Как испанцы учат русский язык
Как испанцы учат русский язык?
Зачастую, изучая иностранные языки, жалуясь на французское произношение или немецкие падежи, мы не задумываемся над тем, насколько сложно иностранцам учить русский. Как же в Испании осиливают русский язык?
Русское приложение El País, газета Rusia Hoy в статье «Nos vamos de vacaciones» помогает испаноязычным читателям в изучении русского языка и культуры, приводя примеры текстов о том, как россияне проводят лето на даче, с упражнениями и аудиозаписями.
По-русски
En ruso
Перевóд
Traducción
Летом во врéмя óтпуска мы обы́чно éздим на дáчу — у нас есть дáча в Подмоскóвье. Там мы рабóтаем на учáстке: у нас есть сад и огорóд. В саду́ расту́т я́блони, а на огорóде — в основнóм огурцы́ и помидóры (они́ расту́т в парнике) и мнóго клубни́ки. У нас тáкже óчень мнóго цветов. Мы должныполивáть гря́дки кáждый день. Когдá у нас есть свобóдное врéмя, мы собирáемся на террáсе и пьём чай с мали́ной из нáшего cáда. В áвгусте уже хóлодно, и мы топим печь. А ещё нас есть замечáтельная бáня – приезжáйте к нам!
Durante las vacaciones de verano normalmente vamos a la dacha: tenemos una dacha en la region de Moscú. Allí trabajamos en la parcela, tenemos un jardín y un huerto. En el jardín hay manzanos, y en el huerto, principalmente tomates y pepinos (crecen en un invernadero) y muchas fresas. También tenemos muchas flores. Hay que regar los semilleros cada día. Cuando tenemos tiempo libre, nos reunimos en la terraza y tomamos té con frambuesas de nuestro jardín. En agosto ya hace frío y encendemos la chimenea. Y además tenemos una sauna maravillosa. ¡Venid a visitarnos!
Попробуйте выучить испанский «наоборот», читая русские тексты глазами испанца! Больше текстов и упражнений можно найти здесь.
Какие методы изучения языков используешь ты? Как ты думаешь, сложнее ли испанцам учить русский, чем русским — испанский?
Делись своим мнением в комментариях!
Образование в Испании: русский язык как иностранный пользуется популярностью
Русский язык считается одним из самых сложных в мире, но это не пугает десятки тысяч испанцев, которые изучают его в языковых школах и вузах королевства. Во-первых, наши страны всегда проявляли интерес к истории и культуре друг друга. А во-вторых, изучение русского в последние годы приобретает прикладное значение ввиду активного сотрудничества России и Испании в различных сферах деятельности.
Кто и зачем изучает в Испании русский язык?
Интерес к изучению русского языка в Испании стал проявляться сравнительно недавно – в середине XX столетия. Первым учебным заведением, предложившим курсы русского языка, стал Университет Гранады. Занятия велись сначала в университетской школе иностранных языков, но со временем были включены и в основную университетскую программу. Одним из преподавателей здесь стал Антонио Претель Мартинес, которого принято считать первым учителем русского языка в королевстве. В начале 90-х на базе филологического факультета университета открылось отделение славянской филологии. А сегодня уже десятки вузов предлагают получить образование в Испании по этой специальности. С 1998 года стало возможным также углубленное изучение языка в аспирантуре.
Возросшее в последние годы прикладное значение языка значительно подогревает интерес испанцев к русскому. 2015 год в королевстве был официально объявлен годом русского языка и культуры, в рамках которого прошло порядка 100 мероприятий, имеющих своей целью стимулирование молодежи к изучению русского языка и, как следствие, укрепление отношений между нашими странами. И если 30-40 лет назад изучать русский язык в Испании стремились по большей части те испанцы, которым была близка коммунистическая идеология, то сегодня это люди, которые видят в сотрудничестве с Россией и россиянами новые возможности для своего развития как с профессиональной, так и с личной точки зрения.
Так, Испанию ежегодно посещает более миллиона российских туристов, и знание языка становится насущной необходимостью для представителей сферы услуг, стремящихся к улучшению сервиса. Помимо работников туристической отрасли, русским языком интересуются предприниматели, рассматривающие возможность выхода на российский рынок, работники культуры, изучающие славянское наследие, и многие другие. Посол РФ в Испании Юрий Корчагин неоднократно отмечал, что знание русского языка во многих случаях повышает шансы на трудоустройство граждан, получивших образование в Испании.
А одним из новых веяний в области преподавания русского языка в королевстве стали языковые курсы для детей. Многие родители рассматривают их как уникальную возможность расширить кругозор ребенка и обеспечить его разностороннее развитие. Ведь многочисленные исследования говорят о безусловной пользе изучения нескольких языков для улучшения памяти, повышения уровня внимания и концентрации. А тенденции развития рынка труда говорят о том, что знание русского языка хотя бы на базовом уровне еще долго будет существенным плюсом для молодого поколения.
Интервью: как Виктория из Гомеля преподает русский язык на севере Испании
Как не потерять свою специальность при переезде в другую страну? Что делать тем, кто хочет стать преподавателем русского языка в Испании? И зачем вообще испанцы учат русский язык? Виктория Радченко рассказала о личном опыте работы и жизни в городах Вальядолид (Кастилия-Леон) и Виго (Галисия).
О том, как случайно осталась в профессии
Я вышла замуж за испанца и переехала в Испанию, в Вальядолид, где на тот момент жил мой муж. По профессии я – преподаватель русского языка, 12 лет отработала в школе в своем родном городе Гомель. При переезде я сто раз пожалела, что у меня не другая профессия. Потому что преподавать русский язык заграницей – это было за гранью моей фантазии.
Но на второй год моей жизни в Вальядолиде меня пригласили преподавать русский язык в местной языковой академии «The Country Cottage». Нашла меня директор этой академии, и среди моих учеников были ее преподаватели, люди этой же профессии, и они были очень заинтересованы. Это было в 2002 году, изучать русский язык тогда стало модно. У меня был маленький ребенок, ему было всего полгода и мне не с кем было его оставлять, но в академии сказали, чтобы я приезжала с коляской. Так я начала давать уроки русского языка, два раза в неделю.
Вначале было очень сложно. Потому что преподавать русский язык людям, которые говорят на нем с детства, – это одно. А иностранцам, которые постоянно задают вопросы из разряда «Почему это так?», на которые ты не можешь ответить – это совершенно другое. В особо тяжелых случаях я звонила своим преподавателям русского языка, так они до сих пор не могут ответить на некоторые вопросы.
Мне приходилось учить все заново. Сейчас есть много учебников для подготовки к урокам, а на тот момент я искала в библиотеке какие-то книжонки, и к каждому часу занятий мне приходилось выделять часов пять для подготовки. С занятий я выходила с новыми вопросами от учеников, которые крутились у меня в голове, я даже носила с собой блокнот, чтобы эти вопросы записывать.
О методе экстренного погружения
Следующим моим местом работы в Вальядолиде стала академия «Forma 111». И одна из моих учениц, француженка, которая раньше изучала русский язык в Париже, познакомила меня с новым методом обучения русскому языку, как иностранному. Этот метод был разработан в Швейцарии, и он подходит для всех иностранных языков. Суть метода в том, что вести уроки нужно полностью на том языке, который преподаешь, в моем случае – на русском.
Это непросто, но ведь и мы так же учили здесь испанский язык, – у нас не было русскоязычных преподавателей. Я, например, два раза в неделю ходила в «Красный Крест», где волонтеры-испанцы давали нам уроки по принципу: «Хочешь говорить – понимай». Ощущение, как будто тебя бросают на глубину, и тебе нужно во что бы то ни стало выплыть наверх.
У меня был один ученик, которому предстояло за 3 месяца подготовиться к поездке в Москву, он ехал работать в посольство, и у него вообще не было никаких знаний. На нем я испробовала этот метод. Сначала я ему очень сочувствовала, занятия продолжались по 3 часа каждый день. Но в итоге мы добились хороших результатов.
Этот метод не всем моим ученикам подходит, на него соглашаются, только если у них какая-то экстренная ситуация. Большинство испанцев предпочитает учиться не спеша.
О том, почему иностранцы учат русский язык
Учить русский язык сейчас стало модным, потому что Россия открыла границы, и многие видят в этом большие перспективы. У меня был один ученик, который хотел найти себе русскую невесту, очень ему нравилась русская культура. А у другого – мечтой всей жизни было полгода прожить в России.
Те мои ученики, которые часто ездят в Россию, столкнулись с проблемой, что очень мало русских людей говорит по-английски. И, если ты хочешь общаться, русский язык просто необходим. Так что, в первую очередь, я думаю, иностранцы учат русский, потому что у них есть такая потребность, и уже потом потому, что это модно.
О занятиях с усыновленными детьми
В Вальядолиде у меня была группа русскоязычных детей, усыновленных испанцами, из местной ассоциации по усыновлению детей. Их испанские родители хотели, чтобы дети не забывали русский язык, поэтому два раза в неделю я давала им уроки. Работать с детьми с одной стороны интереснее, с другой – гораздо сложнее. Усыновленные дети приезжали из разных ситуаций. Некоторые, только услышав русскую речь, начинали рыдать, – они недавно приобрели маму и папу, и тут вдруг какая-то тетя начинает говорить по-русски. Для них это было возвращением в неприятную среду, в которой они росли. И здесь многие из них хотели говорить только на испанском языке, так что были свои сложности.
О подтверждении белорусского диплома
В Вальядолиде я подтвердила свой диплом, но мне для этого пришлось еще год учиться. Я подала диплом в министерство образования, как только приехала, и мне сказали, что можно сделать омологацию. Но для того, чтобы это был равноправный испанский диплом, мне не хватало восьми предметов из списка. Пришлось поступить в университет Вальядолида. Год я училась, сдавала экзамены. Это были бессонные ночи, очень тяжелое время для меня. Нужно было сдать такие предметы как испанский язык, испанская литература, система образования в Испании, история Испании. Из всех восьми предметов я не сдавала только практику – предоставила им свою трудовую книжку.
Итого, я подала диплом на омологацию в 2001 году, в 2003 году мне ответили и дали год на сдачу экзаменов по недостающим предметам. Если бы я за этот год отказалась сдавать экзамены, диплом бы у меня пропал. А так, получается, вместе с учебой, на омологацию диплома у меня ушло 4 года.
Где мне пригодился диплом? В местной школе я даже и не пыталась работать, потому что понимала, что говорю по-испански с акцентом, и вряд ли родителям испанских детей это может понравиться. Но, например, я успешно закончила курс «mediadora intercultural» (посредник в разрешении конфликтов между людьми различных культур), а туда можно было поступить только с подтвержденным высшим образованием. В некоторых языковых школах диплом тоже просят. А еще на тот момент у меня была мысль сдать экзамены в Мадриде на сертификат присяжного переводчика. Но так сложилось, что мы переехали в Галисию и все началось сначала, на новом месте.
О работе в языковой академии в Галисии
Мне снова повезло: мы приехали в Галисию в марте, а в июле я уже начала работать в академии «Global Project», в которой работаю до сих пор. Меня нашли по интернету сотрудники предприятия по кораблестроению, им нужны были уроки русского языка, потому что они часто работают с российскими компаниями. Они передали мои данные в языковую академию, и я стала проводить у них на предприятии занятия. Работаю с ними уже 7 лет.
Кроме этого предприятия, я еще вела уроки русского языка на текстильной и на мраморной фабриках. В самой академии я провожу мало времени, потому что здесь у людей нет такой потребности в русском языке, как, например, в английском. Так что ученики у меня очень специфические.
В академии бывают заказы на перевод текстов. А по пятницам у меня занятия с группой русских детей, при церкви. В основном это дети, у которых кто-то один из родителей русский. Я очень довольна своими результатами – все дети в моей группе читают по-русски, и читают хорошо.
Об адаптации и о русских на севере Испании
Я – человек, который тяжело привыкает к любым изменениям. Для меня даже переставить мебель на другое место – это трагедия. Поэтому первые два года я с трудом привыкала к Вальядолиду, но потом со многими познакомилась, у нас сложилась компания, плюс была ассоциация иностранцев, живущих в Вальядолиде, президентом которой я являлась.
В Галисии я сначала как будто умерла на два года, пока привыкла. Но на сегодняшний день город Виго я не променяю ни на какой другой. Здесь прекрасные условия для жизни, очень хорошие люди. Год назад русскоязычные девочки основали в Галисии ассоциацию «Славяне». Раз в месяц они ставят спектакль-сказку для детей, с викторинами и конкурсами. На День Победы организовали Бессмертный полк, Масленицу празднуют каждый год. А в Виго третий год подряд проводят новогодний праздник с Дедом Морозом и Снегурочкой, с русскими подарками нашего детства. Дожди – наверное, единственная проблема этого региона.
Советы тем, кто хочет преподавать русский язык в Испании
В первую очередь, нужно помнить, что человек, который говорит по-русски, н всегда может преподавать русский язык. Для этого нужна разработанная методика, специальная подготовка, которую получают в университете, и практика преподавания. А вообще, нужно не бояться, пробовать. Работа поначалу сложная, но потом бывает и так, что можно вообще не готовиться, идя на урок. Все зависит от группы.
У меня были ученики разного уровня. Один, например, 5 лет проучился в Москве. Естественно, у него были очень хорошие знания русского языка, и ему нужно было давать уроки уже на очень высоком уровне. Тут сталкиваешься с другой проблемой, что для высокого сертификационного уровня по русскому языку в Испании абсолютно нет учебников. Я каждый год езжу к маме, в Белоруссию, и из каждой поездки привожу литературу, учебники и прописи для детей.
О своей испанской семье, в которой говорят по-русски
Муж мой что-то понимает по-русски. Но он, как и большинство испанцев, очень ленивый в плане изучения языка. Дети, когда не хотят, чтобы папа что-то знал, говорят мне это на русском. Но он тут же начинает отвечать им по-испански, поэтому мы подозреваем, что он кое-что понимает.
О любимых местах в Галисии
Мы живем здесь уже 8 лет и часто путешествуем. Сам город Виго мне не нравится, – он некрасивый. Это смесь многоэтажных современных зданий, рядом с которыми стоят заброшенные хижины. Но как только ты выезжаешь за Виго – такие красивые места вокруг!
Байона очень красивая. Пляж Америка – наш любимый пляж. Сантьяго – туда мы отвозим русских туристов, в основном круизников, которые приезжают в Галисию. Понтеведра – 20 км от нас, мы туда приезжаем, когда хочется красиво одеться и куда-то выйти. Там все в таких площадях, в старинном стиле, немного напоминает Венецию. Это очень культурный город, с приятной атмосферой.
По Испании с любовью
Как объехать Испанию, не выходя из дома
«Кимки» и «желоныч» или как научить испанца русскому языку
После своего первого и последнего занятия в школе «Дон Кихот» я вовсю неслась на главную площадь Саламанки, где меня должен был ждать Адриан. Пару лет назад, когда я только начинала учить испанский, я решила найти носителя языка, который бы согласился со мной общаться. Тогда я вовсю увлекалась посткроссингом, это когда отправляешь открытки в разные города незнакомым людям, поэтому у меня не было других идей, кроме как поискать испаноговорящего друга на этом же сайте. Адриан оказался единственным человеком, который просто любил писать и который согласился взамен на мою помощь с английским общаться со мной по-испански. Так и завязалась наша переписка. После продолжительного общения в эпистолярном жанре нам, наконец, стало интересно встретиться, и мы договорились провести целую неделю в Саламанке. Возможно, возникнет вопрос, почему мы пользовались обычной почтой вместо социальных сетей? Но такая у нас была фишка, мы нарочно не искали друг друга в интернете. Нашей переписке не хватало разве что голубей.
Встретиться с человеком, с которым ты общался целых два года, даже не просто общался, а знал о котором такие вещи, которые пишут только друзьям, — это волнительно и немного страшно. Страшно, потому что боишься, что домысленный образ разойдется с реальностью. Поначалу я действительно никак не могла соотнести этого высокого испанца с зонтом-тростью в руках с тем самым Адрианом, которому строчила свои чернильные письма, да и беседа протекала весьма вяло и натянуто, отчасти потому что мой разговорный уровень испанского слегка отставал от письменного. Но постепенно мы находили общие темы, а к вечеру, когда, как и полагается, мы завалились в бар, передо мной снова был давно знакомый мне Адриан.
Мой рисунок бара Montero в Саламанке
Мы взяли по пинте гинесса, когда я решила рассказать своему другу про русский алфавит. В полутемном зале я писала в тетрадке букву за буквой, подбирая испанские аналоги. Моя фантазия начала истощаться, а глаза Адриана — округляться, когда я дошла до шипящих – соответствующих букв в испанском языке нет. Выяснилось, что для испанцев буквы «ш» и «щ», например, звучат одинаково, и различить их – довольно сложная задача. Со слезами на глазах я старательно выводила твердый и мягкий знаки. Пришлось переводить их названия на испанский, пытаясь вразумительно объяснить, для чего вообще нужны эти буквы. Мой приступ хохота достиг кульминации, когда Адриан с особой гордостью сказал:
— Кстати я знаю про «кимки».
— «Кимки»? – переспросила я – Это еще что такое?
— Ну, баскетбольная команда «Кимки» из России, — ответил Адриан так, как будто это была очень известная команда, и не знать ее было стыдно.
— Странно, я про них никогда не слышала, — сказала я, в то время как мой мозг пытался осознать это странное слово.
Тогда Адриан достал телефон.
— Вот, — показал он мне открытую страницу в интернете.
Оказалось, что команда, о которой пытался мне рассказать Адриан, на самом деле была клубом «Химки» из Московской области. «Химки» выиграла последний кубок Европы у испанской команды «Гран-Канария», вот откуда он про них узнал. Странное название, которое дал Адриан нашей команде – «Кимки» — объясняется тем, что все слова, написанные латиницей, испанцы читают по своим правилам, игнорируя общепризнанные. Поскольку буква «h» — «аче» — в испанском не читается никогда, то транслитирированные «Khimki» превратились в «Кимки».
Своевольное чтение испанцами общеизвестных имен или названий не раз приводило меня к путанице и непониманию, например, когда я попыталась выяснить у Адриана, кем работает его брат.
— Мой брат – программист, — ответил Адриан, что вызвало у меня мгновенное чувство радости.
— Вот же здорово, прямо как я. А на каком языке он программирует?
— На «хаба».
«Хаба? Может, это какой-то новый язык?» — подумала я.
В результате оказалось, что «хаба» — это на самом деле старая добрая «джава» (ну, или «ява», хотя я всегда предпочитала первое название).
Только попытавшись научить испанца русскому, я начала задумываться о таких деталях нашего языка в сравнении с испанским, на которые никогда не обращала внимания раньше. Например, как объяснить испанцу, в родном языке которого жестко регламентированы правила ударения, что в русском такое правило всего одно: его попросту нет, и с ударениями у нас полный хаос?
Оказалось также, что в испанском нет мягких звуков, наподобие «лё», поэтому выговорить «зелёный» — стало камнем преткновения, кто бы мог подумать, что это такое сложное для произношения испанцами слово, и я каждый раз слушала новое для себя и довольно забавное «желоныч».
Что касается произношения испанских слов, то у меня возникала лишь одна трудность, связанная с длинными словами, содержащими разные звуки «с». У испанцев есть «с» такая, как наша, а есть «с», произносимая с языком между зубами, есть еще «з», которая тоже произносится с уклоном в сторону «с», поэтому для меня настоящий кошмар – когда эти звуки встречаются в одном слове вперемешку, и это довольно частое явление. Мой язык впадает в панику, не зная, как ему успеть оказаться зажатым между зубами, а потом спрятаться обратно. С буквой «с» у испанцев вообще особенные отношения: они часто не утруждают себя ее произношением, если на нее оканчивается слово, или если она стоит перед согласной. А еще они очень любят слеплять несколько слов в дружную кучу и говорить так, как будто в момент разговора не слишком тщательно пережевывают любимую картошку.
Среди испанских слов я не встречала начинающихся с нескольких подряд идущих глухих, звонких или сонорных согласных, иными словами, перед «спасибо» испанцы так и норовят вставить «э», получая «эспасибо», вероятно, на манер их «эс посибле» — «это возможно». Слово «здравствуйте» Адриан произносить отказался.
Однако любопытство к нашему довольно экзотичному языку с его кириллицей все-таки перевесило страх перед трудностями, поэтому довольно скоро Адриан спрашивал у меня перевод целых конструкций.
— А если я когда-нибудь приеду в Россию, — начал было он.
— На случай, если ты когда-нибудь все-таки соберешься в Россию, запомни всего одну фразу: «Я ничего не знаю».
Интервью с учителем русского языка в Испании
Велик и могуч русский язык, но забыть его не так уж и сложно. Проживая в Испании, есть большой шанс потерять навыки грамотного общения на родном языке. Особенно этому риску подвластны дети. Педагог и современный писатель, Ирина Мартинез, ответила на интересные вопросы о русском языке.
Учась в испанской школе и общаясь с испанскими друзьями, есть ли шанс «забыть» родной язык?
Ответ: Обучение в испанских «садах» и школах с самого раннего возраста может заложить фундамент знаний испанского языка, оборотов речи, интуитивного восприятия языка. В то же время, если в семье продолжать общаться на русском (родном) языке и дополнительно заниматься его изучением; играть в развивающие игры с буквами, слогами и т.д., шансов «забыть» родную речь будет меньше. Но получение знаний, умений, навыков и расширение словарного запаса необходимо.
Для практики общения на русском языке достаточно ли общения только дома?
Ответ: «Если говорить о детях, свободно владеющих русским языком с раннего возраста (приехавших в Испанию), безусловно, испанский сад/школа не вытеснит русский (родной) язык в их случае. Сложнее с теми детками, которые рождаются в Испании. В смешанных семьях, где в приоритете второй язык родителя, русский не является родным; в данном случае он воспринимается как иностранный. Обычаи, традиции, юмор, интуитивное восприятие языка и т.д., все это, в этом случае, становится возможным вложить с помощью педагогов и кружков (на русском языке). Конечно, родители сами принимают решение о получении (в целом) знаний, умений и навыков внутри второго родного языка и культуры ребенка, также как и их концентрацию.
Насколько востребован русский язык в Испании (г. Торревьеха)?
Ответ: Желающих изучать русский язык действительно много. Сознательность родителей толкает их к правильному выбору. Выбор состоит в необходимости изучения родного (русского) языка, его обычаи и (или) в нежелании этого сделать (записаться в школу, говорить на русском языке дома и т.д.). Количество детей в группах растет с каждым годом. Я говорю и о русских детях (в семье оба родителя – русские) и о детях смешанных семей.
Также растет интерес у иностранцев. Работники банков, менеджеры офисов продаж изучают русский язык. В этом году у меня появились корпоративные группы РКИ.
Есть опыт преподавания русского как иностранного (РКИ) учительнице испанского языка и литературы из Мурсии. Ее муж – русский.
Как Вы считаете, насколько неграмотная речь и незнание правописания может повлиять на ребенка в будущем?
Ответ: Неграмотная речь в любом используемом (употребляемом) языке «режет слух» и доставляет психологический дискомфорт «носителю» такой речи (языка). Дети осознают свою неуверенность и страдают от отсутствия нужных слов в словарном запасе.
Каждый родитель желает своему ребенку счастливого будущего и стабильной высокооплачиваемой работы. В современном мире без знания нескольких иностранных языков довольно сложно найти хорошее место под солнцем. Все чаще можно увидеть вакансии, где приветствуется знание 3-4 языков, среди которых и русский. Как Вы считаете, на каком уровне нужно знать язык для хорошей карьеры? Если ребенок растет в русскоговорящей семье и читает книги на русском языке, будет ли это достаточно для его грамотной речи и письма?
Ответ: Да, все чаще можно встретить работодателя, рассматривающего русского сотрудника на роль соискателя должности в компании. Любой вид деятельности предполагает общение на нескольких языках. Русский язык действительно сложен, потому принять на работу русского сотрудника (с отличным/грамотным рус.языком), знающего английский, испанский, французский легче (правильнее), чем обучить испанца/англичанина русскому языку. Но и такая практика тоже есть. Если сотрудник действительно ценен, его отправляют учить РКИ.
Ребенку (подростку), имеющего одного русского родителя, изучить родной язык логично и правильно! Уровень знаний зависит от желания родителей сделать «правильные инвестиции» и помочь ребенку с его будущим, а также от частоты этих самых занятий (зачастую, от педагога и интереса ребенка к урокам).
Работая с русскими детьми в Испании, Вы заметили какие-то особенности в поведении? Какие перемены происходят в детях после переезда в Испанию?
Ответ: Особенности в поведении действительно есть. Начиная с отсутствия «российской» субординации: учитель-ученик, заканчивая быстрой утомляемостью от насыщенности знаний и навыков, вкладываемых в них на моих уроках. Замечается легкая отстраненность и отсутствие выносливости. Влияет мягкость характеров испанских учителей, их позитивность, желание помочь ученикам, до самостоятельного решения той или иной задачи, примера и т.д.
При этом, безусловно, не может не радовать «свобода» действий (в хорошем смысле), раскованность и жизнелюбие. Хорошая погода и ментальность нации благотворно влияют на детей.
Стараются ли русские дети заводить дружбу со славянскими детками, или больше тянутся к испанцам?
Ответ: На первых порах родной язык сближает, интуитивное понимание друг друга играет большую роль. Когда испанский язык становится вторым понятным (позже, почти родным) языком, дети сближаются без какого-либо анализа отношения к национальности.
Как испанцы относятся к русским детям? Говорят, что «мы все равны» в Испании, насколько это правда? Русские дети имеют такие же права в школах, как и испанские?
Ответ: Испанцы-взрослые? Если говорить о подростках, то русские дети изучают предметы (по их возможности) в разряженном режиме. Смотрят фильмы на испанском языке, имеют послабления…до определенного момента. После адаптационного периода учителя высказывают свои рекомендации родителям, всегда готовы помогать.
Присутствуя на Вашем открытом уроке, я слышала что дети 3-го класса не знают, что такое «озеленение», как часто Вы сталкиваетесь с тем, что детям не знакомы какие-то русские слова?
Ответ: Часто. Многие дети не знают названий большого количества городов, рек, деревьев, наличия (содержания) исторических фактов. Поэтому мой совет/рекомендация: изучать нужно не только русский язык, чтение и литературу (для старших). Обязательно нужны такие предметы как: окружающий мир, история, география. На своих уроках мы всегда (часто, в конце урока) обсуждаем исторический факт, открываем новые города России или путешествуем в мир поэзии отечественных авторов. В младших группах рисуем, вырезаем, разглядываем картинки под задачи темы. Слушаем и смотрим постановки русского театра и т.д.
В испанском языке нет среднего рода, как трудно детям дается изучения родов русского языка? Какие правила даются детям сложней всего?
Ответ: Eсть масса сложностей из разных блоков знаний (тематических, речевых и т.д.).
Средний род: neutro. И дети, и взрослые ученики вполне понимают объяснения, связанные с темой изучения среднего рода на примерах. Падежи даются сложно, изменения окончаний (поведение падежей). У меня есть книги по преподаванию РКИ для испаноговорящих. В них есть много правил, переведенных на испанский язык. Многие из используемых мною я перевела на испанский язык, сопоставила аналогии. Легче объяснить незнакомое через знакомое, достигнуть большей наглядности. Развиваю аргументацию. Сложности с поговорками, пословицами; с прочтением и обсуждением русских сказок (в них слишком много устаревших слов, выражений и т.д.).
Что сложнее для детей, изучать новый для них испанский язык или свой родной — русский?
Ответ: В раннем возрасте легко изучать оба языка, одновременно. Если ребенок изучает испанский в саду (школе), а русский начинает учить позже, безусловно, сложности с изучением родного русского будут большими.
Есть ли в Торревьехе (или может быть знаете о других частях Испании) государственные русские школы? Ходили слухи, что с 2016 года в Аликанте можно будет сдать экзамен чтобы получить аттестат о среднем образовании российского образца. Какое Ваше мнение, будет ли выполнено обещанное?
Ответ: Вполне реально.
Сейчас появились новости (рассылка нашего координатора Совета учителей в Испании) о концепциях, призванных помочь русским школам за рубежом. Они утверждены и подписаны В. Путиным 3 ноября 2015 г.
Под русскими школами за рубежом, которым будет оказываться помощь, понимаются разные структурные образовательные организации, ведущие образовательную деятельность по различным программам полностью или частично на русском языке.
И Россотрудничество объявило конкурс по созданию русских школ за рубежом.
О наличии подобных (государственных) школ в южной Испании не слышала. Почти уверена, что их нет, но нужность очевидна.
Посещая семинары, которые организуют представители Совета учителей в Испании, я отмечаю сплоченность педагогического коллектива, русских педагогов в Испании. Мы часто встречаемся, определяя режим, темы, количество минут на каждое выступление и т.д. Но начиная ту или иную тему конкретного урока, сложности темы, конкретного ученика часами делимся опытом, записываем разъяснения того или иного правила русского языка. Когда встречаются педагоги – это настоящая семейная «боль» и выражение желания помочь детям в иноязычной среде.
Какой совет Вы могли бы дать родителям, которые только собираются переезжать в Испанию и имеют много опасений по поводу процесса обучения и адаптации детей в новой стране?
Ответ: Совет внутри нашей темы изучения русского (родного) языка один: УЧИТЕ РОДНОЙ ЯЗЫК! Учите его с детьми, записывайте их в группы языка, кружки, секции. Любыми способами поддерживайте родной язык. Испанская среда, ментальность, погода благотворно влияют на адаптацию вас и ваших детей. Приезжая в чужую страну, обращайтесь в Ассоциации, рассчитывайте силы, не отказывайтесь от помощи и общения с соотечественниками.
Желаю всем искренних товарищей и честных людей на пути к своим целям при переезде в Испанию.
Ждем всех на занятиях русского языка и литературы!\
С уважением и трогательностью,
Ирина Мартинез