Как история влияет на язык
Русский язык – развивающееся явление. Русский язык и история
Русский язык входит в число славянских языков. Это один из языков восточнославянской группы. В настоящее время многие, не задумываясь, произносят слова. Некоторые не замечают, что языковые единицы появились в определённый момент времени, были заимствованы. Понятно, что носителям языка не интересна история. Однако, стоит обратиться к прошлому и узнать, откуда появились названия. Много лет подряд язык изменялся. В языке появлялись новые слова, уходили в словарный запас устаревшие. Русский язык как живой организм стал менять свою форму.
Русский язык и история
Конечно, со временем изменилось многое. Несмотря на то, что язык передавался из поколения в поколение, многие слова остались забытыми, появились новые. И это естественный процесс, который связан с развитием техники, промышленности. Изменился также и грамматический состав слов. Сейчас даже сложно представить, что бы было, если бы современный человек встретился со своим далёким предком. Поняли бы они друг друга или нет? Кажется, что да, они наши бы общий язык, так как многое осталось устойчивым, несмотря на прогресс. Многие слова не претерпели никаких изменений. В этом можно убедиться, посмотрев «Словарь русского языка XI-XVII» С. Ожегова и другие работы известных лингвистов.
Что привело к изменениям в русском языке?
Язык является средством общения. Люди постоянно обмениваются информацией. Следовательно, язык развивается. Русский язык стал изменяться в результате политических событий. Средства массовой информации оказывали влияние на общество. Соответственно, люди воспринимали весь происходящий процесс, не замечая того, что многое уходило. Следовательно, появлялись новые слова. И это был естественный процесс. И каждому времени свойственен такой отбор. Стоит отметить, что происходило развитие неформального общения. Лексика, находившаяся за пределами литературного языка, стала всё больше и больше использоваться. Просторечие, сленг, арго проникали в речь простого человека.
Диалектные слова
Развитие языка в каждом населённом пункте происходило по-своему. До сих пор можно заметить некоторые отличия в лексическом, фонетическом, грамматическом, синтаксическом строе языка. Даже в соседних сёлах одни и те же понятия имели разные значения. Существовали различия в произношении. Жители отдельных регионов по-разному растолковывали многие названия. В настоящее время создано много исследований по диалектной, профессиональной лексике.
Сленг, жаргоны
Объединения людей по интересам привело к созданию специальной лексики. Сленги и жаргоны стали употребляться молодым поколением. Слова, по мнению филологов, относящиеся к этому пласту лексики, не имеют глубокого смысла. Фразы короткие, примитивные и не передают всего содержания, не несут ничего естественного. Они не являются высоким уровнем образованности и интеллигентности.
Изменения в фонетике и в алфавите
Изменения коснулись как фонетику, так и алфавит. Произношение раньше отличалось. Этот процесс постепенно стал меняться. Многие сейчас не знают, что мягкий знак приближался к звуку «о», а твёрдый знак – к «э». Написание ь знака не озвучивалось. Мягкий и твёрдый знаки обозначались, как ер и ерь. В настоящее время всё это забыто. Наш алфавит возник от кириллицы. Даже начертания и названия букв было другим. Первую реформу провёл Пётр 1. Именно он исключил некоторые наименования букв из алфавита, а сами начертания сделались округлыми, упрощёнными.
Словарный состав слов
Изменения коснулись и словарного состава слов. Из активного употребления стали уходить слова: кафтан, веретено, сундук и др.. В связи с развитием информационного пространства стали появляться новые слова: диск, папка, файл и другие. Выходят из языка и многие выражения, забываются обращения: товарищ, господин. Уходят в прошлое некоторые диалектизмы, профессионализмы. Словарный состав языка обогащается за счёт заимствований из других языков и словообразования.
Новое в русском языке
В любом случае, естественный процесс в русском языке приводит к тенденции сочинительства, творчества. Стало меньше официальности, с другой стороны, усилилась открытость, активность лексической системы. Люди стали больше понимать друг друга. Различные мероприятия общественного характера внесли свой вклад в развитие языка.
Интерес к русскому языку
Русским языком интересуются многие учёные со всего мира. Многим интересна природа, развивающаяся сторона языка. Не случайно зарубежные писатели отмечают богатство и глубину русского языка. Наша страна постоянно совершенствуется, обменивается своим опытом. У нас развито производство, сельское хозяйство. Регулярно происходит обмен разными разработками в научной сфере. В результате во многих государствах возникает интерес к русскому языку. Его стремятся изучить в 87 государствах, миллионы иностранцев хотят изучить наш язык.
Статья на тему: «Язык как отражение истории и культуры народа»
«Язык как отражение истории и культуры народа»
Аннотация. В статье представлены понятия язык и культура, как средства общения и межкультурной компетенции отдельной личности. Общение и взаимодействие народов России в межкультурной комуникации посредством изучения русского языка, которые рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Проанализированы подходы в изучении проблемы непрерывной связи между языком и культурой.
Ключевые слова и фразы : культура; язык; взаимосвязь языка и культуры
Русский язык – один из общепризнанных мировых и самых богатых языков мира. Он является и языком международной дипломатии. Его изучают, по данным статистики международного культурного фонда ЮНЕСКО, более трети населения всей планеты.
Русский язык является важным и неотъемлемым элементом национальной культуры русского народа. Это и национальное достояние, и одновременно необходимое средство общения, которое объединяет всех людей, населяющих нашу страну, сохраняет культурные ценности, традиции и помогает сосуществовать самым разным народностям в едином политическом, экономическом и культурном пространстве.
Современный этап и перспектива общественного развития выдвигают новые требования. Одним из его основных направлений является гуманизация и гуманитаризация образования. Это предполагает углубление лингвистического образования, в том числе формирование умений и навыков свободного владения русским языком во всех видах речевой деятельности.Важное познавательно-практическое значение имеет раскрытие взаимосвязей, существующих между языковыми явлениями разных уровней. Это направление помогает осознать системный характер языка и речи, увидеть специфику каждого изучаемого явления, что представляет собой необходимое условие приобретения глубоких и прочных знаний.
Взаимосвязи между разделами науки о языке строятся на основе преемственности и перспективности, устанавливаются путем сопоставления изучаемых и изученных языковых явлений.
Изучение русского языка особенно важно, ведь язык – один из наиболее важных элементов гуманитарной культуры. Культура – это не только вежливость, знание этикета, но и в первую очередь целесообразная, грамотная и красивая речь.
Язык – это средство общения людей. В языке отражается и выражается человеческая мысль. Интересно то, что и язык отражается в мышлении. Появление нового слова в языке – это возникновение нового понятия у носителей языка.
Язык и речь – это не одно и тоже.Речь строится говорящим, это продукт творчества, а строительный материал для речи существует в готовом виде,он известен говорящему; этот строительный материал и есть язык. Таким образом, речь – это проявление языка.
Русский общенациональный язык в настоящее время состоит из нескольких пластов: литературный язык, жаргоны, диалекты, просторечия.
Язык и культура при изучении русского языка представляют именно современный русский литературный язык – язык средств массовой информации, театральных постановок, официальных документов, художественной литературы и науки, язык всех образованных людей, говорящих по-русски.
Русский язык – родной язык русского народа, государственный язык Российской Федерации, средство межнационального общения. Русский язык обеспечивает развитие интеллектуальных и творческих способностей ребёнка, развивает его абстрактное мышление, память и воображение, формирует навыки самообразования и самореализации.
Язык и культура – понятия взаимосвязаны. Взаимодействие языка и культуры, выработка не только языковой, но и коммуникативно-культурологической компетенции личности становится основной линией обучения русскому языку в русских и в национальных школах, решает проблемы межкультурной коммуникации и взаимопонимания народов России.
Язык – явление уникальное и самобытное. Язык является частью духовной культуры, средством общения и формой передачи информации, средством хранения и усвоения знаний народа, средством приобщения к богатствам культуры и литературы.
Знание русского литературного языка необходимо каждому образованному человеку.
В основе профессий лингвиста, журналиста, переводчика, рекламного агента, преподавателя, писателя, поэта, редактора издательств и программ, корректора, логопеда, диктора радио или телевидения, специалиста по связям с общественностью лежит хорошее знание русского языка.И это далеко еще не все профессии!
Невозможно переоценить роль русского языка в круге изучениятерминов современной науки и техники. На нём издаются научные и технические журналы, выходит новая научная литература.Большим международным признанием пользуются научные публикации на русском языке по физике и математике, лингвистике и литературоведению.Работы на русском языке в таких технических областях, как разработка космических аппаратов и приборов, электротехника, за рубежом вызывают огромный интерес.Именно потребности науки и технического описания изобретений инженерной мысли привели к формированию в русском литературном языке функционального развитого научного стиля, позволяющего чётко и определённо описать по-русски любые научные открытия и технические достижения.
Русский язык знают все и невозможно в современном российском обществе представить, что может быть иначе. Достаточно часто можно наблюдать такое явление как незнание своего родного, но язык межнационального общения, которым и является русский язык- знают все, если не в совершенстве, но на достаточно грамотном уровне.
Значение языка для каждого человека невозможно оценить в полной мере. Это сопричастность к своим корням, это горделивое понимание своего единения с определенным народом, это чувство полной взаимосвязанности и предопределенности.Важнейшей и актуальнейшей задачей в рамках государства на сегодняшний день является сохранение родных языков малых народностей, для которых отсутствует статус государственного, в силу чего эти языки находятся в слабой позиции.Наша многонациональность – это наша индивидуальность, самобытность, гордость.Парадоксально, но детей, знающих язык межнационального общения в совершенстве (на уровне разговорного) гораздо больше, чем тех, кто хорошо владеет родным языком.
Сохранение языков малых народностей не должно быть прерогативой сугубо носителей языка. Это трудный и кропотливый процесс, в котором должны быть задействованы все структуры и органы, начиная с семьи и заканчивая Конституцией государства. Потому что только на уровне семьи невозможно изучить все богатство языка, раскрыть все его ресурсы, понять все его характеристики и особенности.
Язык может взаимодействовать с другими только в том случае, если у носителей языка будет возможность практиковать его за пределы нашей территории. Это как дорога с двусторонним движением, когда все происходит во взаимодействии.
Научно-
образовательный
портал IQ
Как история меняет речь
Любая эпоха — камертон, который заставляет язык «настроиться» определенным образом. Исторические события привносят в язык новые слова и речевые обороты, рассказали филологи, философы, социологи и специалисты по медиакоммуникациям в коллективной монографии «Настройка языка: управление коммуникациями на постсоветском пространстве»* под редакцией Екатерины Лапиной-Кратасюк, Евгении Ним и доцента РГГУ Оксаны Мороз.
«Постсоветское» — родом из «советского»
Экспериментаторские аббревиатуры 1920-х годов, деревянный язык советских передовиц, косноязычная, «спотыкающаяся» брежневская речь — все это исторические свидетельства. К ним принадлежит и сам термин «постсоветский». По сути, он мало что говорит о развитии России после распада СССР. Лингвистически «постсоветское» — производное от «советского». «А с приставкой «пост-» можно нейтрально охарактеризовать все, что произошло после СССР», — подсказывает этот термин. Но его неопределенность есть отражение сложной истории 1990-х годов.
Постсоветские времена и упомянуты в названии книги. Однако заголовок — всегда айсберг: видимая часть намного меньше подводной. И на деле читателя ждет глубокое погружение — во всю историю ХХ века.
Ярчайший пример — дискурс о войне. Эту историческую травму, боль потерь остро переживают и современные поэты. В их стихах события Великой Отечественной проступают как глубокий шрам, который так и не зажил. Когда в текстах встречается «указание на опыт войны или травмы, то это — длящееся событие; оно описывается как незавершенный исторический или биографический факт», подчеркивает автор одной из статей, Татьяна Вайзер. «Это война, которая никуда не денется», — говорят современные поэты. И даже осмысление других войн аукается с осмыслением Великой Отечественной.
Воспоминание о войне порой облекается в стихах в сбивчивые фразы, с повторами, паузами, внезапным избытком речи. Так глубокое потрясение влияет на речь, так хочет «вытесниться», уйти болезненный опыт.
Столь же историчен язык блокады Ленинграда, доказывает Татьяна Вайзер. «Знаки препинания умерли в блокадных дневниках первыми. », как точно заметила современный петербургский поэт Полина Барскова. Голодное истощение ленинградцев нередко описывались в скупых медицинских терминах: «атрофия тканей», «оцепенение», «гипотермия», «голодная кома». Это была некая «анестезия» катастрофы: в обезличенном научном языке страдания людей замещены описанием биохимических процессов.
Словари эпох и культур
По каждому историческому периоду можно составить свой словарь. В словаре 1920-х годов, несомненно, воцарятся аббревиатуры (ГОЭЛРО, Торгсин и пр.). Сатирическую дань времени отдал Маяковский, назвав своего героя «главначпупсом» («главный начальник по управлению согласованием»; пьеса «Баня»). Неологизмы поэтов 1920-х годов, несомненно, тоже вошли бы в такой тезаурус.
«Наша книга о том, как слова и речевые стратегии формируют культурные нормы и показывают их многослойность и неоднозначность», — говорит Екатерина Лапина-Кратасюк. Словарь быта зрелого СССР — тому наглядное свидетельство. Он — намного менее экспериментаторский, более «приземленный»: «авоська», «макулатура», «оберточная бумага» (см. также книгу Петра Вайля и Александра Гениса «60-е. Мир советского человека»). Другой пример взаимного влияния языка и культурных норм — «раздвоение» дискурса о Соединенных Штатах (статья Оксаны Мороз). В официальной риторике бичевалась «американская военщина», а исподволь вызревало преклонение перед культурой США.
Ситуация «раздвоения» дискурса (вслед за сознанием, несомненно) вообще крайне показательна. С одной стороны, искусственно поддерживался деревянный язык официоза, с другой — естественно развивался сочный язык андеграунда.
Постсоветская «политическая филология» крайне эклектична. «Вавилонское смешение языков», как определила Оксана Мороз. Владимир Сорокин пародийно обыграл эту речь в романе «Теллурия» (2013): «Аще взыщет Государев топ-менеджер во славу КПСС и всех святых для счастья народа. собраться всем миром и замастырить шмась по святым местам великого холдинга всенародного собора и советской лженауки. ».
«Зачистка» опасных слов
Меняется эпоха — язык перенастраивают. Николай Поселягин приводит множество примеров «очистки» дискурса от «травматичных», «болезненных» слов. Так, слово «реформа» после социально-экономических коллизий 1990-х годов вызывает у многих аллергию. В официальном дискурсе стали использоваться синонимы «модернизация» и «изменения», которые, впрочем, тоже не у всех вызывают позитивные ассоциации.
Слово «зачистка» — популярное в конце 1990-х и начале 2000-х годов обозначение контртеррористической операции — «сейчас несет в себе слишком сильный эмоциональный заряд, ассоциируется с полномасштабными боевыми действиями. и рассматривается уже как небезопасное», отмечает Поселягин. Оно тоже исчезло из официального словаря.
Реформы языка «сверху» и «снизу»
Ключевое понятие монографии — «языковая политика», рассказывает Екатерина Лапина-Кратасюк. Под «языковой политикой» подразумевались процессы, идущие в трех направлениях. «Сверху» — те, которые были инициированы властью и экспертами. «Снизу» — те, что выражали «взгляды и ценности различных сообществ». «Горизонтально» — те, которые регламентировали «отношения между разными географическими территориями, а также между разными субъектами сетевого мира».
Языковые преобразования «сверху» не всегда удачны. Правописание реформировалось экспертами несколько раз (в 1917, 1956, 1964 году и пр.; об истории реформ рассказывают Ольга Карпова и Александр Дмитриев). Несмотря на то, что в 2000-е годы многие специалисты рассуждали о необходимости изменений в правописании (нужно было регулировать, например, орфографию новых слов), реформа, предложенная лингвистом Владимиром Лопатиным, по сути, не состоялась. Она показалась общественности «сырой» и «непоследовательной». Одними только научными доводами, как было в случае с Лопатиным, «консервативный настрой просвещенной публики не переломить», поясняют исследователи.
Зато «снизу», со стороны пользователей, язык реформируется весьма активно. Пример тому — дискурс блогосферы и социальных сетей (см. об этом также Интернет добавил языку экспрессии).
Любопытно, что в разных соцсетях — разный дискурс, поскольку и аудитория различается. Пользователи «Одноклассников» обходятся без длинных постов, предпочитают вывешивать фотографии и обмениваться короткими репликами на личные темы. Юзеры Facebook, наоборот, более пространны в рассуждениях и используют социальную сеть, в том числе, для обмена профессиональной информацией (анонсами семинаров, конференций, ссылками на актуальные публикации).
Язык посвященных
Участники социальных сетей с помощью речевых средств простраивают социальную иерархию. «Особую роль играют факторы «правильности языка» и «вкуса» как элементов социального контроля «посвященных» над «непосвященными», — пишет Вера Зверева. Юзеры выделяют в чужих текстах такие маркеры как неграмотность, высокомерие, плохой вкус и отсутствие самоиронии. Пользователи «интерпретируют их [маркеры] как признаки более низкого или предосудительно высокого социального положения и соединяют их с идеологическими различиями», отмечает исследователь. Тем самым, социальное расслоение отчетливо воспроизводится и в Рунете.
Любопытно и словоупотребление, которое «легитимируют» социальные сети. Так, слово «быдло» крайне расширилось по значению. Это и «социальные низы», «антиобщественные элементы» (гопники, бандиты и пр.), и недалекие, легко управляемые люди. Часто это слово используется и по отношению к агрессивному хамству. В этом смысле оно может характеризовать и привилегированных, но невоспитанных людей. Таким образом, «быдло», по мнению блогеров, присутствует «во всех сегментах общества, заканчивая верхами», заключает Зверева.
Сохранение языка в зарубежье
В то же время, в статье Евгении Ним рассмотрен другой сценарий постпостсоветского развития, который предполагает фактический отказ от русского языка как эффективного познавательного и медийного инструмента.
В «Настройке языка. » также рассмотрены дискурс государственных интернет-СМИ (статья Егора Панченко), образ ближнего зарубежья в информационных телепередачах (Сергей Давыдов, Ольга Логунова) и многие другие сюжеты. Монография оказалась энциклопедичной. И этим ценна не только для лингвистов, но и для культурологов, литературоведов, историков и журналистов. Для каждого здесь есть «своя» история и ее лингвистическая «летопись».
*Книга опирается на результаты проекта «Языковая политика и языковое строительство в постсоветской России и сопредельных странах» ШАГИ РАНХиГС. Еще одна база исследования — дискуссии, прошедшие в рамках международной конференции «Постсоветское пространство как языковой проект: медиа, политика, культура». Форум состоялся на факультете коммуникаций, медиа и дизайна НИУ ВШЭ в 2013 году. Организатор конференции, профессор НИУ ВШЭ Анна Качкаева, и автор пленарного доклада, профессор НИУ ВШЭ Максим Кронгауз, стали рецензентами монографии. Автор другого пленарного доклада, ординарный профессор НИУ ВШЭ Гасан Гусейнов, — одним из создателей концепции монографии и ее вводной главы.
Курсовая работа на тему: «отражение исторических процессов в современном русском языке»
Введение
В конце ХХ века в России произошли глубокие качественные изменения. Изменились общественный строй и политическая система, трансформировалась социальная структура, получили широкое распространение новые идеи, виды деятельности. Язык, являясь основной общественно значимой формой отражения окружающей человека действительности и самого человека. Будучи социально обусловленным и многофункциональным, он находится в постоянном движении, развитии. Любые изменения в обществе находят своё отражение в языковой системе.
Вопросы развития языка, проблемы связи языка и общества уже много лет интересуют лингвистов, филологов, культурологов, а двадцатое столетие было насыщено крупнейшими социальными событиями, которые повлияли на судьбу не только России, но и большинства стран мира и всего человечества. Первая и Вторая мировые войны, Февральская и Октябрьская революции 1917 года, великие научные открытия и технические изобретения, – всё это нашло отражение в русском языке ХХ века, в его словарном составе и стало предметом серьёзных исследований.
В конце ХХ века, в период многочисленных социальных, политических, экономических и культурных потрясений и вслед за ними, в русском языке вновь активизировались различные процессы в лексике и словообразовании. В новых социально-политических условиях эти процессы во многом отразили изменение общественного сознания. Изменения в системе языка, как известно, наиболее серьёзно затрагивают его лексико-семантическую подсистему как самую подвижную и чувствительную, т.к. определяющими качествами лексики являются динамизм, открытость, неравномерность развития, сложность структуры.
Движение словарного состава, как правило, сопровождается различными трансформациями в лексической структуре языка. Заметные изменения, произошедшие в лексическом составе русского языка в конце ХХ века, сразу стали объектом пристального внимания филологов, деятелей культуры и широкой общественности.
Объект исследования – лексико-семантические процессы в русском литературном языке.
Цель работы состоит в изучении и описании отражении исторических процессов в современном русском языке.
Названная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие исторического процесса в языке.
2. Охарактеризовать типы языковых процессов.
3. Проанализировать историческую грамматику русского языка.
4. Исследовать генезис теорий взаимного влияния языка, культуры и общества.
5. Выявить влияние глобализации на язык как аспект культуры общества.
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовалась комплексная методика анализа лексического материала, включающая описательный метод, основанный на анализе словарных дефиниций, метод компонентного анализа, функционально-концептуальный анализ различных тематических групп лексики современного русского литературного языка.
Глава 1. Влияние истории на законы развития языка
1.1 Понятие исторического процесса в языке
Русский язык относится к группе славянских языков, входящей в состав индоевропейской языковой семьи. Является государственным языком, принятым на территории Российской Федерации и самым многочисленным по географическому распространению и числу носителей на территории Европы.
Каждый национальный язык представляет собой совокупность взаимопроницаемых стилистических форм. Национальный русский язык представлен:
— литературная речь (нормированная и «узаконенная» форма русского языка);
— устная разговорная речь (стихийно возникающая форма языка с общепринятой природой норм);
В отечественной лингвистике под историей языка в первую очередь понимается развитие звукового, грамматического и лексического состава языка. То есть история языка приравнивается к исторической фонетике, исторической диалектологии, исторической грамматике и исторической лексикологии.
Итак, язык, как известно, является социальным феноменом и существует в обществе, что делает историю языка неотъемлемой частью истории данного общества. Именно поэтому история языка немыслима без истории политики, культуры, религии, экономики, техники, права и т. д. [14].
1.2 Интеграция и дифференциация как процессы развития языка
Глобализация стала наиболее интенсивным процессом, регулирующим развитие современного общества, его экономики, политики, культуры и языка. Сегодня для философов, социологов, экономистов, этнологов, лингвистов несомненно: «Объективные реалии последней трети минувшего века и начало века нынешнего свидетельствуют, что человечество торит путь к глобально-корпоративному миру» [1, с. 600]. Глобализация стирает границы между современными государствами, перемешивает этносы, языки также становятся объектами глобализационного воздействия. Не будет ли это воздействие настолько сильным, что языковые отличия в конце концов нивелируются и сотрутся?
Интеграция и дифференциация – основные процессы исторического развития языков и основные формы их взаимодействия. Это противоположные процессы, имеющие социальную природу, так как расхождение и схождение языков объясняется экономическими, военными, политическими, культурными причинами. Воздействие общества на язык для современной науки бесспорно, мы также касались данной проблемы ранее [2]. В современных условиях, когда основной социальной, культурной, экономической и политической тенденцией в мире стала глобализация, рассмотрение этих процессов, анализ их активности и влияния на развитие современных языков становится особенно актуальным.
Дифференциация – разделение языка на родственные языки или диалекты, в результате чего количество языков и диалектов увеличивается. Дифференциация может быть территориальной и социальной.
При территориальной дифференциации исторической причиной разделения языка является расселение племени или народности на обширной территории, что сокращает контакты между частями племени или народа, и со временем обосновывает появление отличий в их речи. Так возникают сначала диалекты, а если разница между ними продолжает углубляться, то возникают родственные языки. Территориальная дифференциация была распространена в период существования племенных языков (в первобытнообщинном строе), так как племя довольно часто распадалось на части по нескольким причинам. Во-первых, для поиска новых, способных обеспечить потребности в пище и защиту мест проживания: люди были зависимы от географических условий и климата и в поисках пищи и защиты (в виде леса, горы, реки) мигрировали и отделялись от своего племени. Так, между германскими и славянскими племенами защитной полосой служил саксонских лес. Во-вторых, из-за вражды и междоусобиц (сын мог увести своих ближайших родственников и сторонников из-за вражды с отцом). Конкретными историческими примерами территориальной дифференциации являются разделение праславянского языка на восточнославянский (древнерусский), западнославянский и южнославянский языки; разделение древнерусского языка после распада Киевской Руси на русский, украинский и белорусский (XIV-XVI века н. э.); существование в русском языке северновеликорусского (окающего) и южновеликорусского (акающего) наречий, в то время как в древнерусский период (с VI по XIV-XVI века) такого разделения не было.
При социальной дифференциации причиной разделения языка является деление общества на социальные группы. Как отмечает А.Е. Живлакова, «проблема социальной дифференциации языка носит сложный характер, так как в основе решения данной проблемы лежат отношения между социальной структурой общества и структурой языка. Чем более многогранной и многоаспектной представляется исследователю структура общества, тем более сложной будет её влияние на структуру языка» [4, с. 275].
Социальная дифференциация ведёт не к образованию отдельных языков, а к появлению социальных разновидностей внутри одного языка, при этом изменению подвергается не грамматика или фонетика, а преимущественно лексика и фразеология, в то время как при территориальной дифференциации изменяются все стороны языка. Примером социальной дифференциации в современных языках является существование в них жаргонов (воровского арго и молодёжного сленга), профессиональной речи и т. п. В речи плотника, например, могут найтись названия одиннадцати видов рубанка: рубанок, шерхебель, медведка, дорожник, шпунтубель, фуганок, зензубель, горбач, штап, гальтель, калевки.
Интеграция – объединение языков или диалектов, в результате чего происходит сближение между диалектами одного языка или даже между разными языками (родственными и неродственными). Этот процесс может быть добровольным (естественным) и насильственным.
В истории языков чаще наблюдается дифференциация, интеграция – реже. Для возникновения интеграции требуется, чтобы общественное сознание находилось на достаточно высоком уровне, требуется наличие мощных интегрирующих факторов: политических, экономических, культурных. Историческим примером интеграции может послужить взаимодействие языков при образовании племенных союзов в Древней Греции и Древней Руси. Племенные союзы образовывались по различным причинам: экономическим, политическим, культурным. В пределах племенного союза со временем увеличивались черты сходства между языками, мог даже возникнуть общий язык, существование которого поддерживалось его использованием на собраниях совета племени, в дни общих праздников, в произведениях устной народной поэзии.
Случаи насильственной интеграции языков связаны, конечно, с захватническими войнами, когда победители ассимилировали язык побеждённых. Таких примеров в истории немало. Во-первых, романизация народов римских провинций (Галлии, Иберии, Дакии и др.), при которой латинский язык стал суперстратом, а языки покорённых туземцев – субстратами. Латинский язык был усвоен и несколько переиначен. В результате взаимодействия возник французский, являющийся сейчас романским языком. Во-вторых, на Британских островах, которые были завоёваны в IV веке н. э. англосаксонскими племенами, язык завоевателей стал суперстратом, язык аборигенов (кельтский) – субстратом и постепенно был утрачен. Не всегда в результате взаимодействия главенствует язык победителей. К примеру, франки (германцы), завоевав латино-гальскую провинцию, потеряли свой язык и дали побежденному народу лишь некоторые слова, в основном собственные имена, в том числе название страны – Франция. Аналогично французы-норманны, завоевав Британские острова в XI веке и образовав феодальную верхушку Англии, постепенно потеряли свой язык, а победил англосаксонский.
В современных высокоразвитых языках наблюдается внутриязыковая интеграция, проявляющаяся в первую очередь в постепенной утрате различий между литературным языком и диалектами. Этому способствует литература, образование, СМИ и т. п. Данный процесс может привести к тому, что со временем диалекты вообще исчезнут. Ещё одно проявление внутриязыковой интеграции – «влияние молодёжного сленга, криминального жаргона на сферу официального, делового, даже научного общения» [5, с. 146].
Наиболее наглядным проявлением межязыковой интеграции является заимствование слов, в наших условиях это «глобальное распространение английского языка и заимствование англицизмов во все сферы общения в большинстве этнических языков» [5, с. 145]. Интеграционные явления на грамматическом уровне не столь заметны, это, к примеру, прогресс некоторых суффиксов (мерчендайзинг, спонсировать, менеджмент и под.), напрямую связанный с заимствованием. Л.В. Рацибурская и А.А. Тимофеева отмечают «активизацию использования аффиксальных морфем иноязычного происхождения, которые сочетаются с основами как иноязычного, так и славянского происхождения; трансформацию иноязычных слов и корневых морфем в особые словообразовательные элементы – аффиксоиды; активизацию нетипичных для языка-реципиента словообразовательных способов и моделей» [6, с. 687].
В этой ситуации усиление в языке и культуре процессов дифференциации, противоположных связанной с глобализацией интеграции, вполне закономерно. Экономическая и макрополитическая интеграция вызвали тенденцию к региональному разделению, к политической и культурной автономии малых и средних этносов, что отразилось и на языке. Как отмечает А.Т. Липатов, «нельзя не видеть, как за последние десятилетия возросло национальное самосознание, особенно среди малых народов» [1, с. 600]. Во-первых, год от года крепнет сепаратизм в Квебеке – провинции Канады с преобладанием франкоязычного населения – «франкофонов». В Канаде при юридическом равноправии английского и французского языков фактически доминирует английский, и сепаратизм в Квебеке – закономерная реакция. Во-вторых, упрочиваются позиции гэльского (шотландского), валлийского (уэльского) и ирландского языков в Великобритании. Кроме того, «ярким примером языковой дифференциации может служить языковая политика Франции, направленная на полное изгнание заимствований, пришедших из английского языка, и употребление в речи их французского эквивалента» [5, с. 147].
В русском же языке мы наблюдаем отторжение иноязычного компонента, активное включение процесса словообразования в освоение иноязычных слов. Ярким примером этого является компьютерный сленг, который, вместо того, чтобы просто перенять англоязычный словарь, активно его видоизменяет: названия игр «бродилка» (квест), «стрелялка» (шутер), названия составных элементов компьютера «мамка» (материнская плата), «клава» (клавиатура) и под. Кроме того, на материале образной сферы сравнительных конструкций современного русского языка мы уже показывали, что в сравнения включают только те иноязычные слова, которые действительно необходимы. Небольшое количество новых заимствований, обоснованность в большинстве случаев их использования, точность и органичность образов, создаваемых посредством заимствованных слов, говорят о том, что живому русскому языку не грозит «экспансия», засорение [7]. Поэтому не стоит оценивать многочисленные англо-американские заимствования как полностью отрицательное явление. В истории русского языка уже были периоды, когда приток иностранных слов казался превышающим разумные пределы и вызывал недовольство любителей и ценителей русского языка. К примеру, заимствования из французского языка в XVIII-XIX вв., когда «почти два века русской истории прошли под доминирующим влиянием французского языка, которое граничило с галломанией» [8, с. 233-234].
В конце прошлого века учёными делались прогнозы, согласно которым число языков в мире за XXI век уменьшится как минимум вдвое, а то и на 90 %, однако сегодня, наблюдая за языковой ситуацией в мире, мы уже можем сказать, что эти прогнозы не сбываются. Именно языковая дифференциации стала тем противовесом, который замедлил связанную с глобализацией интеграцию в сфере языка. Учёные стремятся постичь причины наблюдаемой языковой дифференциации. Одно из предположений имеет психологический характер: возрождая и сохраняя этноязыковую самобытность «малой родины», люди защищают своё «право на различие», видя в нём убежище от нарастающей стандартизации и глобализма. На Западе дифференциация языков правильно оценивается политиками. Государство заботится о региональных языках, оказывает им поддержку, в том числе законодательную и материальную. Западному политическому либерализму и демократии естественным образом соответствует языковой плюрализм и толерантность.
Что же ждёт нас в будущем? Какие процессы будут преобладать в развитии языка: связанные с интеграцией или с дифференциацией языков, ведущие к утрате различий между ними или к появлению новых?
Итак, интеграция современных языков, вызванная и объясняемая глобализацией общества, сочетается на современном этапе с дифференциаций как тенденцией к национально-языковому обособлению, стремлением сохранить свой язык и культуру. Усиливающиеся процессы дифференциации демонстрируют, что полное объединение языков в прогнозируемом будущем невозможно.
Несомненно, в условиях глобализации основным процессом развития русского языка и языка вообще является интеграция, так как в глобализации по определению заложен принцип интеграции на всех уровнях: в экономике, политике, культуре, языке. Однако процесс интеграции языка вызывает противодействие в национальных языках, проявляющееся посредством укрепления процессов дифференциации. Анализ действия процессов интеграции и дифференциации в истории языка и на современном этапе его развития позволяет прогнозировать историческую перспективу: каждый язык найдёт свой путь развития, своё место в объединяемом мире, а интенсификация интеграционных процессов только будет вызывать усиление явления дифференциации применительно к языку и культуре.