Английская поговорка нет ничего временного чем постоянное
Ничего нет более постоянного, чем временное.
Ничего нет более постоянного, чем временное.
Знакомо?
Это про нас, про нашу жизнь.
Данное выражение можно услышать довольно часто и совершенно по разным поводам. Давайте рассмотрим эту фразу с разных аспектов, и мы получим удивительные объяснения ей.
Кто автор утверждения?
Как и у всего прочего, у этой фразы должен быть автор.
«Ничего нет более постоянного, чем временное», кто же это сказал?
Это высказывание принадлежит перу Козьмы Пруткова, а так как это коллективный псевдоним Алексея Толстого и трех братьев Жемчужниковых, то дословно установить, кому из них принадлежит эта фраза, не представляется возможным. Но можно предположительно сделать вывод, что это, скорее всего, сказал поэт XIX века Алексей Толстой. Так как именно он был автором большинства афоризмов Козьмы Пруткова.
Так как это часто цитируемое высказывание, значит, оно актуально и в нем заложена определенная истина. В чем мудрость фразы «ничего нет более временного, чем постоянное»? Смысл заключается в том, что нельзя откладывать жизнь на потом. Жить нужно реальностью сегодняшнего дня, находя в этом радость удовлетворения. Любую работу делать нужно на совесть, чтобы впоследствии не было стыдно, не пришлось ее переделывать и тратить на это вновь силы и время.
С точки зрения жизненных обстоятельств.
Мы стремимся к постоянству на работе, в семейной жизни. Услышав цитату «ничего нет более постоянного, чем временное», человек старается убедить себя и других в обратном. Для этого, чтобы создать иллюзию, что у нас все нормально, мы заключаем мысленный договор с собой, что те или иные обстоятельства заставляют нас временно делать то, что нас не устраивает, но это все временно, до лучших времен.
Нет работы по душе, временно соглашаемся на другую, в надежде на то, что ни сегодня, так завтра найдем ту, которая будет устраивать нас. Нет любимого человека, а годы идут, соглашаемся на первого попавшегося, успокаивая себя тем, что скоро обязательно встретим любовь всей жизни. И так по всем пунктам. Но проходят годы, и наше «временное» становится «постоянным», и хорошо, если к работе прикипели и с мужем ужились, в противном случае человека ждут большие разочарования.
Если говорить честно, то в нашей жизни нет ничего постоянного. Это понятие существует только в иллюзорной форме в нашем сознании. Тем не менее мы стремимся к постоянству, приобретая предметы, которые нам создадут иллюзию постоянства, где мы мечтаем обрести покой, который, например, в каббале, представлен как некая наивысшая точка блаженства. До этого нам далеко, и не каждый думает об этом, но это к слову.
Есть еще одно мудрое высказывание, что покой нам только снится, которое, исходя из жизненного опыта, говорит об иллюзии постоянства. Человек в реальной жизни не может достичь постоянства, а значит покоя. Об этом говорит и выражение, что «все течет, все изменяется». Постарайтесь вспомнить что-либо постоянное в нашей жизни. Начнем с глобального. Государство не может быть постоянным, примером может служить наша страна. Социализм в Советском Союзе сменился хаосом 90-х годов, который привел нас к дикому капитализму в настоящее время. Работу, которую считаем постоянной, можно потерять в любой момент по не зависимым от нас причинам. Радость от ремонта, сделанного в квартире, на который вы затратили уйму денег и времени, может смениться разочарованием от незакрытого крана, оставленного соседом с верхней квартиры. Сон дает нам временное ощущение отдыха, еда временное ощущение сытости и так до бесконечности.
С точки зрения «расхлябанности»
Рассматриваемое выражение можно сопоставить с знаменитой фразой Виктора Черномырдина, которая с недавних пор перешла в разряд мудрых высказываний «хотели как лучше, получилось как всегда». Он, конечно же, имел в виду, что много в нашей жизни мы мечтаем сделать отлично, но как только дело доходит до работы, начинаются различного вида оговорки и соглашения, в большей части с самим собой. Звучит это примерно так: «Это не главное, можно сделать временно, потом, когда будет возможность, переделаем». Зачастую это временное остается надолго, мысли о недоделке изредка мелькают в голове, а потом и вовсе исчезают, как говорится, до поры до времени, которое может и не наступить.
С точки зрения диалектического материализма.
Именно это выражение, которое рассматриваем, имеет больше смысла немного в иной интерпретации «ничего нет более временного, чем постоянное».
Английские Пословицы и Поговорки
Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough.
(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
1. «Two wrongs don’t make a right.»
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
2. «The pen is mightier than the sword.»
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
3. «When in Rome, do as the Romans.»
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. «The squeaky wheel gets the grease.»
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. «When the going gets tough, the tough get going.»
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
6. «No man is an island.»
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
7. «Fortune favors the bold.»
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
8. «People who live in glass houses should not throw stones.»
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
10. «Better late than never.»
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
11. «Birds of a feather flock together.»
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
12. «Keep your friends close and your enemies closer.»
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
13. «A picture is worth a thousand words.»
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
14. «There’s no such thing as a free lunch.»
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
15. «There’s no place like home.»
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
16. «Discretion is the greater part of valour.»
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
17. «The early bird catches the worm.»
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
18. «Never look a gift horse in the mouth.»
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
20. «God helps those who help themselves.»
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
21. «You can’t always get what you want.»
Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
22. «Cleanliness is next to godliness.»
Смысл: Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
23. «A watched pot never boils.»
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
24. «Beggars can’t be choosers.»
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
25. «Actions speak louder than words.»
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог:Дела говорят сами за себя.
26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»
Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
27. «Practice makes perfect.»
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
28. «Too many cooks spoil the broth.»
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
29. «Easy come, easy go.»
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
30. «Don’t bite the hand that feeds you.»
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
31. «All good things must come to an end.»
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
33. «One man’s trash is another man’s treasure.»
Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
34. «There’s no time like the present.»
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
35. «Beauty is in the eye of the beholder.»
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
36. «Necessity is the mother of invention.»
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
37. «A penny saved is a penny earned.»
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
38. «Familiarity breeds contempt.»
Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
39. «You can’t judge a book by its cover.»
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
40. «Good things come to those who wait.»
Смысл: Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
41. «Don’t put all your eggs in one basket.»
Смысл: Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
42. «Two heads are better than one.»
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
44. «Do unto others as you would have them do unto you.»
Смысл: Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
45. «A chain is only as strong as its weakest link.»
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
46. «Honesty is the best policy.»
Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
47. «Absence makes the heart grow fonder.»
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
49. «Don’t count your chickens before they hatch.»
Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»
Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Кому принадлежит фраза: «Ничего нет более постоянного, чем временное»?
Ничего нет более постоянного, чем временное… Кому принадлежит эта фраза? Как утверждают, этот афоризм из литературного наследия Козьмы Пруткова, под именем которого писал коллектив авторов XIX века — это три брата Жемчужниковых и поэт Алексей Толстой (не путать с писателем Алексеем Толстым). Выражение можно услышать часто, благо поводов для этого в нашей жизни предостаточно. Рассмотрим его с разных ракурсов.
Афоризм «Ничего нет более постоянного, чем временное»
Лаконичные высказывания известных людей, или цитаты из их произведений притягивают к себе внимание. В них заключена мудрость автора. Их запоминают, произносят по поводу и без него, нередко принимают к руководству в жизни, делают своим девизом.
А.П. Чехов сказал, что краткость – сестра таланта, поэтому мудрые высказывания, которые принято называть афоризмами, часто принадлежат людям незаурядным, умеющим сконцентрировать в небольшой фразе выразительное и оригинальное суждение.
Иногда авторство того, или иного высказывания приписывают разным людям. Это произошло и с выражением «Ничего нет более постоянного, чем временное». Автор его, вероятнее всего, поэт XIX века А. Толстой, который написал наибольшее количество афоризмов Козьмы Пруткова.
Хотя можно встретить имена других людей, претендующих на авторство. Например, писатель Джонатан Свифт, перу которого принадлежит «Путешествие Гулливера», или А. Д. Ноку — американский анархист-либертарианец.
Что такое постоянство
Но что такое постоянство? Его понятие относительно. С точки зрения диалектики, постоянным может быть только движение. Под ним подразумевают создание (рождение), развитие, изменения, разрушение (смерть), и снова создание и так далее до бесконечности.
Движение может быть на мгновение остановлено и находиться в кратковременном состоянии покоя. То, что для вселенной мгновение — для человека целая жизнь. Но оставим сложные науки в покое. Скорее всего, цитата «Ничего нет более постоянного, чем временное» относится к людям, их быту.
В жизни нет ничего неизменного, кроме жизненных трудностей, которые постоянно возникают у людей. Несмотря на это человек стремится к стабильности и покою. Эти два понятия не постоянны и существуют в нашем сознании в форме иллюзий. Это только наши желания, ведь состояние покоя, как и всё в нашей жизни, относительно.
На самом деле ничто в нашей жизни не обладает статичностью. Всё когда-нибудь заканчивается. Это касается общности в целом и каждого человека в отдельности. Если вы сегодня имеете хорошую работу и стабильный достаток, это не даёт гарантии, что так будет продолжаться всегда. Но здесь, можно сказать немного иначе, что нет ничего более временного, чем постоянное.
Например, вы сделали в своей квартире или доме грандиозный ремонт, и какое-то время находитесь в состоянии удовлетворения. Но это не будет вечным, даже если вас не затопит сосед сверху или не прорвёт отопление, то со временем ремонт нужно будет проводить снова. Всё на этом свете имеет свойство стареть, ломаться, выцветать, изнашиваться, ветшать. Как не вспомнить тут другую цитату «И вечный бой, покой нам только снится!».
Афоризм «Ничего нет более постоянного, чем временное» с точки зрения жизненных обстоятельств
Бытие всегда зависит от множества условий, поэтому достичь определённого постоянства в жизни вряд ли удастся. Чтобы убедить себя или других, что у вас всё нормально, иногда приходится идти на компромисс с самим собой – соглашаться на нежеланную работу, квартиру, машину временно, считая, что в дальнейшем вы обязательно сделаете всё по-другому. Но всегда ли это удаётся?
Привыкнув к временной работе, мы остаёмся на ней до самой пенсии, или, чтобы оправдать себя, начинаем искать множество положительных качеств в своей квартире. Ничего нет более постоянного, чем временное. Смысл этого выражения, конечно же, кроется в нашей жизни.
Не дождавшись любви, соглашаемся строить отношения со случайным человеком, уговаривая себя, что лучше иметь что-то, чем ничего. А если появились дети, то будем жить с нелюбимым ради них. Не замечали, как много оправдательных поводов, например «от добра, добра не ищут», «стерпится – слюбится». Хорошо если так. В противном случае придётся мучиться и сожалеть.
Мудрость афоризма
Высказывание постоянно на слуху. Это говорит о том, что человек, которому принадлежат слова «ничего нет более постоянного, чем временное«, действительно мудрый. Всё, как во Вселенной, так и на Земле временно.
Жизнь человека — это мгновение для Вселенной. Она очень коротка. Поэтому, не стоит откладывать важные дела до лучших времён, которые могут и не наступить. Живите сегодняшним днём так, чтобы не пришлось впоследствии жалеть о том, что сделано.
Ведь иногда принятое необдуманное решение может испортить жизнь людям, находящимся рядом с вами. Время нельзя повернуть вспять, чтобы исправить что-то.
Кто-то скажет, что всё течёт и изменяется: любовь может уйти, работу, приносящую удовлетворение, можно потерять. Да жизнь полна разочарований, но с вами останутся воспоминания о счастливых моментах, которые делают её полнее и насыщеннее. Печально то, что иногда и вспомнить не о чём.