хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше

Хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше

Переводы обозначены сокращенно:
1. Каменкович и Каррик (К&К),
2. В.Маторина (ВАМ),
3. Немирова (Н),
4. Муравьев и Кистяковский (М&К),
5. Григорьева и Грушецкий (Г&Г),
6. З.Бобырь (Б),
7. Волковский и Воседой (В).

Алая книга – если помните так назывался первоисточник, повествующий о Войне Кольца (Red Book of Westmarch)
Red Book все переводят как «алая», и только ВАМ –»красная» (не очень удачный вариант, потому что Красная Книга для нас устойчиво ассоциируется с перечислением охраняемых животных и т.п.)
Westmarch каждый переводит в соответствии со своей концепцией:
Алая книга Западных Окраин (К&К)
Алая книга Западных Пределов (М&К, В)
Красная книга Западного Приграничья (ВАМ)
Алая книга Западного Крома (Г&Г)
Алая книга Западного Края (Н)

Три племени хоббитов. Если помните, они упоминаются во вступлении к «Властелину колец».
В оригинале (в книге) названия пишутся так: Harfoots, Stoors, Fallowhides.
Пожалуй, приведу все варианты без комментариев. Единственное, о чем напомню – что М&К и здесь при переводе проводит аналогию с зайцами.
Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры (К&К)
расторопы, схватни и скрытни (В)
мохноноги, сторы и светлинги (ВАМ)
лапитупы, струсы, беляки (М&К)
Мохноноги, Хваты, Лесовики (Г&Г)
шерстоноги, стурсы, буроголовые (Н)

Хоббитское название бесполезной, лишней вещи для подарков. Музей этих вещей.
Английское «mathom» не переводится у К&К (мэтем), Г&Г (маттом) и Н (метом). Все остальные стараются придать этому странному хоббитскому слову «говорящее» звучание:
мусом (М&К) – кажется, наиболее удачный вариант.
мутень (В) – а этот мне абсолютно не нравится.
сдача (ВАМ) – обожаю ВАМ, но многие варианты перевода у нее мне не нравятся.
Название того места (дома, музея), где хранятся mathom’ы:
мэтемушник (К&К),
Мутень-Хоромина (В),
Дом сдачи (ВАМ),
Мусомный Амбар (М&К),
Маттом Дом (Г&Г),
дом метомов (Н).
И тут, как мне кажется, М&К со своим Амбаром лидируют.

Хоббичье жилище, большая разветвленная нора
Английское smial:
смайлы (К&К)
смиалы (М&К, В, Н)
смайелы (ВАМ)
смеалы (Г&Г)

Одна четвертая часть страны хоббитов (Шир, Хоббитания) называется: Заметьте, каждый переводчик придумал свое название для английского Farthing:
Предел (К&К),
Четверик (В),
чверть (ВАМ),
удел (М&К),
четь (Г&Г).
У Немировой вообще это слово не упоминается.

Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses
Переводом второй части фамилии нас уже не удивишь, а вот фантазия переводчиков первой части достойна уважения: Хапни, Дерикуль, Кошель и Лякошель, просто – Саквиль и Сумкин. Кстати, не удивляйтесь, если имена этих «родственничков» найдете в разных вариантах: от Оддо и Любелия (М&К) до Отто и Лобелия (Г&Г).
Привожу полный список вариантов:
Саквиль-Бэггинсы (К&К)
Хапни-Беббинсы (В)
Сумкин-Торбинсы (ВАМ)
Лякошель-Торбинсы, Оддо и Любелия (М&К)
Дерикуль-Сумниксы, Отто и Лобелия (Г&Г)
Кошель-Торбинсы, Ото и Лобелия (Н)

Возраст хоббита перед совершеннолетием. Если помните, в самом начале книги есть фраза типа – «до 33 лет Фродо считался…» По-английски это звучит как in his tweens…
Сразу скажу, что эта фраза не переведена у Волковского и у Бобырь, хотя последнее само собой разумеется.
У двух переводчиков эта пора называется «ранние лета» (М&К) и «незрелые лета» (Н). Кстати, думаю, вы уже привыкли или скоро привыкнете к полным или частичным (в смысле, в том же русле) совпадениям переводов М&К и Немировой. Это принципиальная позиция переводчицы.
Интересно было проследить, что придумали другие переводчики для обозначения хоббитов в этом возрасте. У К&К Фродо в этом возрасте звали «вьюношей», у ВАМ – «двадцатиком», у Г&Г – «доростоком».

Фамилия Сэма, он же Sam (Samwise) Gamgee
Сэм – это Сэм, хотя он может быть и Сэмуайз (К&К), и Сэмиус (В). Интереснее посмотреть на перевод фамилии: это Гэмги (К&К), Гэмджи (ВАМ, Г&Г), Гамджи и Гэмджи (Б). Вариант М&К (и соответственно, Н) – Скромби – интересен, подчеркивает скромность и преданность Сэма своего хозяину. Вариант Волковского – Гужни – мне не нравится.

Основные семейства хоббитов (их перечисляет Бильбо в своей «деньрожденной» речи):
Для начала – английский оригинал:
Grubbs, Ghubbs, Burrows, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses, Proudfoot (Proudfeet)
Груббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы (Большестопы) (К&К)
Прожоры, Отвальни, Бульбаны, Опоясни, Толстинги, Трубопыхи, Барсучинсы и Мохноступы (Мохностопы) (В)
Рылсы, Жуйлы, Закопансы, Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсучинсы и Мохнолапы (Мохнопяты) (ВАМ)
Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, Сдобсы и Большеноги (Г&Г)
? (Н)
? (М&К)

Пиппин (Перегрин) Тук, он же – Pippin (Peregrin) Took
Обычно это все-таки Пиппин, хотя иногда и Пипин (ВАМ); чаще всего он все же Тук, хотя иногда и Тукк (К&К). И только в двух случаях он – Пин (М&К и Н), и только в одном – Крол (догадайтесь, у кого? Конечно же у М&К и только у них. )

Люди и прочие называют хоббитов так:
В фильме, кажется, были «полурослики» (Лурц говорит – «найдите полуросликов».
Тем не менее у каждого переводчика есть свой вариант (а то и два), что удивляет в очередной раз:
невеличек (К&К), невысоклик (М&К, Н), коротыш (Б)
полуросток, полуростик (ВАМ)
недоросток, хафлинг (В)
Самое интересное, что Волковский приводит на английское слово Halfling в русской транскрипции. Единственное достоинство этого хода в том, что теперь вы понимаете, как это звучало бы по-английски. Но назвать удачным такой перевод нельзя. Еще хуже – «недоросток». Это что, оскорбление?
? (Г&Г)

Хоббиты называют людей:
Английский вариант – Big Folk – переводят как Большие (К&К), Большуны (В), Огромины (ВАМ), Громадины (М&К), Верзилы (Г&Г), Громадины, Рослый Народ (Н). Повторов не было. 🙂

Продав усадьбу Бильбо, новый дом Фродо купил в местечке под названием… Crickhollow.
В переводах – 3 балки, 2 овражка и 1 лощинка. Смотрите сами:
Криккова Лощинка (К&К)
Сухой Овражек (В)
Кривражки (Г&Г)
Кричья Балка (ВАМ)
Кроличья Балка (М&К)
Ручейная Балка (Н)

Брендибэки жили в…
Жили они в Buckebury, то есть в Бэкбери (К&К), Бакбурге (ВАМ), Зайгорде (М&К),
Скочке (Г&Г), Забрендии (Н) – снова Забрендия? Извините, так было в переводе..
И снова все рекорды бьет Волковский со своими Баклушами. Да-да, именно в Баклушах жили его Брендибаки.

Новое поселение в Хоббитании
New Rowl / Sharkey’s End
Новый Наулок (Сычевый Пшик)(В)
улица Новая или тупик Шарки (ВАМ, К&К)
Новый Проулок (Могила Шарки) (М&К)
Новосумы или Аспидов Конец (Г&Г)
улица Новая (Могила Шарки) (Н)

Поместье Тукков
Большие Смайлы (К&К)
Туковые Смиалища (В)
Великие Смайелы (ВАМ)
(М&К)
Смеалища (Г&Г)
Большие Смиалы (Н)
(Б)

Гэмджи жили в (на) Bagshot Row
в Отвальном (К&К)
— (В)
на Пронырной улице (ВАМ)
(М&К)
в Тугосумах (Г&Г)
в Торбином переулке (Н)
(Б)

Хэмфаст, отец Сэма
Gaffer Gamgee
Хэм Гэмджи, Старикан (К&К)
Хэм Гужни, Старбень (В)
Хэмфаст, дед Гэмджи (ВАМ)
Жихарь (М&К)
Старичина Хэм (Г&Г)
Хэм Скромби, Дед (Н)

хоббичий танец (помните, хоббитсякая молодежь все порывалась сплясать его во время речи Бильбо) springle-ring
прыг-скок (К&К)
звяк-поскок (В)
кольцепрыга (ВАМ)
(М&К)
Прыг-Дрыг (Г&Г)
«все в пляс, прыгнем враз» (Н)
(Б)

летописи хранятся в Undertowers
Подбашенный (К&К)
Подбашенки (В)
Под Башнями (ВАМ)
(М&К)
Недовышки (Г&Г)
Подбашенье (Н)

хранитель Кольца Ringbearer
хранитель Кольца (К&К, В, М&К, Н)
несший Кольцо, Носитель Кольца (ВАМ)
Кольценосец (Б)
Хранитель (Г&Г)

хоббит Фолко Боффин (Boffin)
Боффин (К&К, ВАМ)
Сведун (В)
(М&К)
Умникс (Г&Г)
Мудренс (Н)

Источник

Хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Хоббит, глава 12, «Взгляд изнутри»
Королев
Что же касается сокровищ. У меня есть моё кольцо, я могу спуститься в пещеру и проверить, чем занят Смог. Как говаривал мой папаша, у каждого червяка своя слабина; ума не приложу, где он мог это узнать.

Рахманова
А теперь я предлагаю вам следующее. У меня есть кольцо. Сегодня же днем, когда Смог, вернее всего, заснет, я проберусь туда. Быть может, что-нибудь произойдет новенькое. «У всякого дракона есть слабое место», – говаривал мои отец, но думаю, что он основывался не на личном опыте.

Каменкович/Степанов
А сейчас у меня есть одно предложение. Ровно в полдень я надену кольцо и пойду проведаю Смауга – надо же и ему когда-то поспать! Ну, и посмотрю, что он там поделывает. Как знать, может, что-нибудь и переменится. Мой отец любил приговаривать, что у всякой змеюки отыщется слабое место, хотя я не уверен, что он проверял это лично.

Маторина
У меня есть Кольцо, и я попробую нынче же еще раз пробраться к Смогу в логово и, даже если он спит, узнать, что он намерен делать. Может быть, удастся. Мой папа любил повторять, что «у каждого змея есть слабое место», хотя я думаю, эту мудрость он вынес не из собственного опыта.

Бобырь
Теперь я хочу предложить вам вот что. У меня есть мое кольцо, и я спущусь вниз нынче же днем, – вероятно, Смауг тогда отдыхает, – и посмотрю, как дела. Может быть, что-нибудь изменится. „У каждого Дракона есть свое слабое место“, – так говорил мой отец, хотя – я уверен – не по личному своему опыту.

Доброхотова-Майкова/Баканов
Теперь вот что я предлагаю. У меня есть кольцо, и я прокрадусь внутрь уже сегодня в полдень, когда Смауг скорее всего спит, и посмотрю. Может, что-нибудь придумается. «У каждого змея есть своё слабое место», как говаривал мой батюшка, хотя, полагаю, не по личному опыту.

Оригинал
«Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this very noon-then if ever Smaug ought to be napping-and see what he is up to. Perhaps something will turn up. ‘Every worm has his weak spot,’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience.»

Оригинальный пост: https://m.vk.com/wall-6516_1172753

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Хоббит, глава 1, «Нежданные гости»
Королев
Что же до метки на двери, она была, смею тебя уверить. И знаешь, какая? Она означала: «Опытный добытчик ищет хорошую работу, с разумной степенью риска и солидным возна- граждением». Если тебя смущает словечко «добытчик», можно выразиться иначе — скажем, «охотник за сокровищами», что одно и то же.

Рахманова
Уверяю вас, на ваших дверях есть знак, как раз тот знак, который используют – или использовали в прошлом – представители вашей профессии. И означает он вот что: «Опытный взломщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению». Можете называть себя «кладоискатель высшей категории», если вам не по вкусу «взломщик».

Каменкович/Степанов
Да и знак на двери имеется – недвусмысленный знак профессиональной принадлежности! Во все времена он означал одно: «Профессиональный грабитель, готовый на все за умеренное вознаграждение». Ну, если угодно, не «грабитель», а «искатель сокровищ». Невелика разница!

Бобырь
И я уверяю вас, что знак на двери был, – такой, какой бывает или бывал всегда. «Вор-взломщик ищет хорошее место, гарантирующее много волнений и приличное вознаграждение», – вот так он читается. Можете вместо «Вора», сказать «опытный искатель сокровищ», – нам все равно.

Маторина
И, уверяю тебя, на этой двери был знак — обычный, как полагается в деле. Такой знак обозначает: «Взломщик ищет хорошую работу и захватывающих приключений за приличное вознаграждение». Вместо «Взломщик» можно прочитать «Опытный охотник за сокровищами», это как ты захочешь. Некоторым так больше нравится, а нам все равно.

Eriol
И уверяю вас, на той двери есть знак, как раз такой, какой используют, или может использовали, представители вашего ремесла. «Взломщик ищет хорошую работу, котороя гарантирует ему много волнений и достойную награду». Обычно это читают так. Но вы, конечно, можете говорить «эксперт в охоте за сокровищами», вместо «взломщика». Нам, собственно говоря, без разницы.

Оригинал
And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade, or used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. You ^an say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do.

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Хоббит, глава 4, «По горам и под горой»
Королев
И тут лезвие Оркриста в лапах стражника налилось светом. На глазах Бильбо из мрака возник еще один меч, и мерцающее лезвие пронзило Верховного Гоблина, застывшего в изумлении возле трона. Главарь рухнул как подкошенный, а его охранники, спасаясь от клинка, с воплями скрылись во мраке.
Меч потускнел. — Идите за мной, — велел суровый голос. И Бильбо, прежде чем понял, что, собственно, происходит, уже мчался как угорелый за гномами по подземному коридору, а крики гоблинов постепенно затихали в отдалении.

Рахманова
Внезапно сам собой сверкнул меч и пронзил Верховного Гоблина. Тот упал мертвым, а его воины с диким визгом бросились врассыпную и исчезли в темноте.
Меч вернулся в ножны.
– Быстро за мной! – приказал спокойно, но сурово чей-то голос. И ничего не успев сообразить, Бильбо опять затрусил в конце цепочки по темным переходам, а визг и вой гоблинов постепенно затихли вдали.

Каменкович/Степанов
Вдруг в дыму сверкнул сияющий меч и на глазах у Бильбо вонзился в Большого Гоблина. Тот упал замертво, а его охранники с воплями бросились прочь, во тьму.
Меч вернулся в ножны.
— Живо за мной! – сказал кто-то твердо и спокойно. И прежде чем Бильбо понял, что произошло, он уже мчался вслед за гномами по темному коридору. Вопли гоблинов за спиной становились все тише и тише. Впереди маячило какое-то слабое сияние.

Маторина
Вдруг чей-то меч будто сам по себе выскочил из ножен, и Бильбо увидел, как он засветился, как пронзил Главаря орков, как затем от него кинулись врассыпную орки-охранники. Главарь остался лежать, где стоял, в самой середине зала, меч вернулся в ножны, а Бильбо услышал сильный и спокойный голос:
— За мной. Быстро, – после чего цепь натянулась и маленький хоббит побежал, мелко перебирая ножками по темным переходам, куда тащила его цепь, стараясь не упасть. Впереди бледной звездочкой двигался голубоватый огонек.

Бобырь
Вдруг сверкнул меч, светившийся сам собою. Бильбо увидел, как он пронзил насквозь Великого Орка, ошеломленного общим смятением. Орк рухнул мертвым, а его воины с воплями разбежались.
Меч вернулся в ножны. — За мною, быстро! – произнес негромкий, полный ярости голос; не успел Бильбо сообразить случившееся, как уже бежал за остальными со всех ног, – все дальше по темным проходам, – а вопли Орков постепенно слабели, отдаляясь. Впереди виднелся бледный свет.

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Рахманова
— Зачем, ах зачем покинул я мою норку! – повторял несчастный мистер Бэггинс, подпрыги- вая на спине у Бомбура.
— Зачем, эх зачем брали мы с собой в поход этого недотепу! – повторял бедный толстяк Бомбур, пошатываясь под ношей. От жары и страха пот капал у него с носа.

Каменкович/Степанов
— И зачем, зачем только я покинул свою нору? – всхлипывал несчастный Бильбо, подпры- гивая на спине Бомбура.
— И зачем, зачем только мы взяли с собой этого жалкого хоббита? – ворчал Бомбур. Если вы еще не забыли, он был весьма тучен и обливался потом от усталости и страха.

Бобырь
— Зачем, зачем я только покинул свою милую норку! – вздыхал бедный Бильбо, подпрыги- вая вверх и вниз на спине у Бомбура.
— Зачем, зачем, только мы взяли этого злосчастного Хоббита искать наш клад! – вздыхал бедный толстый Бомбур, ковыляя со своей ношей и истекая потом от усилия и страха.

Маторина
— И зачем только я ушел из моей родной хоббичьей норки! – ныл Бильбо, трясясь на спине Бомбура.
— И зачем только мы взяли этого жалкого невысоклика в поход за сокровищами! – бормотал несчастный Бомбур, обливаясь потом и чувствуя, что у него самого сердце в пятках от страха.

Оригинал
“Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur’s back.
“Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!” said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror.

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Хоббит, глава 6, «Из огня да в полымя»
Королев
Будем вялить их, будем жарить их,
Подпалим волосики, подрумяним носики!
Лопни их глазок, потеки жирок, Шкурка смуглится, кости углятся!
Жарки угольки! Небеса высоки! Тут гномам конец — Пляши, гоблин-молодец! Йо-хо-хо! Гип-гип-ура! Йо-хо-хо!

Рахманова (Комарова/Усова)
Жарь их, пеки! Добавь-ка муки!
Ну-ка, ну-ка – перца и лука!
Петрушки и соли – жалко нам, что ли?
Ночь, посветлей! Нам веселей!
Э-гей! Э-ге-ге-гей! Э-гей!

Маторина
Жги их, пеки! Жарь без муки!
Бороды жги! Кожа пусть треснег с костями вместе!
Лопни, глаза! Сало, теки! Гномов спалим, пепел оставим!
Свети веселей, огня не жалей!
Иа-Хорра-хэй!
Йа-хэй!

Грузберг
Пеки их и поджаривай, жги их и суши!
Пока бороды их не вспыхнут, пока не запекутся глаза.
Пока волосы не пропахнут дымом, пока не треснет кожа,
Не растопится жир, не почернеют кости
И не лягут угольями под небом!
Так умрут гномы,
И огонь осветит ночь, к нашей радости,
Йа-хей
На-харри-хей
Йа хой!

Eriol
Пусть гномы сгорают,
Глаза вытекают,
Шевелюры воняют,
А кожа слезает!
Останутся только черные кости
Под небом валяться
Ведь жир их растает,
Так гном умирает!
Вот это вот радость!
Ха-хэй!
Ха-харри-Хэй!
Ха-хэй!

Оригинал
Bake and toast ’em, fry and roast ’em
till beards blaze, and eyes glaze; till hair smells and skins crack, fat melts, and bones black
in cinders lie
beneath the sky!
So dwarves shall die, and light the night for our delight,
Ya hey! Ya-harri-hey! Ya hoy!

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Хоббит, глава 2, «Баранье жаркое»
Королев
Бильбо вертелся в седле, привыкая к темно-зеленому плащу, одолженному Двалином. Побитый ветром и непогодой, плащ был ему немножко великоват, и хоббит в нем выглядел довольно нелепо. Даже представить страшно, что подумал бы о своем сыне славный Банго Торбинс. Хоббита радовало лишь то, что его никак нельзя спутать с гномами — ведь у него нет бороды.

Рахманова
Бильбо был облачен в темно-зеленый плащ и чуть-чуть полинялый темно-зеленый капюшон, которые ему одолжил Двалин. Одежда была ему велика, выглядел он довольно нелепо.
Боюсь и вообразить, что подумал бы при виде Бильбо его отец Банго. Бильбо утешался единственно тем, что его нельзя принять за гнома, так как у него нет бороды.

Каменкович/Степанов
Бильбо нахлобучил одолженный ему Двалином темно-зеленый капюшон (правда, несколько линялый) и облачился в темно-зеленый же плащ. Они были ему великоваты, так что выглядел Бильбо самым нелепым образом. Да-а. Страшно даже подумать, что сказал бы на все это его отец Банго. Единственное, чем Бильбо мог утешить свое задетое самолюбие, – его никак нельзя было принять за гнома, поскольку он был без бороды.
Бобырь
Бильбо был одет в темно-зеленый капюшон (немного выцветший) и темно-зеленый плащ, которые дал ему Двалин. О том, что подумал бы о нем его отец Бунго, он не смел даже помыслить; и утешался он только тем, что его не могут принять за Карлика, так как бороды у него нет.

Маторина
Бильбо выглядел очень комично в темно-зеленом плаще с капюшоном (несколько выцветшем), который он взял напрокат у Двалина. Плащ был ему велик, и он вдруг подумал, что бы сказал его папа, если бы увидел это, и немного утешился от того, что на гнома он все равно не похож, поскольку у него нет бороды.

Грузберг
На Бильбо был темно-зелёный капюшон (слегка попорченный непогодой) и тёмно-зелёный плащ, одолженный Двалином. Плащ и капюшон оказались велики для хоббита, и выглядел он в них комично. Не смею и гадать, что подумал бы о нем его отец Банго. Единственным утешением для Бильбо служила мысль, что за гнома его все равно не примут, потому что у него нет бороды.

Доброхотова-Майкова/Баканов
На Бильбо был темно-зелёный капюшон (несколько выцветший) и такой же плащ. Одежда Двалина сидела на нем мешком, и выглядел он довольно забавно. Что об этом подумал бы его отец Банго, предположить не решаюсь. Утешало Бильбо одно: его, безбородого, никто за гнома не примет.

Elvenstar
Бильбо был одет в темно-зеленый плащ с капюшоном (немного выцветшем) который одолжил ему Двалин. Но плащ оказался для него слишком велик, да и выглядел он в нём нелепо. И вдруг он подумал, что сказал бы о нём Банго, если бы увидел своего сына таким. Единственным утешением для Бильбо было то, что он не мог быть ошибочно принят за гнома, так как был без бороды.

Eriol
Бильбо был одет в темно-зелёный капюшон (слегка выцветший) и темно-зелёный плащ, позаимствованный у Двалина. Для него они оказались слишком большими, поэтому хоббит выглядел довольно забавно. Я даже не смею подумать, что бы сказал о нем отец, Банго. Его единственным утешением было, что его нельзя ошибочно принять за гнома, так как у него нет бороды.

Оригинал
Bilbo was wearing a dark-green hood (a little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin. They were too large for him, and he looked rather comic. What his father Bungo would have thought of him, I daren’t think. His only comfort was he couldn’t be mistaken for a dwarf, as he had no beard.

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Хоббит, глава 5, «Занадки в темноте»
Королев
«Низковато для гоблинов», — подумалось хоббиту. Он не знал, что гоблины, даже крупные горные орки, передвигаются по узким ходам на четвереньках — и очень-очень быстро.

Рахманова
«Низковато для гоблинов, во всяком случае, для крупных», – подумал Бильбо. Он не знал, что даже самые крупные гоблины могут передвигаться с огромной скоростью внаклонку, касаясь руками земли.

Каменкович/Степанов
«Низковато здесь для гоблинов-то, – подумал Бильбо. – Во всяком случае, для крупных».
Откуда ему было знать, что даже крупные гоблины, то бишь орки, бегают по таким тунне- лям с неимоверной быстротой; просто на бегу они сильно наклоняются вперед, так что почти касаются руками земли.

Бобырь
Для Орков он должен быть низковатым. Правда, они уже привыкли к такому положению и умеют довольно быстро ходить, низко наклоняясь и почти задевая руками о землю.

Маторина
«Наверное для орков низковато», – утешал он себя, замедляя шаг, не зная, что даже высокие орки быстро передвигаются по таким ходам, наклонившись и опустив руки при ходьбе почти до земли.

Elvenstar
«Низковато тут для гоблинов, — подумал Бильбо. — По крайней мере для крупных.»
Откуда ему было знать, что даже крупные гоблины, то бишь горные орки, всегда передвигаются с неимоверной быстротой; сильно наклонившись вперед, так что их руки почти касаются земли.»

Оригинал
“A bit low for goblins, at least for the big ones,” thought Bilbo, not knowing that even the big ones, the ores of the mountains, go along at a great speed stooping low with their hands almost on the ground.

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Рахманова
Снаружи слышалось ворчание и какой-то шум, будто за дверями ворочался большой зверь. Бильбо подумал: не Беорн ли там в медвежьем обличье и не съест ли он их? Потом он закутался в одеяло с головой и, несмотря на свои страхи, снова уснул.

Каменкович/Степанов
Снаружи доносилось какое-то глухое ворчание, словно под самыми дверьми шумно пыхтел какой-то крупный зверь. Бильбо подумал: не Беорн ли там, часом, бродит в медвежьем обличье и не вломится ли он сюда? Еще съест, чего доброго… Хоббит натянул одеяло на голову и, несмотря на все свои страхи, снова заснул.

Маторина
Снаружи доносилось ворчание, словно большой зверь топтался и ворочался за дверью. Бильбо стало страшно: наверное, Беорн превратился в медведя. Вдруг он войдет и задерет их всех. Хоббит залез под плед с головой, немного подрожал, но все-таки, несмотря на страхи, заснул опять.

Грузберг
Снаружи слышалось рычание и шум, как будто какой–то большой зверь терся о дверь. Бильбо подумал, кто бы это мог быть: может, Беорн, в своей волшебной форме. Не придет ли он в облике медведя и не перебьет ли их всех? Он нырнул под одеяло, укрылся с головой и, несмотря на свои страхи, тут же снова уснул.

Доброхотова-Майкова/Баканов
Кто-то ревел снаружи, и казалось, что какой-то большой зверь возится у крыльца. Бильбо гадал, кто это, не Беорн ли в медвежьем обличье, и не съест ли он их всех. Хоббит с головой спрятался под одеяло и снова заснул, невзирая на свои страхи.

Оригинал.
There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal scuffling at the door. Bilbo wondered what it was, and whether it could be Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them. He dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite of his fears.

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Хоббит, глава 13, «Хозяина нету дома»
Королев
— Господин Торбинс! — позвал он. — Вот вам первая награда. Снимите свой плащ и на- деньте-ка это.
Он накинул на плечи хоббиту кольчужную рубашку, выкованную в давние времена, должно быть, для эльфа небольшого роста. Эта рубашка была из чудесного металла, который эльфы назы- вают мифрил; к рубашке замечательно подошел пояс, расшитый жемчугами и горным хрусталем. На голову Бильбо водрузили легкий кожаный шлем со стальными ободьями изнутри, также искрившийся драгоценными каменьями.

Рахманова
— Мистер Бэггинс! – окликнул он. – Получайте первую награду в счет вашей доли! Сбрось- те старый плащ и наденьте вот это!
И он накинул на Бильбо небольшую кольчужку, сплетенную в давние времена для какого- нибудь принца эльфов. К этой кольчуге из серебряной стали, называемой у эльфов митрил, пола- гался пояс из жемчугов и хрусталя. На голову хоббиту надели легкий шлем из тисненой кожи, укрепленный изнутри стальными обручами и усаженный по краю мелкими алмазами.

Каменкович/Степанов
— Господин Бэггинс! – подозвал он хоббита, – В счет вашего вознаграждения, возьмите для начала вот это. Снимайте вашу старую куртку!
С этими словами Торин накинул на плечи хоббита небольшую кольчугу, выкованную в давние времена для какого-то юного эльфийского принца. Кольчуга была сделана из серебри- сто-стального металла, который эльфы называют мифрилом, и к кольчуге полагался пояс из хрусталя и перламутра. Кроме того, Торин водрузил на голову Бильбо легкий шлем из тисненой кожи на стальном каркасе, отделанный по краю бриллиантами.

Бобырь
— Бильбо Баггинс! – торжественно заявил он. – Вот первый взнос в счет вашей оплаты. Снимите куртку и наденьте вот это!
Говоря так, он помог Бильбо надеть кольчугу, выкованную некогда для какого-нибудь королевича-Эльфа. Она была стальная, посеребренная и украшенная жемчугом, а пояс к ней – усыпан жемчугами и алмазами. На голову Хоббиту надели легкий шлем из тисненой узорами кожи, укрепленной изнутри стальными дужками и усаженный по краю алмазами.

Маторина
— Господин Торбинс! – позвал он. – Вот первый платеж в счет вознаграждения! Иди сюда, Бильбо, сними старую куртку и надень это!
И он помог Бильбо надеть легкую кольчужку, изготовленную давным-давно, наверное, для эльфийского Принца. Кольчуга была из серебряной стали, которую эльфы называют мифрилом, к ней полагался пояс с жемчугами и горным хрусталем. На голову хоббиту надели легкий шлем из тисненой кожи на стальных обручах, с алмазами по краю.

Доброхотова-Майкова/Баканов
— Мистер Бэггинс! Вот вам в счет будущего вознаграждения. Снимите старый Плащ и наденьте это! С такими словами он надел на Бильбо кольчугу, изготовленную в давние времена для какого-то эльфийского королевича. Она была сделана из серебристой стали, которую гномы зовут «митриль», и к ней прилагался пояс, изукрашенный жемчугом и хрусталем. На голову хоббиту надели легкий шлем из тисненой кожи, укрепленный снизу стальными обручами и усаженный по краю белыми каменьями.

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Хоббит, глава 1, «Незваные гости»
Королев
«Расскажите, что от меня требуется, и я попробую это сделать, пусть даже мне придется дойти до восточных пределов и сразиться с дикими червооборотнями в Крайней Пустыне.»

Рахманова
«Скажите, что надо делать, и я постараюсь это выполнить, хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне.»

Каменкович/Степанов
«Скажите, что от меня требуется, и я постараюсь не подвести, даже если мне придется отправиться далеко на Восток и вступить в бой с драконами на какой-нибудь Дальней Пустоши.»

Бобырь
«Скажите мне, что вам нужно, и я попытаюсь сделать это, если даже мне придется пойти на самый крайний восток и сражаться с чудовищами в Последней пустыне.»

Маторина
«Скажите, что вы от меня хотите, и я попробую все сделать, даже если для этого придется идти пешком на самый Дальний Восток и драться со свирепыми змеями-оборотнями в Последней Пустыне.»

Доброхотова-Майкова/Баканов
«Скажите, что вам нужно, и я постараюсь все выполнить, даже если придётся отправиться на самый восточный восток и сражаться с дикими змеями-оборотнями в Последней Пустыне.»

Elvenstar
«Скажите мне, что от меня требуется, и я постараюсь не подвести, даже если мне придется идти от этого места, с запада на восток, и бороться с дикими Сказочными Змеями в Последний Пустыне».

Eriol
«Скажите мне, что вы собираетесь делать, и я постараюсь не подвести вас, даже если мне придётся отправиться на Восток всех Востоков и сражаться с безумными червями-оборотнями в Последней Пустыне.»

Оригинал.
«Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert.

Оригинальный пост: https://m.vk.com/wall-6516_1153337

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Рахманова
Они ненавидели всех без разбора, особенно порядочных и процветающих, а не то что питали именно к гномам особую ненависть. В некоторых местностях отдельные бессовестные гномы даже заключали с гоблинами союзы.

Каменкович/Степанов
Не то чтобы гоблины питали к гномам особую ненависть – вовсе нет; просто они ненавидели всех и вся, а больше всего – тех, кто жил в покое и довольстве. Кое-где некоторые вконец опустившиеся гномы даже заключали с гоблинами союзы.

Бобырь
Они не питают особой ненависти к Карликам, – не больше, чем ко всему живому на свете, – и в некоторых местностях дурные Карлики даже вступали с ними в союз.

Маторина
Гномов орки ненавидят не больше, чем всех вообще; бывали случаи, когда они жили бок о бок с гномами и даже заключали с ними союзы.

Грузберг
Их ненависть к гномам не была исключением; они ненавидели всех и каждого, и особенно процветающих и порядочных; в некоторых местах злые гномы даже заключали с ними союзы.

Доброхотова-Майкова/Баканов
Не то чтобы гоблины особо ненавидят гномов (не больше, чем всех остальных, в первую очередь чинных и преуспевающих); в иных краях злые гномы даже заключали с ними союзы.

Eriol
Они не ненавидят гномов, не более, чем всех и вся, в особенности порядочных и процветающих. В некоторых краях плохие гномы даже заключали с гоблинами союзы.

Оригинал
They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody and everything, and particularly the orderly and prosperous; in some parts wicked dwarves had even made alliances with them.

Оригинальный пост: https://m.vk.com/wall-6516_1151735

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Хоббит, глава 2, «Жаркое из баранины»
Королев
«Хо! — с восторгом подумал Бильбо, вытаскивая кошель. — Вот так начало!»
Да. С кошельками троллей ухо нужно держать востро. Не успел хоббит вытащить кошелек, как тот вдруг завопил дурным голосом:
— Эй, ты кто?
Уильям обернулся и схватил замешкавшегося Бильбо. — Чтоб мне провалиться! Берт, гляди, кого я поймал! — гаркнул тролль. — Кто это? — Да чтоб я лопнул, коли знаю. Ты кто, а? — Бильбо Торбинс. До-ооб. хоббит, — выдавил бедный господин Торбинс, дрожа как
осиновый лист. Интересно, подумалось ему вдруг, успеет ли он ухнуть по-совиному, прежде чем его задушат?
— Добхоббит? — озадаченно переспросил тролль. Надо сказать, что тролли туговато сооб- ражают и весьма подозрительно относятся ко всему новому.

Рахманова
«Ха, – подумал он, входя во вкус своего нового ремесла и аккурат- но вытягивая кошелек. – Лиха беда – начало!»
Да, это было только начало! Кошельки у троллей всегда со зловредным секретом, и этот кошелек не был исключением.
– Эй, ты кто такой? – пропищал кошелек, очутившись снаружи, и Вильям схватил Бильбо за шиворот прежде, чем тот успел отскочить за дерево.
– Чтоб мне лопнуть, Берт, погляди, кого я сцапал! – сказал Вильям. – Что за штука? – спросили Берт и Том, подходя к нему. – Почем я знаю! Ты что за штука? – Я – Бильбо Бэггинс, вз-з-хоббит, – ответил бедняга Бильбо, трясясь всем телом и пытаясь
сообразить, как ему прокричать по– совиному, пока его не придушили. – Вззхоббит? – повторили тролли, насторожившись. Тролли соображают туго и поэтому с
подозрением относятся ко всему незнакомому.

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Рахманова
Трещина в конце пещеры действительно разошлась и превратилась в широкий проход, в щели мелькнул хвост последнего пони и исчез. И тут Бильбо завопил, да так громко и пронзительно, как умеют вопить только хоббиты, несмотря на свой маленький рост. И тогда в одно мгновение, не успели бы вы проговорить «ой, стой!», из трещины посыпались гоблины, большие-пребольшие, уродли- вые-преуродливые – несметные толпы гоблинов. На каждого гнома их пришлось по шесть штук, и даже на Бильбо – два. Они похватали наших путешественников и протащили через щель так быстро, что вы не успели бы молвить «куда – беда!». Но Гэндальфа они не успели сграбастать! И причиной тому был вопль Бильбо. Волшебник проснулся в мгновение ока, как будто и не спал, и когда гоблины подступили к нему, в пещере сверкнул ослепительный свет, запахло порохом и нескольких гоблинов убило на месте.

Каменкович/Степанов
Трещина в дальнем конце пещеры и в самом деле раздалась, превратившись в довольно широкий проход. Бильбо едва успел заметить, как в темноте прохода мелькнул хвост последнего пони. Хоббит, естественно, завопил что было мочи. Только хоббиты умеют так вопить – для их скромных размеров, надо заметить, на удивление громко.
И тут из трещины повыскакивали гоблины, здоровенные гоблины, огромные уродливые гоблины, гоблин, можно сказать, на гоблине, – да так быстро, что вы бы и пикнуть не успели! По меньшей мере по шесть штук на каждого гнома и никак не меньше двух – на Бильбо! Они живо похватали всех, кто был в пещере, и поволокли в трещину. Всех, но только не Гэндальфа! Биль- бо вопил не напрасно: волшебник мгновенно проснулся, и, когда гоблины бросились на него, в пещере сверкнула подобная молнии ослепительная вспышка. Запахло порохом, и несколько го- блинов упали замертво.

Бобырь
В стене пещеры открылась трещина, и даже очень широкая. Он еще успел увидеть, как там исчезает хвост последнего из пони. А тогда он завопил так громко, как может вопить лишь Хоббит: для их размеров это поразительно громко.
Из трещины выскочили Орки, – огромные Орки, безобразные Орки, множество Орков. Их было по шестеро на каждого Карлика и двое – для Бильбо; и всех их мгновенно схватили и ута- щили в трещину. Всех – кроме Гандальфа. Вопль Бильбо не остался бесполезным. Он разбудил кудесника, и когда Орки хотели схватить его, то в пещере что-то сверкнуло, подобно молнии, запахло чем-то резким, и несколько Орков упали мертвыми.

хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. . хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше фото. хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше-. картинка хоббит туда и обратно книга какой перевод лучше. картинка

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *