Хороший вопрос. Ну и ответ — «А я знаю?» Я же не просто так в эту тему пришёл. Так получилось, что читал я перевод только Рахмановой. И больше никакого. И желания перечесть Хоббита у меня в жизни никогда не возникало. Ну не сильный я фанат, не сильный.
А вот появился ребёнок и поэтому я заинтересовался разными переводами. По привычке на пришёл на фантлаб и — оля-ля! — увидел эту тему. Прочитал. Мозги набекрень, но кое-что я всё-таки осознал. Её перевод один из лучших (в числовом исчисление — из тройки), как я понял после 20-страничного обсуждения. Некоторые вещи меня коробят, как то не перевод фамилий/кличек, но в то же время перевод считается не по(д)строчником (никогда не знал как правильно написать это слово). Я вот прямо скажу, слово «Оукеншилд» звучит круто, очень круто и солидно. Но не даёт чувства сопричастности. А вот слово «Дубощит» — ребёнку зайдёт. Он представляет этот щит из дуба. Бэггинс — это хорошо, но когда не знаешь аглицкий, фамилия, как фамилия, а вот Сумкинс — ммм, это уже по-другому звучит.
В общем, не знаю, что вы хотите от меня добиться, уважаемый мнямс. Спорить о переводах я не буду. Своё мнение я высказал. Уважаемые форумчане (коллективно, так скажем) высказали мнение, что Рахманова это сказка и волшебство. А остальное мне и не надо.
ПС Кстати, чем руководствовался. Уважаемый форумчанин Maxxie скинул ссылку на vk, где собраны разные переводы в моментах. Оттуда-то я и узнал про Маторину.
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты.
Anariel R.
авторитет
21 апреля 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
О, как любопытно! Расскажите, где вы видели таких в середине 90-х? С таким количеством степеней и читавших то, что в совке было не найти днем с огнем (вроде «Писем»)?
Это кто же, интересно? Назовите уж прямо, чего стесняться.
Каких деталей больше у Лихачевой? иноязычных артефактов, совершенно не перевариваемых русским языком?) Только Эстель:)
Лично я могу посоветовать вот
Причем это не 100%ный перевод Грузберга, а слегка причесанный. В итоге тех косяков, за что его ругают, практически не видно.
Ну а переводы, в которых фигурируют фамилии Муравьев, Кистяковский, Григорьева, Грушецкий, я бы не советовал трогать даже 10метровой палкой.
о, Каменкович-Каррик рулят)) Сравнительно недавно его прочитала, может лет 5-7 назад, это просто бальзам на мои окровавленные глаза)))
Для меня перевод Муравьёва канонический. Я его первым вообще прочитал в восьмидесятом году (если не ошибаюсь). Хотя АБСОЛЮТНО согласен с тем, что имена собственные переводить нельзя. ёлки-палки, Глорфиндейл это Всеславур. Гой еси, мать его.
Тоже полностью согласен с печалью об отсутствии приложений.
Перевод Северо-Запада (не помню, чей), раздражал Бэггинсами, но радовал приложениями.
Закидайте меня путлибами, но тот, кто читал Сильмариллион, эльфов не любит.
Барук Кхазад! Кхазад ай мену.
Том Бомбадил, Мория. В фильме Том не затронут а ведь это весьма интересная личность.
Блять. Он же изначально Торбинс был. Простите, маразм.
Твое мнение очень важно для интернетов
Йен МакКеллен и во время съёмок Властелина колец старался сделать так, чтобы сюжет следовал книжному канону.
Вот и в Хоббите он не стал отступать от своих принципов и настоял на том, чтобы Гэндальфа кормили соответственно книжному описанию. В качестве доказательства того, что Митрандир много ел, он привёл следующие цитаты:
«И тут только заметили, что Гэндальфа нет. Он ехал с ними всю дорогу, так и не объясняя — участвует он в их походе или просто провожает до поры до времени. Он ел больше всех, болтал больше всех и хохотал громче всех. А теперь он просто-напросто исчез, и все тут!» — «Хоббит», глава 2.
«Наконец Гэндальф отодвинул тарелку и кувшин (он съел целых два хлеба, намазанных маслом, медом и сметаной, и выпил по крайней мере литров медового напитка) и достал трубку.» — «Хоббит», глава 7.
Куда было деваться режиссёру. Пришлось кормить сэра Йена, исполняющего роль Серого странника, соответствующе!
P.S. Это шутка! Просто забавный кадр со съёмок Хоббита =)
13 друзей Жроушена
Арт «Хоббитон»
Мерри и Пиппин в глазах Гэндальфа
Хоббиты: Начало
Папаня
Сегодня 60-летний юбилей новозеландского кинорежиссёра и продюсера Питера Джексона
Прошел путь от малобюджетных пародийных фильмов ужасов («Инопланетное рагу»,1987, «Познакомьтесь с Фиблами»,1989, «Живая мертвечина»,1992) до крупных голливудских проектов «Властелин колец»(2001, 2002, 2003), «Кинг Конг»(2005) и «Хоббит»(2012, 2013,2014), лауреат «Оскара», «Золотого глобуса» и других премий. В последнее время снимает документальные фильмы: «Они никогда не станут старше»(2018) и «Битлз: Возвращение» (2021).
Хоббиты и гномы
Толкин: «На самом деле я хоббит»
Как сделать ночник по мотивам «Властелина колец»
Месяц назад обещал сделать видеоинструкцию со сборкой ночника (лайтбокса) по мотивам «Властелина колец». Долго оттягивал этот момент, но, наконец, взял себя в руки и все отснял!
Больше работ в инсте: @dr.papperoni Буду благодарен за подписку)
Первые орки
Комментарий автора (перевод мой):
Разрушение Утумно (как и осада Мордора силами Последнего союза в более поздние годы) — работа, законченная лишь наполовину. Мелькор низложен и заточён, но многие из его слуг, великих и малых, прячутся в тенях и просачиваются в мир как ядовитые миазмы после того, как Валар покинули Средиземье. И вновь это диссонанс Мелькора, источник зла, неизбежно играющий свою роль в теме Творения, и именно в это время на сцене впервые появляются орки, выведенные во тьме из семени пленных эльфов. Мне нравится представлять, что орки этих времён все ещё в некоторой степени эльфы. Поколения пыток превратили их в уродливых, сломленных созданий, но в какой-то степени они по-прежнему похожи на то, за что их приняли первые эльфы, столкнувшиеся с ними, т. е. за эльфов, которые стали дикими и злыми, «тёмным феями», если угодно, гоблинами. Поэтому я представляю, какими их будут помнить люди: другая половина мира, сотканного из древней магии, в который они впервые явились, прямая противоположность «дивного народа».
Тот, что слева, был задуман как вождь или жрец/духовные лидер среди своего народа, связующее звено с тёмным властелином, который создал всех орков; вероятно, «болдог» или какой-то промежуточный ранг. Возвышающаяся груда черепов была вдохновлена статуями многоголовых демонов из юго-восточной Азии и трёхголовыми норвежскими троллями. Один череп над головой принадлежит гному, а два с обеих боков напротив головы — оркам, возможно, соперникам, а может быть и его братьям. Мне представляется что братоубийство Каином Авеля — важный для орков символический мотив, который, вероятно, способствует их духовному вырождению.
Телесный облик Саурона в Третьей Эпохе
Саурон, будучи повержен, неизменно развоплощался. Он был духом, правда, из меньших, но всё же «ангельской» природы, по этому он не принадлежал к числу тех, чья природная суть — иметь материальное воплощение. При желании он мог «самовоплощаться»; но воплощённая форма скорее уподоблялась нашим одеждам, нежели нашим телам, разве что больше, нежели одежда, выражая собой желание, настроение, волю и функции, см. Письмо Толкина №200.
Также про принявших материальное обличье духов подробно рассказывается в эссе «Осанвэ-Кента».
Немного про падение
Ниже пойдёт цитата про падение Мелькора, но она также прямо касается и его слуг из майар, что пошли по его пути разрушения. «Он также рассеял свою силу для контроля над своими агентами и слугами, так что в конце, сам по себе и без поддержки, стал слабым существом, поглощённым ненавистью и неспособным восстановить своё прежнее состояние, каким он был до падения. Даже своей видимой формой он уже не мог управлять, и не мог уже скрывать своё уродство, и она показывала зло его разума. Также было и с его главными слугами, как мы увидели в поздние дни: они стали привязаны к формам своих злодеяний, и если эти тела у них отнимались или уничтожались, они исчезали, до тех пор, пока снова не восстанавливали своё прошлое обиталище, в котором могли снова продолжать свой путь по пути зла, с которого не могли свернуть». (c) Осанвэ-Кента.
Что может случиться после падения?
«Саурон (. ) пал ниже точки восстановления чем когда-либо, хотя ранее он восстанавливался».
(c) История Средиземья. 10 Том. Часть 5. Кольцо Моргота. Преображённые Мифы.
Про первую утрату телесного облика Саурона
«Но Саурон не был смертен, и, хоть его прежнее обличье, в котором он являлся людям и причинил им столько зла, было прекрасным, теперь оно было утрачено для него, тогда дух его восстал из глубин, и словно чёрным ветром перелетел тенью над морем, возвращаясь в Средиземье и Мордор, что был его обителью. Там, в Барад-дуре, он снова использовал своё Великое Кольцо и затаился, безмолвный и мрачный, пока не сотворил себе новое обличье — воплощение злобы и ненависти, что мало кто мог на себе выдержать взгляд Ока Саурона Ужасного». (с) Сильмариллион. О Кольцах Власти и Третьей Эпохе.
«Хотя Саурон и умалился до «духа ненависти, гонимого тёмным ветром», полагаю, то, что этот дух унес с собою Единое Кольцо, от которого теперь в значительной степени зависела его способность подчинять себе умы, сомнению не подлежит. В результате катастрофы Саурон, разумеется, «потерпел крах»; он умалился (затратив огромное количество силы на то, чтобы обратить Нуменор ко злу). Ему требовалось время на восстановление собственного тела и на то, чтобы установить контроль над своими бывшими подданными. Гиль-галад и Элендиль атаковали его прежде, чем владычество его утвердилось заново в полной мере». (c) Письмо №211.
Про вторую утрату телесного облика Саурона и третье воплощение в Третьей Эпохе
Тень, что зависла над Великим Зеленолесьем, была тенью Саурона, а не одного из Улайри (Кольцепризрака), как думали Мудрецы, и являлась свидетельством его возвращения. Это случилось где-то около 1000 г. Третьей Эпохи. Явился он со стороны земель Рун (Востока), где долгое время скрывался после поражения в войне Последнего Союза, и обосновался в южной части леса, на холме Амон Ланк. Там Саурон набирает достаточно сил и возвращает себе зримый облик. После чего то место получило название Дол-Гулдур, а лес стал называться Таур-э-Ндаэделос («Лес великого страха»), Таур-ну-Фуин (Лес под тенью) и Темнолесьем. Вокруг новых владений Саурона всё наполнилось злой волей, среди деревьев стало темно и угрюмо даже днём, а воздух там стал тяжёлым и неподвижным, и злые создания поселились в этом лесу. Местные жители стали страшиться этот лес, распространяя слухи о зле, тогда-то Саурона и прозвали Некромантом:
«Гиль-галад и Элендиль пали в битве с Сауроном. Исильдур, сын Элендиля, срубил кольцо с руки Саурона — и сила покинула Саурона, а дух его бежал во тьму». (. ) «Некроманту»: так именуется он, роняющий мимолетную тень, как предзнаменование, на страницы «Хоббита» (. ) «На обширный первозданный лес, Великое Зеленолесье, расположенный к востоку от верховьев Великой Реки, падает тень; тень растет, лес становится Мирквудом, т. е. Темнолесьем/Мрачнолесьем. Мудрые обнаруживают, что источник её — Чародей («Некромант» «Хоббита»), чей потаенный замок находится на юге Великого Леса. [Лишь в промежутке между «Хоббитом» и продолжением к нему обнаруживается, что Некромант — это Саурон Redivivus [воскресший (лат.) — С.Л.], стремительно набирающий силу и обретающий зримый облик. Обманув бдительность, он возвращается в Мордор и в Тёмную Башню. — Прим. авт.]». (c) Письмо Толкина. №131. «После битвы с Гиль-галадом и Элендилем Саурону потребовалось немало времени на «воссоздание», дольше, нежели после Низвержения Нуменора.(потому, полагаю, что каждое «восстановление» использовало часть внутренней энергии духа, которую можно назвать «волей» или действенным связующим звеном между неуничтожимым разумом и существом и воплощением его представлений). Невозможность «воссоздания» после уничтожения Кольца достаточно очевидна с «мифологической» точки зрения в самой книге». (c) Письмо Толкина №200.
«Однако многие думают, что бешеное их [орков багрового ока] нападение на Исильдура было отчасти деянием Кольца. Менее двух лет назад оно покинуло руку Саурона, и, хотя оно быстро остыло, оно всё ещё было полно его злобной волей и прилагало все усилия, чтобы вернуться к своему властелину (как и потом, когда он вернулся и воплотился вновь). И, хотя они и не ведали сказанного, орки-главари были полны желания перебить дунэдайн и взять в плен их предводителя». (c) Неоконченные Сказания. Часть 3. Гибель Исильдура (Поражение в Ирисной Низине).
«Если Единое Кольцо уничтожить, истребить, тогда сила Саурона растаяла бы, а само его существо умалилось бы вплоть до полного исчезновения, так что он превратился бы в тень, в жалкое воспоминание о злонамеренной воле. Но такой возможности он не рассматривал и не опасался этого. Кольцо не сумел бы уничтожить ни один кузнец, уступающий искусством самому Саурону. Его нельзя было расплавить ни в каком огне, кроме лишь того неугасимого подземного пламени, где оно было отковано, — недосягаемого пламени Мордора. И так силён был соблазн Кольца, что любой, кто им пользовался, подпадал под его власть; ни у кого не достало бы силы воли (даже у самого Саурона) повредить Кольцо, выбросить его или пренебречь им. По крайней мере, так он думал. В любом случае Кольцо он носил на пальце». (c) Письмо Толкина №131.
«Кольцо Саурона — лишь одна из многообразных мифологических трактовок вкладывания своей жизни или силы в некий внешний объект, который возможно захватить или уничтожить, с губительными последствиями для вложившего». (c) Письмо Толкина №201.
Глаза Саурона описываются в «Лэ о Лэйтиан» как «пылающие глаза» (“flaming eyes”) и «недремлющие пылающие очи» (“sleepless eyes of flame”). В «Утраченном Пути» люди Нуменора «боялись света его глаз» (“feared the light of his eyes”), в «Акаллабет», что содержится в «Опубликованном Сильмариллионе», уже после падения Нуменора, когда Саурон восстановил свою форму, говорилось, что «мало кто мог на себе выдержать взгляд Ока Саурона Ужасного» (“the Eye of Sauron the Terrible few could endure”).
В Третьей Эпохе Саурону потребовалось немало времени на «воссоздание» своей телесной гуманоидной формы снова (см. Письмо Толкина №200). Тем не менее, ему было совершенно необходимо это сделать. Как пишет Дж. Р. Р. Толкин о величайших слугах Моргота и о Сауроне в частности, они «связаны обличьем собственных злодеяний, и если тела их были отняты у них либо разрушены, то они пребывали в ничтожестве, пока не строили себе подобие прежнего обиталища, чтобы с его помощью следовать недобрыми путями, в коих закоснели» (см. Осанвэ-кента).
«Саурон, должно быть, был ужасен обликом. Он принимал форму высокого человека, но не гиганта». (с) Письмо Толкина №246.
Но после падения у него не было возможности сменить это обличие, так как он был «привязан» к нему.
Однако же, в незримом мире присутствие Саурона ощущалось как глаз.
«Око — жуткое, растущее чувство присутствия враждебной воли, с неимоверной силой стремящейся пронзить покровы туч, земли и плоти и увидеть его; сковать его, нагого и обездвиженного, своим смертоносным взглядом». (с) Властелин Колец. Часть 4. Глава 2. По Болотам.
Саурон появляется как Огненное Око в незримом мире, которое можно было почувствовать, но не увидеть (разве что посредством Зеркала Галадри,эль или Палантира, возможно, через Осанвэ). Это Око было волей Саурона, волей контролировать все и вся. Единое Кольцо же он создал для того, чтобы увеличить границы возможности этой способности.
Галадриэль говорит Фродо, что Саурон «денно и нощно тщится увидеть меня и проникнуть в мои думы. Но эта дверь пока еще для него закрыта». Фродо видит его в зеркале, чувствует на Амон Хен и по мере приближения к Мордору. Для него Воля Саурона все более и более отчётливо начинает ощущаться, что «завеса [. ], которая всё ещё разделяла их», стала тонкой и хрупкой. Сэм тоже ощутил Волю Саурона, когда использовал Кольцо в Кирит Унголе. С Волей Саурона сражался и Гэндальф, будучи на большом расстоянии от Мордора, когда защищал Фродо, отводя Око Саурона от него. Армии Саурона тоже ощущали Волю Саурона, то же Око, даже если оно не было направлено на них. Вспомним момент падения Саурона: «Ибо направлявшая их Воля, что наполняла своих слуг злобой и яростью, поколебалась и, забыв о своих армиях, бросила их на произвол судьбы». Недаром Багровое Око является символом его власти.
Хоббит, глава 12, «Взгляд изнутри» Королев Что же касается сокровищ. У меня есть моё кольцо, я могу спуститься в пещеру и проверить, чем занят Смог. Как говаривал мой папаша, у каждого червяка своя слабина; ума не приложу, где он мог это узнать.
Рахманова А теперь я предлагаю вам следующее. У меня есть кольцо. Сегодня же днем, когда Смог, вернее всего, заснет, я проберусь туда. Быть может, что-нибудь произойдет новенькое. «У всякого дракона есть слабое место», – говаривал мои отец, но думаю, что он основывался не на личном опыте.
Каменкович/Степанов А сейчас у меня есть одно предложение. Ровно в полдень я надену кольцо и пойду проведаю Смауга – надо же и ему когда-то поспать! Ну, и посмотрю, что он там поделывает. Как знать, может, что-нибудь и переменится. Мой отец любил приговаривать, что у всякой змеюки отыщется слабое место, хотя я не уверен, что он проверял это лично.
Маторина У меня есть Кольцо, и я попробую нынче же еще раз пробраться к Смогу в логово и, даже если он спит, узнать, что он намерен делать. Может быть, удастся. Мой папа любил повторять, что «у каждого змея есть слабое место», хотя я думаю, эту мудрость он вынес не из собственного опыта.
Бобырь Теперь я хочу предложить вам вот что. У меня есть мое кольцо, и я спущусь вниз нынче же днем, – вероятно, Смауг тогда отдыхает, – и посмотрю, как дела. Может быть, что-нибудь изменится. „У каждого Дракона есть свое слабое место“, – так говорил мой отец, хотя – я уверен – не по личному своему опыту.
Доброхотова-Майкова/Баканов Теперь вот что я предлагаю. У меня есть кольцо, и я прокрадусь внутрь уже сегодня в полдень, когда Смауг скорее всего спит, и посмотрю. Может, что-нибудь придумается. «У каждого змея есть своё слабое место», как говаривал мой батюшка, хотя, полагаю, не по личному опыту.
Оригинал «Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this very noon-then if ever Smaug ought to be napping-and see what he is up to. Perhaps something will turn up. ‘Every worm has his weak spot,’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience.»  Оригинальный пост: https://m.vk.com/wall-6516_1172753
Хоббит, глава 1, «Нежданные гости» Королев Что же до метки на двери, она была, смею тебя уверить. И знаешь, какая? Она означала: «Опытный добытчик ищет хорошую работу, с разумной степенью риска и солидным возна- граждением». Если тебя смущает словечко «добытчик», можно выразиться иначе — скажем, «охотник за сокровищами», что одно и то же.
Рахманова Уверяю вас, на ваших дверях есть знак, как раз тот знак, который используют – или использовали в прошлом – представители вашей профессии. И означает он вот что: «Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению». Можете называть себя «кладоискатель высшей категории», если вам не по вкусу «взломщик».
Каменкович/Степанов Да и знак на двери имеется – недвусмысленный знак профессиональной принадлежности! Во все времена он означал одно: «Профессиональный грабитель, готовый на все за умеренное вознаграждение». Ну, если угодно, не «грабитель», а «искатель сокровищ». Невелика разница!
Бобырь И я уверяю вас, что знак на двери был, – такой, какой бывает или бывал всегда. «Вор-взломщик ищет хорошее место, гарантирующее много волнений и приличное вознаграждение», – вот так он читается. Можете вместо «Вора», сказать «опытный искатель сокровищ», – нам все равно.
Маторина И, уверяю тебя, на этой двери был знак — обычный, как полагается в деле. Такой знак обозначает: «Взломщик ищет хорошую работу и захватывающих приключений за приличное вознаграждение». Вместо «Взломщик» можно прочитать «Опытный охотник за сокровищами», это как ты захочешь. Некоторым так больше нравится, а нам все равно.
Eriol И уверяю вас, на той двери есть знак, как раз такой, какой используют, или может использовали, представители вашего ремесла. «Взломщик ищет хорошую работу, котороя гарантирует ему много волнений и достойную награду». Обычно это читают так. Но вы, конечно, можете говорить «эксперт в охоте за сокровищами», вместо «взломщика». Нам, собственно говоря, без разницы.
Оригинал And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade, or used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. You ^an say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do.
Хоббит, глава 4, «По горам и под горой» Королев И тут лезвие Оркриста в лапах стражника налилось светом. На глазах Бильбо из мрака возник еще один меч, и мерцающее лезвие пронзило Верховного Гоблина, застывшего в изумлении возле трона. Главарь рухнул как подкошенный, а его охранники, спасаясь от клинка, с воплями скрылись во мраке. Меч потускнел. — Идите за мной, — велел суровый голос. И Бильбо, прежде чем понял, что, собственно, происходит, уже мчался как угорелый за гномами по подземному коридору, а крики гоблинов постепенно затихали в отдалении.
Рахманова Внезапно сам собой сверкнул меч и пронзил Верховного Гоблина. Тот упал мертвым, а его воины с диким визгом бросились врассыпную и исчезли в темноте. Меч вернулся в ножны. – Быстро за мной! – приказал спокойно, но сурово чей-то голос. И ничего не успев сообразить, Бильбо опять затрусил в конце цепочки по темным переходам, а визг и вой гоблинов постепенно затихли вдали.
Каменкович/Степанов Вдруг в дыму сверкнул сияющий меч и на глазах у Бильбо вонзился в Большого Гоблина. Тот упал замертво, а его охранники с воплями бросились прочь, во тьму. Меч вернулся в ножны. — Живо за мной! – сказал кто-то твердо и спокойно. И прежде чем Бильбо понял, что произошло, он уже мчался вслед за гномами по темному коридору. Вопли гоблинов за спиной становились все тише и тише. Впереди маячило какое-то слабое сияние.
Маторина Вдруг чей-то меч будто сам по себе выскочил из ножен, и Бильбо увидел, как он засветился, как пронзил Главаря орков, как затем от него кинулись врассыпную орки-охранники. Главарь остался лежать, где стоял, в самой середине зала, меч вернулся в ножны, а Бильбо услышал сильный и спокойный голос: — За мной. Быстро, – после чего цепь натянулась и маленький хоббит побежал, мелко перебирая ножками по темным переходам, куда тащила его цепь, стараясь не упасть. Впереди бледной звездочкой двигался голубоватый огонек.
Бобырь Вдруг сверкнул меч, светившийся сам собою. Бильбо увидел, как он пронзил насквозь Великого Орка, ошеломленного общим смятением. Орк рухнул мертвым, а его воины с воплями разбежались. Меч вернулся в ножны. — За мною, быстро! – произнес негромкий, полный ярости голос; не успел Бильбо сообразить случившееся, как уже бежал за остальными со всех ног, – все дальше по темным проходам, – а вопли Орков постепенно слабели, отдаляясь. Впереди виднелся бледный свет.
Рахманова — Зачем, ах зачем покинул я мою норку! – повторял несчастный мистер Бэггинс, подпрыги- вая на спине у Бомбура. — Зачем, эх зачем брали мы с собой в поход этого недотепу! – повторял бедный толстяк Бомбур, пошатываясь под ношей. От жары и страха пот капал у него с носа.
Каменкович/Степанов — И зачем, зачем только я покинул свою нору? – всхлипывал несчастный Бильбо, подпры- гивая на спине Бомбура. — И зачем, зачем только мы взяли с собой этого жалкого хоббита? – ворчал Бомбур. Если вы еще не забыли, он был весьма тучен и обливался потом от усталости и страха.
Бобырь — Зачем, зачем я только покинул свою милую норку! – вздыхал бедный Бильбо, подпрыги- вая вверх и вниз на спине у Бомбура. — Зачем, зачем, только мы взяли этого злосчастного Хоббита искать наш клад! – вздыхал бедный толстый Бомбур, ковыляя со своей ношей и истекая потом от усилия и страха.
Маторина — И зачем только я ушел из моей родной хоббичьей норки! – ныл Бильбо, трясясь на спине Бомбура. — И зачем только мы взяли этого жалкого невысоклика в поход за сокровищами! – бормотал несчастный Бомбур, обливаясь потом и чувствуя, что у него самого сердце в пятках от страха.
Оригинал “Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur’s back. “Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!” said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror.
Хоббит, глава 6, «Из огня да в полымя» Королев Будем вялить их, будем жарить их, Подпалим волосики, подрумяним носики! Лопни их глазок, потеки жирок, Шкурка смуглится, кости углятся! Жарки угольки! Небеса высоки! Тут гномам конец — Пляши, гоблин-молодец! Йо-хо-хо! Гип-гип-ура! Йо-хо-хо!
Рахманова (Комарова/Усова) Жарь их, пеки! Добавь-ка муки! Ну-ка, ну-ка – перца и лука! Петрушки и соли – жалко нам, что ли? Ночь, посветлей! Нам веселей! Э-гей! Э-ге-ге-гей! Э-гей!
Маторина Жги их, пеки! Жарь без муки! Бороды жги! Кожа пусть треснег с костями вместе! Лопни, глаза! Сало, теки! Гномов спалим, пепел оставим! Свети веселей, огня не жалей! Иа-Хорра-хэй! Йа-хэй!
Грузберг Пеки их и поджаривай, жги их и суши! Пока бороды их не вспыхнут, пока не запекутся глаза. Пока волосы не пропахнут дымом, пока не треснет кожа, Не растопится жир, не почернеют кости И не лягут угольями под небом! Так умрут гномы, И огонь осветит ночь, к нашей радости, Йа-хей На-харри-хей Йа хой!
Eriol Пусть гномы сгорают, Глаза вытекают, Шевелюры воняют, А кожа слезает! Останутся только черные кости Под небом валяться Ведь жир их растает, Так гном умирает! Вот это вот радость! Ха-хэй! Ха-харри-Хэй! Ха-хэй!
Оригинал Bake and toast ’em, fry and roast ’em till beards blaze, and eyes glaze; till hair smells and skins crack, fat melts, and bones black in cinders lie beneath the sky! So dwarves shall die, and light the night for our delight, Ya hey! Ya-harri-hey! Ya hoy!
Хоббит, глава 2, «Баранье жаркое» Королев Бильбо вертелся в седле, привыкая к темно-зеленому плащу, одолженному Двалином. Побитый ветром и непогодой, плащ был ему немножко великоват, и хоббит в нем выглядел довольно нелепо. Даже представить страшно, что подумал бы о своем сыне славный Банго Торбинс. Хоббита радовало лишь то, что его никак нельзя спутать с гномами — ведь у него нет бороды.
Рахманова Бильбо был облачен в темно-зеленый плащ и чуть-чуть полинялый темно-зеленый капюшон, которые ему одолжил Двалин. Одежда была ему велика, выглядел он довольно нелепо. Боюсь и вообразить, что подумал бы при виде Бильбо его отец Банго. Бильбо утешался единственно тем, что его нельзя принять за гнома, так как у него нет бороды.
Каменкович/Степанов Бильбо нахлобучил одолженный ему Двалином темно-зеленый капюшон (правда, несколько линялый) и облачился в темно-зеленый же плащ. Они были ему великоваты, так что выглядел Бильбо самым нелепым образом. Да-а. Страшно даже подумать, что сказал бы на все это его отец Банго. Единственное, чем Бильбо мог утешить свое задетое самолюбие, – его никак нельзя было принять за гнома, поскольку он был без бороды. Бобырь Бильбо был одет в темно-зеленый капюшон (немного выцветший) и темно-зеленый плащ, которые дал ему Двалин. О том, что подумал бы о нем его отец Бунго, он не смел даже помыслить; и утешался он только тем, что его не могут принять за Карлика, так как бороды у него нет.
Маторина Бильбо выглядел очень комично в темно-зеленом плаще с капюшоном (несколько выцветшем), который он взял напрокат у Двалина. Плащ был ему велик, и он вдруг подумал, что бы сказал его папа, если бы увидел это, и немного утешился от того, что на гнома он все равно не похож, поскольку у него нет бороды.
Грузберг На Бильбо был темно-зелёный капюшон (слегка попорченный непогодой) и тёмно-зелёный плащ, одолженный Двалином. Плащ и капюшон оказались велики для хоббита, и выглядел он в них комично. Не смею и гадать, что подумал бы о нем его отец Банго. Единственным утешением для Бильбо служила мысль, что за гнома его все равно не примут, потому что у него нет бороды.
Доброхотова-Майкова/Баканов На Бильбо был темно-зелёный капюшон (несколько выцветший) и такой же плащ. Одежда Двалина сидела на нем мешком, и выглядел он довольно забавно. Что об этом подумал бы его отец Банго, предположить не решаюсь. Утешало Бильбо одно: его, безбородого, никто за гнома не примет.
Elvenstar Бильбо был одет в темно-зеленый плащ с капюшоном (немного выцветшем) который одолжил ему Двалин. Но плащ оказался для него слишком велик, да и выглядел он в нём нелепо. И вдруг он подумал, что сказал бы о нём Банго, если бы увидел своего сына таким. Единственным утешением для Бильбо было то, что он не мог быть ошибочно принят за гнома, так как был без бороды.
Eriol Бильбо был одет в темно-зелёный капюшон (слегка выцветший) и темно-зелёный плащ, позаимствованный у Двалина. Для него они оказались слишком большими, поэтому хоббит выглядел довольно забавно. Я даже не смею подумать, что бы сказал о нем отец, Банго. Его единственным утешением было, что его нельзя ошибочно принять за гнома, так как у него нет бороды.
Оригинал Bilbo was wearing a dark-green hood (a little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin. They were too large for him, and he looked rather comic. What his father Bungo would have thought of him, I daren’t think. His only comfort was he couldn’t be mistaken for a dwarf, as he had no beard.
Хоббит, глава 5, «Занадки в темноте» Королев «Низковато для гоблинов», — подумалось хоббиту. Он не знал, что гоблины, даже крупные горные орки, передвигаются по узким ходам на четвереньках — и очень-очень быстро.
Рахманова «Низковато для гоблинов, во всяком случае, для крупных», – подумал Бильбо. Он не знал, что даже самые крупные гоблины могут передвигаться с огромной скоростью внаклонку, касаясь руками земли.
Каменкович/Степанов «Низковато здесь для гоблинов-то, – подумал Бильбо. – Во всяком случае, для крупных». Откуда ему было знать, что даже крупные гоблины, то бишь орки, бегают по таким тунне- лям с неимоверной быстротой; просто на бегу они сильно наклоняются вперед, так что почти касаются руками земли.
Бобырь Для Орков он должен быть низковатым. Правда, они уже привыкли к такому положению и умеют довольно быстро ходить, низко наклоняясь и почти задевая руками о землю.
Маторина «Наверное для орков низковато», – утешал он себя, замедляя шаг, не зная, что даже высокие орки быстро передвигаются по таким ходам, наклонившись и опустив руки при ходьбе почти до земли.
Elvenstar «Низковато тут для гоблинов, — подумал Бильбо. — По крайней мере для крупных.» Откуда ему было знать, что даже крупные гоблины, то бишь горные орки, всегда передвигаются с неимоверной быстротой; сильно наклонившись вперед, так что их руки почти касаются земли.»
Оригинал “A bit low for goblins, at least for the big ones,” thought Bilbo, not knowing that even the big ones, the ores of the mountains, go along at a great speed stooping low with their hands almost on the ground.
Рахманова Снаружи слышалось ворчание и какой-то шум, будто за дверями ворочался большой зверь. Бильбо подумал: не Беорн ли там в медвежьем обличье и не съест ли он их? Потом он закутался в одеяло с головой и, несмотря на свои страхи, снова уснул.
Каменкович/Степанов Снаружи доносилось какое-то глухое ворчание, словно под самыми дверьми шумно пыхтел какой-то крупный зверь. Бильбо подумал: не Беорн ли там, часом, бродит в медвежьем обличье и не вломится ли он сюда? Еще съест, чего доброго… Хоббит натянул одеяло на голову и, несмотря на все свои страхи, снова заснул.
Маторина Снаружи доносилось ворчание, словно большой зверь топтался и ворочался за дверью. Бильбо стало страшно: наверное, Беорн превратился в медведя. Вдруг он войдет и задерет их всех. Хоббит залез под плед с головой, немного подрожал, но все-таки, несмотря на страхи, заснул опять.
Грузберг Снаружи слышалось рычание и шум, как будто какой–то большой зверь терся о дверь. Бильбо подумал, кто бы это мог быть: может, Беорн, в своей волшебной форме. Не придет ли он в облике медведя и не перебьет ли их всех? Он нырнул под одеяло, укрылся с головой и, несмотря на свои страхи, тут же снова уснул.
Доброхотова-Майкова/Баканов Кто-то ревел снаружи, и казалось, что какой-то большой зверь возится у крыльца. Бильбо гадал, кто это, не Беорн ли в медвежьем обличье, и не съест ли он их всех. Хоббит с головой спрятался под одеяло и снова заснул, невзирая на свои страхи.
Оригинал. There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal scuffling at the door. Bilbo wondered what it was, and whether it could be Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them. He dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite of his fears.
Хоббит, глава 13, «Хозяина нету дома» Королев — Господин Торбинс! — позвал он. — Вот вам первая награда. Снимите свой плащ и на- деньте-ка это. Он накинул на плечи хоббиту кольчужную рубашку, выкованную в давние времена, должно быть, для эльфа небольшого роста. Эта рубашка была из чудесного металла, который эльфы назы- вают мифрил; к рубашке замечательно подошел пояс, расшитый жемчугами и горным хрусталем. На голову Бильбо водрузили легкий кожаный шлем со стальными ободьями изнутри, также искрившийся драгоценными каменьями.
Рахманова — Мистер Бэггинс! – окликнул он. – Получайте первую награду в счет вашей доли! Сбрось- те старый плащ и наденьте вот это! И он накинул на Бильбо небольшую кольчужку, сплетенную в давние времена для какого- нибудь принца эльфов. К этой кольчуге из серебряной стали, называемой у эльфов митрил, пола- гался пояс из жемчугов и хрусталя. На голову хоббиту надели легкий шлем из тисненой кожи, укрепленный изнутри стальными обручами и усаженный по краю мелкими алмазами.
Каменкович/Степанов — Господин Бэггинс! – подозвал он хоббита, – В счет вашего вознаграждения, возьмите для начала вот это. Снимайте вашу старую куртку! С этими словами Торин накинул на плечи хоббита небольшую кольчугу, выкованную в давние времена для какого-то юного эльфийского принца. Кольчуга была сделана из серебри- сто-стального металла, который эльфы называют мифрилом, и к кольчуге полагался пояс из хрусталя и перламутра. Кроме того, Торин водрузил на голову Бильбо легкий шлем из тисненой кожи на стальном каркасе, отделанный по краю бриллиантами.
Бобырь — Бильбо Баггинс! – торжественно заявил он. – Вот первый взнос в счет вашей оплаты. Снимите куртку и наденьте вот это! Говоря так, он помог Бильбо надеть кольчугу, выкованную некогда для какого-нибудь королевича-Эльфа. Она была стальная, посеребренная и украшенная жемчугом, а пояс к ней – усыпан жемчугами и алмазами. На голову Хоббиту надели легкий шлем из тисненой узорами кожи, укрепленной изнутри стальными дужками и усаженный по краю алмазами.
Маторина — Господин Торбинс! – позвал он. – Вот первый платеж в счет вознаграждения! Иди сюда, Бильбо, сними старую куртку и надень это! И он помог Бильбо надеть легкую кольчужку, изготовленную давным-давно, наверное, для эльфийского Принца. Кольчуга была из серебряной стали, которую эльфы называют мифрилом, к ней полагался пояс с жемчугами и горным хрусталем. На голову хоббиту надели легкий шлем из тисненой кожи на стальных обручах, с алмазами по краю.
Доброхотова-Майкова/Баканов — Мистер Бэггинс! Вот вам в счет будущего вознаграждения. Снимите старый Плащ и наденьте это! С такими словами он надел на Бильбо кольчугу, изготовленную в давние времена для какого-то эльфийского королевича. Она была сделана из серебристой стали, которую гномы зовут «митриль», и к ней прилагался пояс, изукрашенный жемчугом и хрусталем. На голову хоббиту надели легкий шлем из тисненой кожи, укрепленный снизу стальными обручами и усаженный по краю белыми каменьями.
Хоббит, глава 1, «Незваные гости» Королев «Расскажите, что от меня требуется, и я попробую это сделать, пусть даже мне придется дойти до восточных пределов и сразиться с дикими червооборотнями в Крайней Пустыне.»
Рахманова «Скажите, что надо делать, и я постараюсь это выполнить, хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне.»
Каменкович/Степанов «Скажите, что от меня требуется, и я постараюсь не подвести, даже если мне придется отправиться далеко на Восток и вступить в бой с драконами на какой-нибудь Дальней Пустоши.»
Бобырь «Скажите мне, что вам нужно, и я попытаюсь сделать это, если даже мне придется пойти на самый крайний восток и сражаться с чудовищами в Последней пустыне.»
Маторина «Скажите, что вы от меня хотите, и я попробую все сделать, даже если для этого придется идти пешком на самый Дальний Восток и драться со свирепыми змеями-оборотнями в Последней Пустыне.»
Доброхотова-Майкова/Баканов «Скажите, что вам нужно, и я постараюсь все выполнить, даже если придётся отправиться на самый восточный восток и сражаться с дикими змеями-оборотнями в Последней Пустыне.»
Elvenstar «Скажите мне, что от меня требуется, и я постараюсь не подвести, даже если мне придется идти от этого места, с запада на восток, и бороться с дикими Сказочными Змеями в Последний Пустыне».
Eriol «Скажите мне, что вы собираетесь делать, и я постараюсь не подвести вас, даже если мне придётся отправиться на Восток всех Востоков и сражаться с безумными червями-оборотнями в Последней Пустыне.»
Оригинал. «Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert.  Оригинальный пост: https://m.vk.com/wall-6516_1153337
Рахманова Они ненавидели всех без разбора, особенно порядочных и процветающих, а не то что питали именно к гномам особую ненависть. В некоторых местностях отдельные бессовестные гномы даже заключали с гоблинами союзы.
Каменкович/Степанов Не то чтобы гоблины питали к гномам особую ненависть – вовсе нет; просто они ненавидели всех и вся, а больше всего – тех, кто жил в покое и довольстве. Кое-где некоторые вконец опустившиеся гномы даже заключали с гоблинами союзы.
Бобырь Они не питают особой ненависти к Карликам, – не больше, чем ко всему живому на свете, – и в некоторых местностях дурные Карлики даже вступали с ними в союз.
Маторина Гномов орки ненавидят не больше, чем всех вообще; бывали случаи, когда они жили бок о бок с гномами и даже заключали с ними союзы.
Грузберг Их ненависть к гномам не была исключением; они ненавидели всех и каждого, и особенно процветающих и порядочных; в некоторых местах злые гномы даже заключали с ними союзы.
Доброхотова-Майкова/Баканов Не то чтобы гоблины особо ненавидят гномов (не больше, чем всех остальных, в первую очередь чинных и преуспевающих); в иных краях злые гномы даже заключали с ними союзы.
Eriol Они не ненавидят гномов, не более, чем всех и вся, в особенности порядочных и процветающих. В некоторых краях плохие гномы даже заключали с гоблинами союзы.
Оригинал They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody and everything, and particularly the orderly and prosperous; in some parts wicked dwarves had even made alliances with them.  Оригинальный пост: https://m.vk.com/wall-6516_1151735
Хоббит, глава 2, «Жаркое из баранины» Королев «Хо! — с восторгом подумал Бильбо, вытаскивая кошель. — Вот так начало!» Да. С кошельками троллей ухо нужно держать востро. Не успел хоббит вытащить кошелек, как тот вдруг завопил дурным голосом: — Эй, ты кто? Уильям обернулся и схватил замешкавшегося Бильбо. — Чтоб мне провалиться! Берт, гляди, кого я поймал! — гаркнул тролль. — Кто это? — Да чтоб я лопнул, коли знаю. Ты кто, а? — Бильбо Торбинс. До-ооб. хоббит, — выдавил бедный господин Торбинс, дрожа как осиновый лист. Интересно, подумалось ему вдруг, успеет ли он ухнуть по-совиному, прежде чем его задушат? — Добхоббит? — озадаченно переспросил тролль. Надо сказать, что тролли туговато сооб- ражают и весьма подозрительно относятся ко всему новому.
Рахманова «Ха, – подумал он, входя во вкус своего нового ремесла и аккурат- но вытягивая кошелек. – Лиха беда – начало!» Да, это было только начало! Кошельки у троллей всегда со зловредным секретом, и этот кошелек не был исключением. – Эй, ты кто такой? – пропищал кошелек, очутившись снаружи, и Вильям схватил Бильбо за шиворот прежде, чем тот успел отскочить за дерево. – Чтоб мне лопнуть, Берт, погляди, кого я сцапал! – сказал Вильям. – Что за штука? – спросили Берт и Том, подходя к нему. – Почем я знаю! Ты что за штука? – Я – Бильбо Бэггинс, вз-з-хоббит, – ответил бедняга Бильбо, трясясь всем телом и пытаясь сообразить, как ему прокричать по– совиному, пока его не придушили. – Вззхоббит? – повторили тролли, насторожившись. Тролли соображают туго и поэтому с подозрением относятся ко всему незнакомому.
Рахманова Трещина в конце пещеры действительно разошлась и превратилась в широкий проход, в щели мелькнул хвост последнего пони и исчез. И тут Бильбо завопил, да так громко и пронзительно, как умеют вопить только хоббиты, несмотря на свой маленький рост. И тогда в одно мгновение, не успели бы вы проговорить «ой, стой!», из трещины посыпались гоблины, большие-пребольшие, уродли- вые-преуродливые – несметные толпы гоблинов. На каждого гнома их пришлось по шесть штук, и даже на Бильбо – два. Они похватали наших путешественников и протащили через щель так быстро, что вы не успели бы молвить «куда – беда!». Но Гэндальфа они не успели сграбастать! И причиной тому был вопль Бильбо. Волшебник проснулся в мгновение ока, как будто и не спал, и когда гоблины подступили к нему, в пещере сверкнул ослепительный свет, запахло порохом и нескольких гоблинов убило на месте.
Каменкович/Степанов Трещина в дальнем конце пещеры и в самом деле раздалась, превратившись в довольно широкий проход. Бильбо едва успел заметить, как в темноте прохода мелькнул хвост последнего пони. Хоббит, естественно, завопил что было мочи. Только хоббиты умеют так вопить – для их скромных размеров, надо заметить, на удивление громко. И тут из трещины повыскакивали гоблины, здоровенные гоблины, огромные уродливые гоблины, гоблин, можно сказать, на гоблине, – да так быстро, что вы бы и пикнуть не успели! По меньшей мере по шесть штук на каждого гнома и никак не меньше двух – на Бильбо! Они живо похватали всех, кто был в пещере, и поволокли в трещину. Всех, но только не Гэндальфа! Биль- бо вопил не напрасно: волшебник мгновенно проснулся, и, когда гоблины бросились на него, в пещере сверкнула подобная молнии ослепительная вспышка. Запахло порохом, и несколько го- блинов упали замертво.
Бобырь В стене пещеры открылась трещина, и даже очень широкая. Он еще успел увидеть, как там исчезает хвост последнего из пони. А тогда он завопил так громко, как может вопить лишь Хоббит: для их размеров это поразительно громко. Из трещины выскочили Орки, – огромные Орки, безобразные Орки, множество Орков. Их было по шестеро на каждого Карлика и двое – для Бильбо; и всех их мгновенно схватили и ута- щили в трещину. Всех – кроме Гандальфа. Вопль Бильбо не остался бесполезным. Он разбудил кудесника, и когда Орки хотели схватить его, то в пещере что-то сверкнуло, подобно молнии, запахло чем-то резким, и несколько Орков упали мертвыми.