Как испанцу выучить русский язык
По Испании с любовью
Как объехать Испанию, не выходя из дома
«Кимки» и «желоныч» или как научить испанца русскому языку
После своего первого и последнего занятия в школе «Дон Кихот» я вовсю неслась на главную площадь Саламанки, где меня должен был ждать Адриан. Пару лет назад, когда я только начинала учить испанский, я решила найти носителя языка, который бы согласился со мной общаться. Тогда я вовсю увлекалась посткроссингом, это когда отправляешь открытки в разные города незнакомым людям, поэтому у меня не было других идей, кроме как поискать испаноговорящего друга на этом же сайте. Адриан оказался единственным человеком, который просто любил писать и который согласился взамен на мою помощь с английским общаться со мной по-испански. Так и завязалась наша переписка. После продолжительного общения в эпистолярном жанре нам, наконец, стало интересно встретиться, и мы договорились провести целую неделю в Саламанке. Возможно, возникнет вопрос, почему мы пользовались обычной почтой вместо социальных сетей? Но такая у нас была фишка, мы нарочно не искали друг друга в интернете. Нашей переписке не хватало разве что голубей.
Встретиться с человеком, с которым ты общался целых два года, даже не просто общался, а знал о котором такие вещи, которые пишут только друзьям, — это волнительно и немного страшно. Страшно, потому что боишься, что домысленный образ разойдется с реальностью. Поначалу я действительно никак не могла соотнести этого высокого испанца с зонтом-тростью в руках с тем самым Адрианом, которому строчила свои чернильные письма, да и беседа протекала весьма вяло и натянуто, отчасти потому что мой разговорный уровень испанского слегка отставал от письменного. Но постепенно мы находили общие темы, а к вечеру, когда, как и полагается, мы завалились в бар, передо мной снова был давно знакомый мне Адриан.
Мой рисунок бара Montero в Саламанке
Мы взяли по пинте гинесса, когда я решила рассказать своему другу про русский алфавит. В полутемном зале я писала в тетрадке букву за буквой, подбирая испанские аналоги. Моя фантазия начала истощаться, а глаза Адриана — округляться, когда я дошла до шипящих – соответствующих букв в испанском языке нет. Выяснилось, что для испанцев буквы «ш» и «щ», например, звучат одинаково, и различить их – довольно сложная задача. Со слезами на глазах я старательно выводила твердый и мягкий знаки. Пришлось переводить их названия на испанский, пытаясь вразумительно объяснить, для чего вообще нужны эти буквы. Мой приступ хохота достиг кульминации, когда Адриан с особой гордостью сказал:
— Кстати я знаю про «кимки».
— «Кимки»? – переспросила я – Это еще что такое?
— Ну, баскетбольная команда «Кимки» из России, — ответил Адриан так, как будто это была очень известная команда, и не знать ее было стыдно.
— Странно, я про них никогда не слышала, — сказала я, в то время как мой мозг пытался осознать это странное слово.
Тогда Адриан достал телефон.
— Вот, — показал он мне открытую страницу в интернете.
Оказалось, что команда, о которой пытался мне рассказать Адриан, на самом деле была клубом «Химки» из Московской области. «Химки» выиграла последний кубок Европы у испанской команды «Гран-Канария», вот откуда он про них узнал. Странное название, которое дал Адриан нашей команде – «Кимки» — объясняется тем, что все слова, написанные латиницей, испанцы читают по своим правилам, игнорируя общепризнанные. Поскольку буква «h» — «аче» — в испанском не читается никогда, то транслитирированные «Khimki» превратились в «Кимки».
Своевольное чтение испанцами общеизвестных имен или названий не раз приводило меня к путанице и непониманию, например, когда я попыталась выяснить у Адриана, кем работает его брат.
— Мой брат – программист, — ответил Адриан, что вызвало у меня мгновенное чувство радости.
— Вот же здорово, прямо как я. А на каком языке он программирует?
— На «хаба».
«Хаба? Может, это какой-то новый язык?» — подумала я.
В результате оказалось, что «хаба» — это на самом деле старая добрая «джава» (ну, или «ява», хотя я всегда предпочитала первое название).
Только попытавшись научить испанца русскому, я начала задумываться о таких деталях нашего языка в сравнении с испанским, на которые никогда не обращала внимания раньше. Например, как объяснить испанцу, в родном языке которого жестко регламентированы правила ударения, что в русском такое правило всего одно: его попросту нет, и с ударениями у нас полный хаос?
Оказалось также, что в испанском нет мягких звуков, наподобие «лё», поэтому выговорить «зелёный» — стало камнем преткновения, кто бы мог подумать, что это такое сложное для произношения испанцами слово, и я каждый раз слушала новое для себя и довольно забавное «желоныч».
Что касается произношения испанских слов, то у меня возникала лишь одна трудность, связанная с длинными словами, содержащими разные звуки «с». У испанцев есть «с» такая, как наша, а есть «с», произносимая с языком между зубами, есть еще «з», которая тоже произносится с уклоном в сторону «с», поэтому для меня настоящий кошмар – когда эти звуки встречаются в одном слове вперемешку, и это довольно частое явление. Мой язык впадает в панику, не зная, как ему успеть оказаться зажатым между зубами, а потом спрятаться обратно. С буквой «с» у испанцев вообще особенные отношения: они часто не утруждают себя ее произношением, если на нее оканчивается слово, или если она стоит перед согласной. А еще они очень любят слеплять несколько слов в дружную кучу и говорить так, как будто в момент разговора не слишком тщательно пережевывают любимую картошку.
Среди испанских слов я не встречала начинающихся с нескольких подряд идущих глухих, звонких или сонорных согласных, иными словами, перед «спасибо» испанцы так и норовят вставить «э», получая «эспасибо», вероятно, на манер их «эс посибле» — «это возможно». Слово «здравствуйте» Адриан произносить отказался.
Однако любопытство к нашему довольно экзотичному языку с его кириллицей все-таки перевесило страх перед трудностями, поэтому довольно скоро Адриан спрашивал у меня перевод целых конструкций.
— А если я когда-нибудь приеду в Россию, — начал было он.
— На случай, если ты когда-нибудь все-таки соберешься в Россию, запомни всего одну фразу: «Я ничего не знаю».
Интервью: как Виктория из Гомеля преподает русский язык на севере Испании
Как не потерять свою специальность при переезде в другую страну? Что делать тем, кто хочет стать преподавателем русского языка в Испании? И зачем вообще испанцы учат русский язык? Виктория Радченко рассказала о личном опыте работы и жизни в городах Вальядолид (Кастилия-Леон) и Виго (Галисия).
О том, как случайно осталась в профессии
Я вышла замуж за испанца и переехала в Испанию, в Вальядолид, где на тот момент жил мой муж. По профессии я – преподаватель русского языка, 12 лет отработала в школе в своем родном городе Гомель. При переезде я сто раз пожалела, что у меня не другая профессия. Потому что преподавать русский язык заграницей – это было за гранью моей фантазии.
Но на второй год моей жизни в Вальядолиде меня пригласили преподавать русский язык в местной языковой академии «The Country Cottage». Нашла меня директор этой академии, и среди моих учеников были ее преподаватели, люди этой же профессии, и они были очень заинтересованы. Это было в 2002 году, изучать русский язык тогда стало модно. У меня был маленький ребенок, ему было всего полгода и мне не с кем было его оставлять, но в академии сказали, чтобы я приезжала с коляской. Так я начала давать уроки русского языка, два раза в неделю.
Вначале было очень сложно. Потому что преподавать русский язык людям, которые говорят на нем с детства, – это одно. А иностранцам, которые постоянно задают вопросы из разряда «Почему это так?», на которые ты не можешь ответить – это совершенно другое. В особо тяжелых случаях я звонила своим преподавателям русского языка, так они до сих пор не могут ответить на некоторые вопросы.
Мне приходилось учить все заново. Сейчас есть много учебников для подготовки к урокам, а на тот момент я искала в библиотеке какие-то книжонки, и к каждому часу занятий мне приходилось выделять часов пять для подготовки. С занятий я выходила с новыми вопросами от учеников, которые крутились у меня в голове, я даже носила с собой блокнот, чтобы эти вопросы записывать.
О методе экстренного погружения
Следующим моим местом работы в Вальядолиде стала академия «Forma 111». И одна из моих учениц, француженка, которая раньше изучала русский язык в Париже, познакомила меня с новым методом обучения русскому языку, как иностранному. Этот метод был разработан в Швейцарии, и он подходит для всех иностранных языков. Суть метода в том, что вести уроки нужно полностью на том языке, который преподаешь, в моем случае – на русском.
Это непросто, но ведь и мы так же учили здесь испанский язык, – у нас не было русскоязычных преподавателей. Я, например, два раза в неделю ходила в «Красный Крест», где волонтеры-испанцы давали нам уроки по принципу: «Хочешь говорить – понимай». Ощущение, как будто тебя бросают на глубину, и тебе нужно во что бы то ни стало выплыть наверх.
У меня был один ученик, которому предстояло за 3 месяца подготовиться к поездке в Москву, он ехал работать в посольство, и у него вообще не было никаких знаний. На нем я испробовала этот метод. Сначала я ему очень сочувствовала, занятия продолжались по 3 часа каждый день. Но в итоге мы добились хороших результатов.
Этот метод не всем моим ученикам подходит, на него соглашаются, только если у них какая-то экстренная ситуация. Большинство испанцев предпочитает учиться не спеша.
О том, почему иностранцы учат русский язык
Учить русский язык сейчас стало модным, потому что Россия открыла границы, и многие видят в этом большие перспективы. У меня был один ученик, который хотел найти себе русскую невесту, очень ему нравилась русская культура. А у другого – мечтой всей жизни было полгода прожить в России.
Те мои ученики, которые часто ездят в Россию, столкнулись с проблемой, что очень мало русских людей говорит по-английски. И, если ты хочешь общаться, русский язык просто необходим. Так что, в первую очередь, я думаю, иностранцы учат русский, потому что у них есть такая потребность, и уже потом потому, что это модно.
О занятиях с усыновленными детьми
В Вальядолиде у меня была группа русскоязычных детей, усыновленных испанцами, из местной ассоциации по усыновлению детей. Их испанские родители хотели, чтобы дети не забывали русский язык, поэтому два раза в неделю я давала им уроки. Работать с детьми с одной стороны интереснее, с другой – гораздо сложнее. Усыновленные дети приезжали из разных ситуаций. Некоторые, только услышав русскую речь, начинали рыдать, – они недавно приобрели маму и папу, и тут вдруг какая-то тетя начинает говорить по-русски. Для них это было возвращением в неприятную среду, в которой они росли. И здесь многие из них хотели говорить только на испанском языке, так что были свои сложности.
О подтверждении белорусского диплома
В Вальядолиде я подтвердила свой диплом, но мне для этого пришлось еще год учиться. Я подала диплом в министерство образования, как только приехала, и мне сказали, что можно сделать омологацию. Но для того, чтобы это был равноправный испанский диплом, мне не хватало восьми предметов из списка. Пришлось поступить в университет Вальядолида. Год я училась, сдавала экзамены. Это были бессонные ночи, очень тяжелое время для меня. Нужно было сдать такие предметы как испанский язык, испанская литература, система образования в Испании, история Испании. Из всех восьми предметов я не сдавала только практику – предоставила им свою трудовую книжку.
Итого, я подала диплом на омологацию в 2001 году, в 2003 году мне ответили и дали год на сдачу экзаменов по недостающим предметам. Если бы я за этот год отказалась сдавать экзамены, диплом бы у меня пропал. А так, получается, вместе с учебой, на омологацию диплома у меня ушло 4 года.
Где мне пригодился диплом? В местной школе я даже и не пыталась работать, потому что понимала, что говорю по-испански с акцентом, и вряд ли родителям испанских детей это может понравиться. Но, например, я успешно закончила курс «mediadora intercultural» (посредник в разрешении конфликтов между людьми различных культур), а туда можно было поступить только с подтвержденным высшим образованием. В некоторых языковых школах диплом тоже просят. А еще на тот момент у меня была мысль сдать экзамены в Мадриде на сертификат присяжного переводчика. Но так сложилось, что мы переехали в Галисию и все началось сначала, на новом месте.
О работе в языковой академии в Галисии
Мне снова повезло: мы приехали в Галисию в марте, а в июле я уже начала работать в академии «Global Project», в которой работаю до сих пор. Меня нашли по интернету сотрудники предприятия по кораблестроению, им нужны были уроки русского языка, потому что они часто работают с российскими компаниями. Они передали мои данные в языковую академию, и я стала проводить у них на предприятии занятия. Работаю с ними уже 7 лет.
Кроме этого предприятия, я еще вела уроки русского языка на текстильной и на мраморной фабриках. В самой академии я провожу мало времени, потому что здесь у людей нет такой потребности в русском языке, как, например, в английском. Так что ученики у меня очень специфические.
В академии бывают заказы на перевод текстов. А по пятницам у меня занятия с группой русских детей, при церкви. В основном это дети, у которых кто-то один из родителей русский. Я очень довольна своими результатами – все дети в моей группе читают по-русски, и читают хорошо.
Об адаптации и о русских на севере Испании
Я – человек, который тяжело привыкает к любым изменениям. Для меня даже переставить мебель на другое место – это трагедия. Поэтому первые два года я с трудом привыкала к Вальядолиду, но потом со многими познакомилась, у нас сложилась компания, плюс была ассоциация иностранцев, живущих в Вальядолиде, президентом которой я являлась.
В Галисии я сначала как будто умерла на два года, пока привыкла. Но на сегодняшний день город Виго я не променяю ни на какой другой. Здесь прекрасные условия для жизни, очень хорошие люди. Год назад русскоязычные девочки основали в Галисии ассоциацию «Славяне». Раз в месяц они ставят спектакль-сказку для детей, с викторинами и конкурсами. На День Победы организовали Бессмертный полк, Масленицу празднуют каждый год. А в Виго третий год подряд проводят новогодний праздник с Дедом Морозом и Снегурочкой, с русскими подарками нашего детства. Дожди – наверное, единственная проблема этого региона.
Советы тем, кто хочет преподавать русский язык в Испании
В первую очередь, нужно помнить, что человек, который говорит по-русски, н всегда может преподавать русский язык. Для этого нужна разработанная методика, специальная подготовка, которую получают в университете, и практика преподавания. А вообще, нужно не бояться, пробовать. Работа поначалу сложная, но потом бывает и так, что можно вообще не готовиться, идя на урок. Все зависит от группы.
У меня были ученики разного уровня. Один, например, 5 лет проучился в Москве. Естественно, у него были очень хорошие знания русского языка, и ему нужно было давать уроки уже на очень высоком уровне. Тут сталкиваешься с другой проблемой, что для высокого сертификационного уровня по русскому языку в Испании абсолютно нет учебников. Я каждый год езжу к маме, в Белоруссию, и из каждой поездки привожу литературу, учебники и прописи для детей.
О своей испанской семье, в которой говорят по-русски
Муж мой что-то понимает по-русски. Но он, как и большинство испанцев, очень ленивый в плане изучения языка. Дети, когда не хотят, чтобы папа что-то знал, говорят мне это на русском. Но он тут же начинает отвечать им по-испански, поэтому мы подозреваем, что он кое-что понимает.
О любимых местах в Галисии
Мы живем здесь уже 8 лет и часто путешествуем. Сам город Виго мне не нравится, – он некрасивый. Это смесь многоэтажных современных зданий, рядом с которыми стоят заброшенные хижины. Но как только ты выезжаешь за Виго – такие красивые места вокруг!
Байона очень красивая. Пляж Америка – наш любимый пляж. Сантьяго – туда мы отвозим русских туристов, в основном круизников, которые приезжают в Галисию. Понтеведра – 20 км от нас, мы туда приезжаем, когда хочется красиво одеться и куда-то выйти. Там все в таких площадях, в старинном стиле, немного напоминает Венецию. Это очень культурный город, с приятной атмосферой.
Как испанцы учат русский язык?
Зачастую, изучая иностранные языки, жалуясь на французское произношение или немецкие падежи, мы не задумываемся над тем, насколько сложно иностранцам учить русский. Как же в Испании осиливают русский язык?
Русское приложение El País, газета Rusia Hoy в статье «Nos vamos de vacaciones» помогает испаноязычным читателям в изучении русского языка и культуры, приводя примеры текстов о том, как россияне проводят лето на даче, с упражнениями и аудиозаписями.
По-русски
En ruso
Перевóд
Traducción
Летом во врéмя óтпуска мы обы́чно éздим на дáчу — у нас есть дáча в Подмоскóвье. Там мы рабóтаем на учáстке: у нас есть сад и огорóд. В саду́ расту́т я́блони, а на огорóде — в основнóм огурцы́ и помидóры (они́ расту́т в парнике) и мнóго клубни́ки. У нас тáкже óчень мнóго цветов. Мы должныполивáть гря́дки кáждый день. Когдá у нас есть свобóдное врéмя, мы собирáемся на террáсе и пьём чай с мали́ной из нáшего cáда. В áвгусте уже хóлодно, и мы топим печь. А ещё нас есть замечáтельная бáня – приезжáйте к нам!
Durante las vacaciones de verano normalmente vamos a la dacha: tenemos una dacha en la region de Moscú. Allí trabajamos en la parcela, tenemos un jardín y un huerto. En el jardín hay manzanos, y en el huerto, principalmente tomates y pepinos (crecen en un invernadero) y muchas fresas. También tenemos muchas flores. Hay que regar los semilleros cada día. Cuando tenemos tiempo libre, nos reunimos en la terraza y tomamos té con frambuesas de nuestro jardín. En agosto ya hace frío y encendemos la chimenea. Y además tenemos una sauna maravillosa. ¡Venid a visitarnos!
Попробуйте выучить испанский «наоборот», читая русские тексты глазами испанца! Больше текстов и упражнений можно найти здесь.
Какие методы изучения языков используешь ты? Как ты думаешь, сложнее ли испанцам учить русский, чем русским — испанский?
Делись своим мнением в комментариях!
Интервью с учителем русского языка в Испании
Велик и могуч русский язык, но забыть его не так уж и сложно. Проживая в Испании, есть большой шанс потерять навыки грамотного общения на родном языке. Особенно этому риску подвластны дети. Педагог и современный писатель, Ирина Мартинез, ответила на интересные вопросы о русском языке.
Учась в испанской школе и общаясь с испанскими друзьями, есть ли шанс «забыть» родной язык?
Ответ: Обучение в испанских «садах» и школах с самого раннего возраста может заложить фундамент знаний испанского языка, оборотов речи, интуитивного восприятия языка. В то же время, если в семье продолжать общаться на русском (родном) языке и дополнительно заниматься его изучением; играть в развивающие игры с буквами, слогами и т.д., шансов «забыть» родную речь будет меньше. Но получение знаний, умений, навыков и расширение словарного запаса необходимо.
Для практики общения на русском языке достаточно ли общения только дома?
Ответ: «Если говорить о детях, свободно владеющих русским языком с раннего возраста (приехавших в Испанию), безусловно, испанский сад/школа не вытеснит русский (родной) язык в их случае. Сложнее с теми детками, которые рождаются в Испании. В смешанных семьях, где в приоритете второй язык родителя, русский не является родным; в данном случае он воспринимается как иностранный. Обычаи, традиции, юмор, интуитивное восприятие языка и т.д., все это, в этом случае, становится возможным вложить с помощью педагогов и кружков (на русском языке). Конечно, родители сами принимают решение о получении (в целом) знаний, умений и навыков внутри второго родного языка и культуры ребенка, также как и их концентрацию.
Насколько востребован русский язык в Испании (г. Торревьеха)?
Ответ: Желающих изучать русский язык действительно много. Сознательность родителей толкает их к правильному выбору. Выбор состоит в необходимости изучения родного (русского) языка, его обычаи и (или) в нежелании этого сделать (записаться в школу, говорить на русском языке дома и т.д.). Количество детей в группах растет с каждым годом. Я говорю и о русских детях (в семье оба родителя – русские) и о детях смешанных семей.
Также растет интерес у иностранцев. Работники банков, менеджеры офисов продаж изучают русский язык. В этом году у меня появились корпоративные группы РКИ.
Есть опыт преподавания русского как иностранного (РКИ) учительнице испанского языка и литературы из Мурсии. Ее муж – русский.
Как Вы считаете, насколько неграмотная речь и незнание правописания может повлиять на ребенка в будущем?
Ответ: Неграмотная речь в любом используемом (употребляемом) языке «режет слух» и доставляет психологический дискомфорт «носителю» такой речи (языка). Дети осознают свою неуверенность и страдают от отсутствия нужных слов в словарном запасе.
Каждый родитель желает своему ребенку счастливого будущего и стабильной высокооплачиваемой работы. В современном мире без знания нескольких иностранных языков довольно сложно найти хорошее место под солнцем. Все чаще можно увидеть вакансии, где приветствуется знание 3-4 языков, среди которых и русский. Как Вы считаете, на каком уровне нужно знать язык для хорошей карьеры? Если ребенок растет в русскоговорящей семье и читает книги на русском языке, будет ли это достаточно для его грамотной речи и письма?
Ответ: Да, все чаще можно встретить работодателя, рассматривающего русского сотрудника на роль соискателя должности в компании. Любой вид деятельности предполагает общение на нескольких языках. Русский язык действительно сложен, потому принять на работу русского сотрудника (с отличным/грамотным рус.языком), знающего английский, испанский, французский легче (правильнее), чем обучить испанца/англичанина русскому языку. Но и такая практика тоже есть. Если сотрудник действительно ценен, его отправляют учить РКИ.
Ребенку (подростку), имеющего одного русского родителя, изучить родной язык логично и правильно! Уровень знаний зависит от желания родителей сделать «правильные инвестиции» и помочь ребенку с его будущим, а также от частоты этих самых занятий (зачастую, от педагога и интереса ребенка к урокам).
Работая с русскими детьми в Испании, Вы заметили какие-то особенности в поведении? Какие перемены происходят в детях после переезда в Испанию?
Ответ: Особенности в поведении действительно есть. Начиная с отсутствия «российской» субординации: учитель-ученик, заканчивая быстрой утомляемостью от насыщенности знаний и навыков, вкладываемых в них на моих уроках. Замечается легкая отстраненность и отсутствие выносливости. Влияет мягкость характеров испанских учителей, их позитивность, желание помочь ученикам, до самостоятельного решения той или иной задачи, примера и т.д.
При этом, безусловно, не может не радовать «свобода» действий (в хорошем смысле), раскованность и жизнелюбие. Хорошая погода и ментальность нации благотворно влияют на детей.
Стараются ли русские дети заводить дружбу со славянскими детками, или больше тянутся к испанцам?
Ответ: На первых порах родной язык сближает, интуитивное понимание друг друга играет большую роль. Когда испанский язык становится вторым понятным (позже, почти родным) языком, дети сближаются без какого-либо анализа отношения к национальности.
Как испанцы относятся к русским детям? Говорят, что «мы все равны» в Испании, насколько это правда? Русские дети имеют такие же права в школах, как и испанские?
Ответ: Испанцы-взрослые? Если говорить о подростках, то русские дети изучают предметы (по их возможности) в разряженном режиме. Смотрят фильмы на испанском языке, имеют послабления…до определенного момента. После адаптационного периода учителя высказывают свои рекомендации родителям, всегда готовы помогать.
Присутствуя на Вашем открытом уроке, я слышала что дети 3-го класса не знают, что такое «озеленение», как часто Вы сталкиваетесь с тем, что детям не знакомы какие-то русские слова?
Ответ: Часто. Многие дети не знают названий большого количества городов, рек, деревьев, наличия (содержания) исторических фактов. Поэтому мой совет/рекомендация: изучать нужно не только русский язык, чтение и литературу (для старших). Обязательно нужны такие предметы как: окружающий мир, история, география. На своих уроках мы всегда (часто, в конце урока) обсуждаем исторический факт, открываем новые города России или путешествуем в мир поэзии отечественных авторов. В младших группах рисуем, вырезаем, разглядываем картинки под задачи темы. Слушаем и смотрим постановки русского театра и т.д.
В испанском языке нет среднего рода, как трудно детям дается изучения родов русского языка? Какие правила даются детям сложней всего?
Ответ: Eсть масса сложностей из разных блоков знаний (тематических, речевых и т.д.).
Средний род: neutro. И дети, и взрослые ученики вполне понимают объяснения, связанные с темой изучения среднего рода на примерах. Падежи даются сложно, изменения окончаний (поведение падежей). У меня есть книги по преподаванию РКИ для испаноговорящих. В них есть много правил, переведенных на испанский язык. Многие из используемых мною я перевела на испанский язык, сопоставила аналогии. Легче объяснить незнакомое через знакомое, достигнуть большей наглядности. Развиваю аргументацию. Сложности с поговорками, пословицами; с прочтением и обсуждением русских сказок (в них слишком много устаревших слов, выражений и т.д.).
Что сложнее для детей, изучать новый для них испанский язык или свой родной — русский?
Ответ: В раннем возрасте легко изучать оба языка, одновременно. Если ребенок изучает испанский в саду (школе), а русский начинает учить позже, безусловно, сложности с изучением родного русского будут большими.
Есть ли в Торревьехе (или может быть знаете о других частях Испании) государственные русские школы? Ходили слухи, что с 2016 года в Аликанте можно будет сдать экзамен чтобы получить аттестат о среднем образовании российского образца. Какое Ваше мнение, будет ли выполнено обещанное?
Ответ: Вполне реально.
Сейчас появились новости (рассылка нашего координатора Совета учителей в Испании) о концепциях, призванных помочь русским школам за рубежом. Они утверждены и подписаны В. Путиным 3 ноября 2015 г.
Под русскими школами за рубежом, которым будет оказываться помощь, понимаются разные структурные образовательные организации, ведущие образовательную деятельность по различным программам полностью или частично на русском языке.
И Россотрудничество объявило конкурс по созданию русских школ за рубежом.
О наличии подобных (государственных) школ в южной Испании не слышала. Почти уверена, что их нет, но нужность очевидна.
Посещая семинары, которые организуют представители Совета учителей в Испании, я отмечаю сплоченность педагогического коллектива, русских педагогов в Испании. Мы часто встречаемся, определяя режим, темы, количество минут на каждое выступление и т.д. Но начиная ту или иную тему конкретного урока, сложности темы, конкретного ученика часами делимся опытом, записываем разъяснения того или иного правила русского языка. Когда встречаются педагоги – это настоящая семейная «боль» и выражение желания помочь детям в иноязычной среде.
Какой совет Вы могли бы дать родителям, которые только собираются переезжать в Испанию и имеют много опасений по поводу процесса обучения и адаптации детей в новой стране?
Ответ: Совет внутри нашей темы изучения русского (родного) языка один: УЧИТЕ РОДНОЙ ЯЗЫК! Учите его с детьми, записывайте их в группы языка, кружки, секции. Любыми способами поддерживайте родной язык. Испанская среда, ментальность, погода благотворно влияют на адаптацию вас и ваших детей. Приезжая в чужую страну, обращайтесь в Ассоциации, рассчитывайте силы, не отказывайтесь от помощи и общения с соотечественниками.
Желаю всем искренних товарищей и честных людей на пути к своим целям при переезде в Испанию.
Ждем всех на занятиях русского языка и литературы!\
С уважением и трогательностью,
Ирина Мартинез