое реалии существовавших параллельно Востока и Запада, сочетая традиции повествования своей родины со своими юношескими наблюдениями за чудесами Франции XVIII века».
В своих путевых заметках Дияб рассказывает, как Люка представил его при дворе Людовика XIV в Версале как своего рода диковинку. «Люка настоял на том, чтобы Дияб оделся в соответствии с тем, как обычно одеваются на Востоке — длинный кафтан, широкие штаны, платок из дамасской ткани, красивый расшитый пояс, серебряный кинжал и меховая шапка из Каира, — рассказывает Орта. — Дияба также попросили привезти в подарок „султану Франции″ клетку с двумя тушканчиками [грызунами, живущими в пустыне]».’
«Сам Дияб был скромного происхождения и мечтал разбогатеть, что и произошло в сказке об Алладине, — говорит Орта. — Он хотел иметь лавку на рынке, и в сказке об Аладдине волшебник под видом дяди Аладдина обещает устроить его торговцем тканями, чтобы он мог жить как господин. Подростком Дияб был учеником в одной из важных семей торговцев в Леванте, но его выгнали, положив конец его надеждам на успех в торговле тканями в Алеппо, которая приносила большую прибыль».
Дияб сбежал из дома и в один прекрасный момент встретил Поля Люка. Со временем Дияб вернулся в Алеппо после того, как Люка нарушил свое обещание устроить его на работу в библиотеку французского короля, где хранились арабские рукописи. Взрослому Диябу жить в Алеппо было легче чем в то время, когда он был подростком, а перепись показала, что у него один из самых больших домов в городе. «[Он] вернулся и разбогател», — говорит Орта.
Почему «Аладдина» столько раз переснимали?
По мнению ученых, изучающих эту сказку, ее повествовательная драма — не единственная причина, по которой рассказчики постоянно ищут повод вновь и вновь возвращаться к «Аладдину».
В сказке рассказывается не только об «истории Франции и Ближнего Востока, но и о жителях Ближнего Востока, приезжающих в Париж, а это, как выразился Орта, «соответствует нашей сегодняшней жизни». Когда Дияб рассказывал Галлану историю Аладдина, зимой и весной 1708-1709 годов проходили бунты из-за нехватки продовольствия, и Дияб, в отличие Галлана, очень сочувствовал этим людям. Когда читаешь его заметки, чувствуется солидарность между арабами, которые были в то время в Париже. Вы приезжаете, не имея ничего, но вокруг есть люди, знакомые, которые друг другу помогают. В работах Галлана мало что говорит о том, что он был способен придумать такого персонажа, как Аладдин, испытывая к нему симпатию. А вот в путевых заметках Дияба чувствуется рассказчик, способный уловить особенности характера молодого главного героя, а распознавать все те случаи несправедливости и все возможности, которые могут изменить судьбу любого молодого искателя приключений».
Раззак добавляет: «То, как [появился рассказ об Аладдине], говорит об истории более сложных межкультурных отношений. Сирийцы преподавали арабский язык в Париже, в Риме. Алеппо был многонациональным городом, городом, где появились первые кофейни — культура яркого, живого рассказа».
И то, что все эти годы этот сюжет возрождали и переосмысливали, доказывает, что он затрагивает вечную тему, а не только ту идею, которая уходит корнями в историю некоторых стран.
«Аладдин» — одна из народных сказок «занимающая важное место в сознании постмодернистской, а также постиндустриальной и империалистической эпохи», говорит Аль-Мусави. «Режиссеры находят в ней что-то, что позволяет выдерживать условия „нового мирового порядка″ — необязательно принимать его, но преодолевать, пародировать, а также разоблачить его».
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
Тысяча и два секрета Аграбы
Когда я в детстве смотрел Алладина, я не обращал внимания на многие вещи, которые теперь кажутся мне странными.
Например, в детстве Алладин – это если не считать того, что он положительный герой, такой же парень как мы. Он смеётся, смущается, испытывает чувство вины и угрызения совести. Теперь же, он не просто ГГ, который шутит и смущается – теперь он араб, который шутит и смущается. Что весьма и весьма не обыденно. Часто вы видели смущённого араба?
В комментариях мне предложили различные объяснения этих странностей. Некоторые – достаточно оригинальные: султан – гей, а Джаффар его любовник.
Мне же кажется, что ответ кроется в происхождении этих странных людей. Тот робот, который синтезировал людей (см. пост «Дивный новый мир»), видимо, опирался на культурные стереотипы старых художественных книжек, а не научную литературу по востоковеденью. Поэтому-то местные арабы – и ведут себя как (почти) европейцы.
Мы же говорим о мире, в котором был апокалипсис, а в данный момент вообще никаких стран нет. Есть полисы: города-государства. С различной культурой и различным уровнем развития. Полисы Греции по технике примерно равны и друг другу и полисам ближнего востока, не смотря на то, что у первых культура – подражает античности, а вторые взяли за пример для подражания полумифические времена халифата.
Это частично объясняет, почему выжившие «настоящие» люди не поддержали СЛ в их борьбе с антропоморфными зверями (АЗ). Если для новичков-расистов внешность – значит почти всё, то для старичков – внешность лишь форма. Кто-то предпочитает выглядеть как человек.
И они все знают про людей, знают и ненавидят их. Логично предположить, что это потомки одного из диверсионных отрядов АЗ, которые забыли о большом мире, и помнят только о своей ненависти к людям.
Эта деревушка проливает свет на некоторые моменты в гражданской войне между АЗ и СЛ.
1) Информационная блокада. При всеобщей известности вялотекущая война перерастёт в настоящую войну с миллионными жертвами, чего никто из руководства не хочет;
2) Единство АЗ. Оно обусловлено страхом перед более продвинутыми людьми. И дело не только в технике, представителям АЗ постоянно кажется, что люди хотят их обмануть – то есть на лицо врождённые комплексы перед человеком.
Что же будет дальше с Агробой?
С одной стороны, её самоизоляция может продолжаться веками. А с другой – может завершиться уже завтра.
Подлинная история Аладдина (не Алла(дд)ина!). Как исказили смысл известной сказки
Мы все знаем историю нищего юноши, с помощью Колдуна нашедшего Волшебную Лампу, призвавшего Джинна и в конце концов разбогатевшего за его счет и возвысившегося до титула Султана, и ещё получившего себе в жены царскую дочку Будур/Жасмин.
Но так было далеко не всегда. И в этой статье Вы узнаете всю правду о создании и развитии сюжета сказки и ее персонажа.
Начнем с того, что в первоначальной версии оригинал Аладдина не был включён во всемирно известный сборник сказок «Тысяча и одна ночь», а было самостоятельным произведением средне-восточного происхождения.
Так, западный мир 18 века впервые узнал об Аладдине.
Французский переводчик познакомил нас с важнейшим культурным пластом арабо-мусульманского мира.
До наших дней рукопись дошла в переводе Сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона (попрошу не путать с Тимом!), сделанном в 1885 году.
Начнем, прежде всего, с имени персонажа.
В оригинале его зовут Ала Ад-Дин, что означает «благородство веры».
Некоторые могли бы предположить, что арабское имя является отсылкой к Аллаху, в честь которого, собственно, и назвали персонажа, и по логике, здесь должна быть двойная «л».
Но подвох в том, что ни о каком Аллахе речи не идет.
Позже явился Колдун и обманом заполучил Лампу у Дочери Султана и перенёс построенный Джинном дворец Аладдина в Магриб. Но пылкий юноша при помощи другого, Кольцевого Джинна, возвращает дворец обратно и убивает Колдуна.
Вопрос риторический, ведь мы ведём речь о сказке.
Это не хадисы, чтобы отвечать в полной мере мусульманским идеалам, а о соответствии каким-то кораническим характеристикам вообще можно не заикаться.
Ожидать от фольклорного и часто художественного произведения высоких нравственных идеалов не приходится. Люди посредством подобного искусства отражают свои взгляды на действительность, которая очень часто бывает далека от религиозных идеалов.
Другой момент заключается в том, что эта восточная сказка, как в своё время «Снежная Королева» или «Русалочка» Андерсена, содержащая в себе религиозные мотивы в виде набожной беседы мусульман и арабскую мифологию, будучи переведенной во Франции, могла утратить свой первоначальный сюжет.
Антуан Галлан в свою трактовку мог добавить элементы, которые хорошо соответствуют европейскому контексту, чтобы сделать его более понятным или, например, драматическим для западной публики.
Наверное, не будет большой ошибкой заявление, что Аладдин как персонаж перестал быть тождественным Ближнему Востоку и мусульманам. И это большая потеря.
Исламская культура создаёт привлекательные символы, вызывающие интерес по всему миру. Но отдавать их на тотальную переработку нельзя, так как происходит их наполнение уже другими смыслами.
Там, где были чистота и духовность, возникают непочтительность к родителям, употребление харамных напитков и, как это показывает сюжет того же Аладдина, убийство.
Мусульмане это прекрасно понимают. Именно поэтому с жесткой критикой встречается любое предложение как-то отобразить Заключительного посланника Всевышнего (с.г.в.) в кино.
Тем более, если за это возьмутся люди, стремящиеся сделать «коммерчески успешный проект» без оглядки на духовные ориентиры.
Многочисленные адаптации сюжета про Аладдина весьма отличаются от от оригинала.