Как издать книгу в китае

Как издать серию книг в Китае? Часть 1. Дело китайского переводчика

Как издать книгу в китае. vejchzhenkitaj. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-vejchzhenkitaj. картинка Как издать книгу в китае. картинка vejchzhenkitaj

Процесс от «интереса» китайского агенства Rightol Media Limited к серии «Пираты Кошачьего моря» и предложения представить ее китайским издателям на выставке в Пекине до выхода книг этим летом в «Chuman» из Шанхая, занял пять лет. Как это было? Как стало возможным? Я задумала целую серию статей — обо всем, что я могу рассказать и как издатель, и как автор: о сотрудничестве с агентством и нюансах договоров, об издательстве и китайских особенностях книгоиздания, о трудностях для зарубежных партнеров в русском книгоиздании, а также о переводчике.

И начну я «с конца». Ведь именно от этого человека зависит моя «авторская судьба» на территории Китайской Народной Республики.

Знакомьтесь: Вэй Чжэн, или «Меня зовут Ира»

«Мое русское имя — Ира, — представилась Вэй, — я перевожу ваши книги и хочу задать несколько вопросов».

Это сообщение положило начало нашей двухлетней переписке, которая была интересна и Вэй, и мне. Наверное, самое правильное — дать вам два взгляда и два рассказа. Со стороны переводчика (из Китая) и со стороны автора (из России).

От переводчика (из Китая)

[письмо Вэй Чжэн для Друзей Музея]

Позвольте отрекомендоваться, меня зовут Вэй Чжэн, моё русское имя Ира.

Я первый раз переводила русскую детскую литературу, и мне очень понравились «Пираты Кошачьего моря». Перед тем как приступить к переводу, я показала книги дочке (ей 5 лет), и она сказала, что иллюстрации красивые, а коты милые. Думаю, если в будущем, когда научится читать, она станет читать книги, переведенные мамой, это будет очень неплохо.

Процесс перевода серии «Пираты кошачьего моря» шел весело. Я думаю, что Аня очень умеет рассказать детям сказку, в книгах юмористическое повествование, интересные герои, шутливые простые речи, и взрослые читают эти книги тоже с радостью.

Как переводчик, я думаю, самой сложной оказалась разница грамматического строя русского и китайского языков. Все знают, что китайский язык очень трудный, но русский язык тоже не из легких, и переводчик должен осторожно в своих редакциях и фразах сочетать характер русского языка с привычкой китайского языка, да ещё и речь не должна быть сложной, потому что эти книги для детей.

Культурные различия между двумя странами тоже затрудняют работу. Например, в России есть кто-то очень известный, но в Китае дети совсем не знают его, тогда переводчику надо обозначить, кто это, почему он появился.

В шестой книге «Пираты Кошачьего моря» была «Трехсобачечная ночь», а в Китае нет такого выражения, и надо объяснять.
Или, например, «Великий Тициан» — в Китае «великие» только политические лидеры, обычно мы не называем простых людей и даже известных звезд «великими». Я знаю, что здесь слово «великий» проявляет характер Тициана, но не могу просто перевести это прозвище «великий», и в конце концов я переведу его как «Барский Тициан».

Кстати, у всех героев интересные имена, я думаю, когда китайские дети будут читать эти книги, они получат удовольствие и сразу запомнят героев.

Как переводчик с русского языка, я очень рада, что мне выпал шанс переводить эту серию, и надеюсь, мне удастся перевести больше русских книг и помочь китайским детям узнать Россию и русскую культуру.

Я знаю, что много русских знаменитых писателей писали рассказы для детей, например Пушкин и Лев Толстой, ещё мне нравятся книги Николая Носова, его детские рассказы в Китае очень известные.

В русской детской литературе всегда красивые картины, богатое воображение, художественная, юмористическая речь и интересные истории, и я желаю, чтобы все больше китайских детей читало и любило русскую детскую литературу!

От автора (из России)

Меня зовут Аня. Амасова — псевдоним, под которым я живу пятнадцать лет. Вэй нашла меня в 2018 году в социальной сети ВКонтакте — благо, псевдоним не часто использующийся: повальный интерес к «бондиане» утих, да и именно эта серия, по-моему, даже не была в советском прокате. Мне было очень приятно, что мой переводчик «вышел на связь» со мной.

Я согласна с Вэй: русский язык не из простых. Особенно — в части фразеологизмов. Кроме того, автор ведь, и правда, довольно часто вкладывает какие-то смыслы или играет в филологические игры, о которых переводчику необходимо знать. Вот некоторые из вопросов, которые мне задавала Вэй:

Это так и задумано или пора чинить катушки? — чинить катушки — это значит выйти из себя или пора чинить свою голову?
Вот же хватило ума закупить их целую тучу! — здесь «хватило ума» — значит, не такой уж и умный? А «целая туча» — значит, много?
Дечиманкела Донацитотти — у этого имени есть значение или нет?

Кроме того, Вэй нашла «ляп», который пропустили и я, и художник Виктор Запаренко, и редактор. В тексте у меня «парусный бриг», а на иллюстрации — корабль с тремя мачтами.

«Бриг — это военное судно? Сколько мачт? У нас в словарях у брига две мачты, а у вас в книге на картинке три мачты. Хочу спросить как переводить точнее? Просто военное судно, или судно с двумя мачтами, или судно с тремя мачтами?»

— о, как же я ей благодарна!

В итоге Вэй перевела, а издательство воплотило в рисунках (как это делается — я рассказывала вот здесь) не только книги, но и разные записочки, дополнительные материалы, карты на форзацах и внутри книг, и все-все-все до мельчайших подробностей — вроде вывесок, надписей, табличек, рекламных объявлений, газет и даже плаката на одиночном пикете (всего этого у Запаренко, если приглядеться, повсюду).

Но перевести текст — не единственная задача переводчика издательства. Он также решает и разъясняет некоторые организацонные вопросы (сотрудничество с лицензионным отделом):

«Издательство книг 1-5 было «Фордевинд», а книга 6 «Азбука-Аттикус» — это другое издательство? А что значит Аттикус?»

И плотно сотрудничает с отделом маркетинга, помогая решать вопросы «пропаганды».

Кстати, я нахожу очень милым китайское описание художника-иллюстратора Виктора Запаренко для маленьких читателей:
«Известный российский военный иллюстратор, служивший в спецподразделении советской военной разведки в течение многих лет и получивший звание подполковника, после окончания военной разведки, отставки работал иллюстратором детских книг: Джеймс Бонд в мире иллюстраций. К настоящему времени им созданы иллюстрации более чем для 200 книг, которыми восторженно восхищались читатели таких стран, как Россия, Болгария, Румыния, Литва, Польша и Словакия».

Пожалуй, для меня самое важное, что во многом благодаря Ире-Вэй, ориентируясь на ее вопросы, в эти два года я выбирала направления движения в Музее уникальных вещиц.

Вэй спрашивала, к примеру, как получить права на книги Андрея Усачева, просила рассказать о серии книг Кати Матюшкиной и прислать фрагмент одной такой книги, расспрашивала, какие книги у нас в России хорошие, кто распоряжается теми или иными правами (у кого их можно купить).

И все это рождало во мне любопытство, вдохновение, драйв: так появился созданный Музеем Международный Каталог Прав на 101 книгу из России. Чтобы показать то «лучшее», что у нас есть, помочь сориентироваться в отечественном книгоиздании и рассказать о довольно запутанном устройстве нашего книжного мира.

Взамен я попросила рассказать мне об известных в Китае детских писателях. И теперь я знаю их имена. Это Бин Синь, Цао Вэньсюань, Чжэн Юаньцзе, Ян Хунин и Шэнь Шиси.

И отчасти для студентов Вэй, которые учат простую грамматику и очень нуждаются в хороших, отобранных материалах — песнях, стихах, мультфильмах, коротких сказках, аудио, видео о русской жизни — в Музее родился проект НИ-НИ «Театр слов».

Так, благодаря моему переводчику, я придумала в эти два года — после того, как «отвязала корабль» и сбежала в одиночное плаванье, — массу увлекательных, познавательных занятий. Для себя, для своей двадцатилетней дочери и петербургских студентов-переводчиков. Для многих своих друзей.

Спасибо, дорогая Вэй! Это было радостно. С бесконечной признательностью, Аня.

Конечно, мне было дико любопытно познакомиться и со своим китайским издательством! В этом знакомстве мне тоже помог переводчик. Но про издательство, дорогие русские взрослые читатели, я расскажу вам в следующий раз.

Источник

Издатели! Печатайте книги в Китае, присоединяйтесь к нашим клиентам из ведущих издательств России

Пекинская типография «A & F», имеющая богатый опыт работы с ведущими российскими издательствами, приглашает присоединиться к числу наших клиентов. Говорим и пишем по-русски. Почта: # Сайт: www.af-print.com

Как издать книгу в китае. 690 2. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-690 2. картинка Как издать книгу в китае. картинка 690 2

спасибо за приглашение, будем иметь ввиду ваш ресурс.

Как издать книгу в китае. 559 25. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-559 25. картинка Как издать книгу в китае. картинка 559 25

Как издать книгу в китае. 690 2. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-690 2. картинка Как издать книгу в китае. картинка 690 2

очень ценное дополнение..

Как издать книгу в китае. 839 31. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-839 31. картинка Как издать книгу в китае. картинка 839 31

Я предпочитаю работать с российскими коллегами! В наших типографиях накоплен большой опыт по печати книг.

Как издать книгу в китае. 1d. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-1d. картинка Как издать книгу в китае. картинка 1d

Мы умеем делать книги уже не хуже финов и итальянцев. Китаю до нас далеко пока. Последнее время часто попадаются каталоги продукции, напечатанные там. Рассыпаются в руках. Цены сравнивал в одном конкретном случае. Каталог на 112 полос формата А4, на термоклее был изготовлен за 2,4 доллара. Плюс растоможка и доставка 2,5 доллара. У нас тоже самое, тем же тиражом, да еще шитое на термонить обошлось в 117 руб. Цена за штуку. Показательно?

Как издать книгу в китае. 559 25. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-559 25. картинка Как издать книгу в китае. картинка 559 25

Евгений, я нисколько не сомневаюсь в способности российских типографий делать книги. Другой вопрос, сколько операций сосредоточено в одной типографии под одной крышей, есть ли возможность у поставщиков типографии предложить на выбор около 150 видов переплетных материалов в наличии, есть ли у типографии свободные средства на закуп материалов без получения хотя бы 50% предоплаты от клиента, и какова вообще цена вопроса.

В Китае полно желающих схалтурить, и есть очень разные производители. У некоторых продукция, как вы верно заметили, рассыпается в руках, это правда. А некоторым доверяют печатать книги для подарков в Кремле, от имени Президента России, или альбомы мультипликаторов по заказу студии Уолта Диснея. К числу последних относимся мы.

За нас голосуют своим рублем и долларом ЭКСМО, АСТ, Мир КНИГИ, ОЛМА, БЕЛЫЙ ГОРОД и др. Видимо, все-таки есть, за что)).

Как издать книгу в китае. 1d. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-1d. картинка Как издать книгу в китае. картинка 1d

Как издать книгу в китае. 559 25. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-559 25. картинка Как издать книгу в китае. картинка 559 25

Как издать книгу в китае. 1d. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-1d. картинка Как издать книгу в китае. картинка 1d

Нашел эту «кремлевскую книгу», потрогал, пощупал, понюхал. Не впечатлило. Полиграфия не плохая, но вся какая то яркая как лубок. Не наше.

Как издать книгу в китае. 559 25. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-559 25. картинка Как издать книгу в китае. картинка 559 25

А вообще считаю данный спор непродуктивным и неуместным в данной конференции. Она называется «Содружество полиграфистов и издателей», а не «Спор китайских и российских типографий, о том, кто круче». И мне здесь хотелось бы дискутировать прежде всего с издателями, а не с коллегой по цеху.

Как издать книгу в китае. 1d. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-1d. картинка Как издать книгу в китае. картинка 1d

Да это не дискуссия. Просто высказал свое мнение о конкретной книге

Как издать книгу в китае. 577 8. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-577 8. картинка Как издать книгу в китае. картинка 577 8

Ведущие издательства могут себе позволить печататься у Вас. Что Вы можете предложить начинающим так сказать с нуля?

Как издать книгу в китае. 559 25. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-559 25. картинка Как издать книгу в китае. картинка 559 25

Наталья,
поскольку курс юаня к доллару за время кризиса не менялся, то после падения рубля наши цены для российских клиентов как бы повысились на 15% на малых тиражах (до 3 тыс экз.)

И еще нужно учитывать, что доставка занимает 25-30 дней.

Как издать книгу в китае. 577 8. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-577 8. картинка Как издать книгу в китае. картинка 577 8

Спасибо! Я обязательно воспользуюсь Вашей информацией.

Как издать книгу в китае. 2018 07 09 20 35 35 176. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-2018 07 09 20 35 35 176. картинка Как издать книгу в китае. картинка 2018 07 09 20 35 35 176

«Господа Издатели! Поддержим китайских производителей! Зачем нам отечественная полиграфия? Ну, её. »

Я еще могу понять издательства, находящиеся на востоке страны. Но регионы западные. И о каком развитии отечественного рынка можно говорить в таком случае? Съэкономить на тираже 1000 евро и отдать деньги с зарплаты вашего друга, соседа, родствиника «несчастному китайцу».

Как издать книгу в китае. 639. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-639. картинка Как издать книгу в китае. картинка 639

Я согласна с Ольгой. Нужно поддерживать отечественного производителя. Тем более потенциал у нас огромный.

Как издать книгу в китае. 559 25. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-559 25. картинка Как издать книгу в китае. картинка 559 25

Как издать книгу в китае. 2018 07 09 20 35 35 176. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-2018 07 09 20 35 35 176. картинка Как издать книгу в китае. картинка 2018 07 09 20 35 35 176

Так же и с нашим правительством. Его когда-нибудь хватало на все проблемы нашего народа? Нет. И с чего тогда нужно в априори считать, что именно оно должно решить все вопросы с полиграфией, а не пытаться самим что-то делать? Делая отток финансирования от отечественной полиграфии можно, конечно, накормить детей. Но не будут ли они через двадцать лет читать книжки на китайском, вместо кириллицы?

И если раньше качественные издания пытались печатать в Финляндии, Италии и т.д., т.к. не было производственных возможностей для такой продукции, то сейчас потенциальный заказчик печатной продукции может найти на рынке типографию любого уровня, для любой сложности заказа. И это при том, что большое количество типографий просто демпингуют внутри российского рынка, работая только на издержки, чтобы можно было сохранить производство, т.е. не увольнять работников. Так что сэкономить детям на масло для хлеба издатели могут очень легко, просто кинув сообщение с параметрами заказа в этом же ресурсе – почитайте онлайн-конференции – одна цена ниже другой.

Источник

Как издать книгу в китае

ООО Синьцзяньская международная торговая компания ДРУГ КНР

Тел.
г. Урумчи ул. Сужу Донг Лу, здание Джинбанг Даша 17.эт(17-B)

Звоните, мы поможем вам!Звоните, мы поможем вам!Звоните, мы поможем вам!

ООО Синьцзяньская международная торговая компания ДРУГ КНР

Тел.
г. Урумчи ул. Сужу Донг Лу, здание Джинбанг Даша 17.эт(17-B)

Звоните, мы поможем вам!Звоните, мы поможем вам!Звоните, мы поможем вам!

Как издать книгу в китае. normal 5261876b96e08. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-normal 5261876b96e08. картинка Как издать книгу в китае. картинка normal 5261876b96e08

Добрый день!
По поводу размещения заказа в китайских типографиях, выбору контйнера, расчёту стоимости доставки, обеспечию качества поставки, это к нам! Кстати не только заказов но и любых других товаров.

Международная торгово-финансовая группа Chinese Business Technologies специализируется на проведении торговых операций между Россией и Китаем. Мы обладаем многолетним опытом успешной работы с китайскими производственно-торговыми предприятиями различных отраслей бизнеса.
Услуги, которые предоставляет наша компания следующие:
* Поиск поставщиков и производителей продукции/оборудования.
* Предоставление отчета: с указанием реквизитов поставщиков и производителей, контактных данных ответственных лиц, точных цен, условий поставки, рекомендаций и проч. Предоставление фото и видео материалов, если потребуется.
* Проведение переговоров об условиях поставки и оплаты, объемах закупаемой продукции/оборудования и ценах с поставщиками и производителями.
* Предоставление образцов продукции.
* Выполнение проверки уставных документов, документов собственников компании-поставщика, финансовой состоятельности и других открытых данных по запросу.
* Содействие в получении всех сертификатов, разрешений и иных нормативных документов от производителя, необходимых для беспрепятственного ввоза в Российскую Федерацию с последующей реализацией продукции.
* Подготовка встречи заказчика с поставщиком и производителем на согласованной территории, по запросу заказчика.
* Проверка работоспособности и визуальный осмотр на наличие дефектов образцов продукции, оборудования. По факту проведения – предоставление отчета об проведённых испытаниях и их результаты, а также рекомендации Исполнителя, а также в случае необходимости фото и видео материалы.
* Проведение переговоров о возможности внесения изменений в упаковку, технологический процесс, комплектацию, функциональность продукции/оборудования.
* Проработка оптимальных вариантов маршрутов доставки продукции/оборудования от поставщика и производителя до пункта указанного Заказчиком (описание маршрутов, видов транспорта, сроков доставки, цен и условий транспортировки и проч.)
* Консультирование по вопросам страхования продукции/оборудования, прохождение процедуры таможенного оформления и сертификации.
* Юридическое сопровождение сделки: подготовка контракта на поставку.
И прочие услуги.

В зависимости от необходимых Вам данных и Ваших потребностей, в нашей компании разработаны разные виды пакетных услуг.

Готов ответить на все интересующие Вас вопросы:
раб. тел.: +7 (495) 646 49 99, доб. 277
моб. тел.: +7 (916) 480 73 85,
e-mail: p.storozhev@china-bt.ru

С уважением,
Менеджер проектов
ООО «Китайские Бизнес Технологии»

Международная торгово-финансовая группа Chinese Business Technologies специализируется на проведении торговых операций между Россией и Китаем. Мы обладаем многолетним опытом успешной работы с китайскими производственно-торговыми предприятиями различных отраслей бизнеса.
Услуги, которые предоставляет наша компания следующие:
* Поиск поставщиков и производителей продукции/оборудования.
* Предоставление отчета: с указанием реквизитов поставщиков и производителей, контактных данных ответственных лиц, точных цен, условий поставки, рекомендаций и проч. Предоставление фото и видео материалов, если потребуется.
* Проведение переговоров об условиях поставки и оплаты, объемах закупаемой продукции/оборудования и ценах с поставщиками и производителями.
* Предоставление образцов продукции.
* Выполнение проверки уставных документов, документов собственников компании-поставщика, финансовой состоятельности и других открытых данных по запросу.
* Содействие в получении всех сертификатов, разрешений и иных нормативных документов от производителя, необходимых для беспрепятственного ввоза в Российскую Федерацию с последующей реализацией продукции.
* Подготовка встречи заказчика с поставщиком и производителем на согласованной территории, по запросу заказчика.
* Проверка работоспособности и визуальный осмотр на наличие дефектов образцов продукции, оборудования. По факту проведения – предоставление отчета об проведённых испытаниях и их результаты, а также рекомендации Исполнителя, а также в случае необходимости фото и видео материалы.
* Проведение переговоров о возможности внесения изменений в упаковку, технологический процесс, комплектацию, функциональность продукции/оборудования.
* Проработка оптимальных вариантов маршрутов доставки продукции/оборудования от поставщика и производителя до пункта указанного Заказчиком (описание маршрутов, видов транспорта, сроков доставки, цен и условий транспортировки и проч.)
* Консультирование по вопросам страхования продукции/оборудования, прохождение процедуры таможенного оформления и сертификации.
* Юридическое сопровождение сделки: подготовка контракта на поставку.
И прочие услуги.

В зависимости от необходимых Вам данных и Ваших потребностей, в нашей компании разработаны разные виды пакетных услуг.

Готов ответить на все интересующие Вас вопросы:
раб. тел.: +7 (495) 646 49 99, доб. 277
моб. тел.: +7 (916) 480 73 85,
e-mail: p.storozhev@china-bt.ru

С уважением,
Менеджер проектов
ООО «Китайские Бизнес Технологии»

Можно к нам! Типография «классический и золотой век» — самое высокотехнологичное и экологическое безопасное полиграфическое предприятие, построенное в Пекине, Китая, за последние 10 лет.

Наша типография-выпуск качественных книг всех форматов, включая книги в твердом переплете, детская книга, календарь, упаковочная коробка и другие различные книги. мы уже создали сотрудничества с многими странами, например, Америка, Россия, Англия, Германия, Канада, Австралия, Мехико и т.д. Мы уже служили многим издательством в России.

Обязательно дать вам хороший качество с целесообразнными ценами!

менеджер по сбыту на Россиском рынке: Мария
Теl:+86 010 85286630-8005 +86 15210163592
E-mail: printing-china@mail.ru
ICQ: 635539328
Skype:maryli388

Можно к нам! Типография «классический и золотой век» — самое высокотехнологичное и экологическое безопасное полиграфическое предприятие, построенное в Пекине, Китая, за последние 10 лет.

Наша типография-выпуск качественных книг всех форматов, включая книги в твердом переплете, детская книга, календарь, упаковочная коробка и другие различные книги. мы уже создали сотрудничества с многими странами, например, Америка, Россия, Англия, Германия, Канада, Австралия, Мехико и т.д. Мы уже служили многим издательством в России.

Обязательно дать вам хороший качество с целесообразнными ценами!

Источник

Как издать серию книг в Китае? Часть 2. Дело Китайского Агентства Прав

Как издать книгу в китае. katalogfordevindforchina. Как издать книгу в китае фото. Как издать книгу в китае-katalogfordevindforchina. картинка Как издать книгу в китае. картинка katalogfordevindforchina

От Музея: Продолжение рассказа о практике международных издательских взаимоотношений на примере опыта продажи отечественной серии книг в Китай. Первая часть была рассказом от имени автора и посвящена отношениям автора с переводчиком, вторая будет рассказом от имени издателя и посвящается отношениям издателя с агентством прав в Китае. Все подробности: договорные, юридические, бухгалтерские, финансовые, налоговые, человеческие, с документами — из первых рук! Спикер: экс-издатель, [бывш.] генеральный директор [бывш.] Издательства «Фордевинд» Аня Амасова.

Вступительное слово

Ровно пять лет назад, в середине сентября 2015 года, издательство «Фордевинд» (в моем лице как издателя) получило письмо из Китая. Агентство Rightol Media Limited, расположенное в Чэнду, столице провинции Сычуань, поинтересовалось нашей серией «Пираты Кошачьего моря» и предложило представить эти книги на выставке в Шанхае.

А этим летом в Китае (под общим названием «Мировая литература») вышла серия наших книг, звучащая по-китайски как «Коты-пираты». О том, что происходило в эти пять лет, как выстраивались взаимоотношения и что интересного мне довелось узнать, я и буду вам сегодня рассказывать.

Интерес не рождается «на ровном месте». Насколько я понимаю, на момент письма с предложением «показать серию книг на выставке», у агентства уже был — или запрос от издателя, или данные о продажах серии в России, или чьи-то рекомендации.

Кроме того, насколько я поняла, агентствам интересно заниматься именно сериями, либо «пакетами» авторов, у которых много вышедших книг [что немножко сложно организовать в России именно от издательства, даже если у автора действительно много книг — структура книгоиздания такова, что автор публикуется в разных издательствах, в то время как каждое предлагает зарубежным партнерам (если предлагает) только свои книги] — в этом интересе есть простой экономический смысл, и об «экономике процессов» я тоже обязательно расскажу.

Письмо не зря было выслано в сентябре, хотя выставка в Шанхае в конце ноября, потому что за это время необходимо было совершить несколько важных действий.

Первые важные действия:

1. Заключить контракт с агентством.
2. Отправить в Китай живые образцы книг (курьером!) — и они должны успеть прийти.
3. Создать и выслать электронный международный каталог на книги, указанные в контракте.
4. Подготовить и выслать в агентство pdf этих книг, которые они смогут рассылать издателям.

Договор с агентством

Когда я рекомендовала Rightol друзьям-издателям, некоторые спрашивали: «Ань, а как ты вообще подписала этот договор?» — и тут я думаю, как же нелегко, наверное, издателю вдруг ощутить себя на месте автора, получившего от издательства «наш стандартный контракт». На самом-то деле издатели мало чем отличаются от авторов. А договора сочиняют юристы.

«Стандартный контракт», или «шаблон договора, согласованный с юротделом» — что в агентстве, что в издательстве — это не чьи-то выдвинутые в одностороннем порядке условия, а всего лишь «рыба». Этот безликий, адресованный одновременно всем и никому, документ — абстракция, созданная юристом, который не знает и знать не может, что у вас там за взаимоотношения, но прописывает все по-максимуму («все книги», «на веки вечные», «с любыми целями», «весь мир»). Задача этой абстракции — превратиться в ходе переговоров, путем уточнения деталей и практических нюансов, в итоговый документ.

Путем наших переговоров с Rightol, документ затронул исключительно 10 книг, иностранными правами на которые я могла распоряжаться (или гарантированно могла заполучить) и которые, на мой взгляд, могли бы быть интересны издателям в Китае.

Это максимально простой документ. Что в нем важно.

Это гарантии для китайской стороны, что все права получены надлежащим образом, а если нет, то вся ответственность на стороне российского издательства, и это логично.

Это документ для валютного контроля российского банка [сумма, при которой валютный контроль запрашивает документы, меняется ежегодно, но если она больше установленной цифры, вам понадобится и это соглашение, и его простой перевод на русский, заверенный издателем]:
— что сумма перечислений по договору в долларах США по китайскому курсу юаня,
— что она меньше, чем указанная в контракте, на сумму налогов, агентского вознаграждения и банковских платежей. [Как мы помним, способов уплаты агентсткого вознаграждения два: путем возврата части уплаченной суммы или путем удержания (вычета) из перечисления — я выбрала второй способ, чтобы не гонять валютные платежи туда-сюда].

Валютный контроль — это тоже такое своеобразное «агентство» в банке, в чьи задачи входит проверить и как вы исполнили свои обязательства перед зарубежным партнером, и верно ли ваш партнер исполнил свои обязательства, ну и еще рассказать обо всем российскому министерству налогов и другим ведомствам.

Это документ, который оговаривает оплату услуг агентства — в данном случае речь о 15% от суммы контракта. Как минимум, агентство уже работает со знакомыми ему издательствами и знает их «изнутри». И в любом случае, это экономичнее, чем самому съездить на выставку в Китай. На две выставки. На три.

Агентство выступает не только представителем, но и посредником: в случае заключения контракта, оно получает доступ к файлам (а не китайское издательство), и оно же получает денежные средства (а не российское издательство). И только получив и то, и другое, проверив и убедившись, что отовсюду «полный комплект», переправляет в нужные стороны макеты и деньги. Именно по этой причине в условиях договора прописано, что денежные средства перечисляются в течение 60 дней с момента их поступления.

Кроме того, агентство, как правило, в курсе:
а) «принятых международным сообществом международных юридических и бухгалтерских терминов» — в его условиях легче разобраться, чем в условиях, переведенных с языка юристов обычным переводчиком издательства;
б) деталей практики международного сотрудничества — вот всех этих нюансов, связанных с юридической практикой разных стран, банковскими переводами, налогами, пересылками курьером и почтой и т. д.
в) реального существования и сведений об издательствах и их деятельности; (полагаю, за тиражами они тоже могут приглядывать).
г) и, кажется, еще кое-что, что дает ему «конкурентное преимущество», из-за которого издатели предпочитают работать через агентство, а не напрямую, — [«болезненный вопрос» для агентств и агентов в открытом цифровом мире] — об этом тоже скажу.

Международный каталог

Как выглядит международный каталог, мне кажется, знают все. Но я напомню. Как минимум, он должен быть на английском языке. Наверное, в идеале, на языке страны, но это уникальный случай — нам до этого еще долго жить. «Думаю, некоторое описание сюжетов книг могло бы помочь китайским издателям», — примерно так написала мне Эмма. А я от себя добавлю (спустя пять лет), что некоторое количество иллюстраций, а также рассказы об авторе и художнике в разрезе не только деятельности одного вашего издательства, а вообще в контексте книгоиздания — тоже могут помочь. [Вот тут — пример каталога международных прав, каким я вижу его сейчас.]

Тогда мы сделали все очень просто, перевели на английский язык, а заодно (так как обеспечить личное присутствие не могли) решили представиться.

И да, мы отправили в Агентство Китая все заявленные книги, чтобы они могли их показать на выставке своим партнерам — вживую. И это не единственный раз, когда мы отправляли книги.

Не с первой попытки

Прошла ноябрьская выставка в Шанхае.

Прошла августовская выставка в Пекине.

Год спустя, осенью 2016 года, я снова получила от Эммы письмо [Эмма — сотрудник агентства, с которой я переписывалась все пять лет, с первого до последнего письма] с просьбой выслать обложки в высоком разрешении для печати плаката, чтобы снова представить серию в Шанхае.

Как мне объяснили, к этому моменту появился издатель, который очень заинтересовался серией и хотел бы видеть ее среди рекомендуемых в CCBF (Китайской выставкой-ярмаркой в Шанхае).

«Вау!» Это к вопросу о том, как работает издательский маркетинг, когда он работает «правильно». Для коллег, что пришли в издательский мир из рекламного бизнеса и pr, необходимость «премии» или хотя бы «профессиональных рекомендаций от всем известной и уважаемой структуры» (а следовательно, создание этой «известной и уважаемой структуры») — это банальная очевидность; для остальных — почему-то нет.

Вот где-то тут — в ноябре — я почувствовала, что агентство реально поверило в возможность «получить хороший результат» от предложения серии. И да — я, конечно, отправила обложки в хорошем разрешении. А ещё — полные версии pdf-файлов книг, так как китайские издатели заинтересовались серией, а один хотел бы увидеть целиком. И так как я не только автор, но еще и издатель, которому тоже все и всегда хочется «увидеть целиком», у меня не случилось приступа паранойи.

А за пару недель до нового года «Фордевинд» получил предложение. Как ни странно, совсем не последнее.

Первое предложение

Выглядело стартовое предложение так:

Предложение от издательства:

Paperback Simplified Chinese
Retail price: 18 RMB per title, 90 RMB for 5 titles in total
Initial print run: 5000 sets
Royalty rate: 6%.
Advance: 5400 RMB, 27000 RMB (approx. 3850 USD) for 5 titles in total
License year: 5 years
Digital file fee: 700 RMB, 3500 RMB (approx. 500USD) for 5 titles in total
(including our commission and tax)

Перевод:

Мягкая обложка, упрощенный китайский
Первый тираж: 5000 экземпляров
Розничная цена: 18 юаней за книгу = 90 юаней за комплект из 5 книг.
Ставка роялти: 6%.
Аванс: 5400 юаней за книгу = 27000 юаней (примерно 3850 долларов США) за 5 наименований.
Срок лицензии: 5 лет.
Плата за макеты: 700 юаней за книгу, 3500 юаней (примерно 500 долларов США) за 5 наименований.
Включая комиссию агентства (15%) и китайский налог (15,7%).

Это было так круто — реальная возможность издания наших книг в Китае! — что я немедленно согласилась.

Ответ «Фордевинда»: «Мы получаем 5400 юаней за заголовок — это в духе времени, учитывая мягкую обложку и новое издание на вашем рынке. Надеюсь, что сериал станет популярным благодаря невысокой цене и профессиональному мастерству издательства.
У меня к вам несколько вопросов: Какая репутация у этого издательства на китайском рынке? Есть ли у вас опыт совместных с ними проектов и можете ли вы дать для них рекомендацию?»

В ответ агентство прислало мне «Стандартное лицензионное соглашение» и что-то вроде «Релиза об издательстве», уверив, что это прекрасное молодое издательство с высококлассными профессионалами:

Из релиза — о китайском издательстве: «Компания Shanghai Chuman Network Technology Co., Ltd. была основана в октябре 2015 года с уставным капиталом 5 000 000 юаней. Основная команда состоит из бывших ключевых редакторов Издательского центра социальных и гуманитарных наук Издательского дома Циндао и бывших редакторов книг Shanghai Kidstone Network Technology Co., Ltd. Наша область публикаций сосредоточена на детской литературе, связанной с развлечениями ACG (аниме, комиксы и игры), а также на китайских литературных произведениях в Интернете. » — Полный текст (на англ. языке)

Подробнее и даже с картинками я расскажу об издательстве в третьей части.

«Аниме»! «Комиксы»! Можно ли придумать что-то более интригующее и подходящее для серии книг, насыщенных иллюстрациями по самую макушку?

И пока я читала (разумеется, с помощью друзей читала — я очень плохо знаю английский) Соглашение, пока мы трехсторонне утверждали, дополняли и редактировали пункты договора, к моменту, когда мы все согласовали и были готовы подписать, — на все про все ушло два месяца — агентство и издательство неожиданно изменили свое предложение.

Предложение второе: ставки повышаются

Письмо от Эммы: «I’m very glad to tell you that our selling team just negotiate a high price for you. now the first print run is 7000 sets, the royalty is 7%, the advance is 8820 RMB (about 1260 USD) per title.»

«Если вы считаете, что это хорошо, не могли бы мы переделать условия контракта?» Боже, как это мило! Мне предложили увеличить тираж на 2 тысячи копий и поднять ставку процента роялти — не могла бы я на это согласиться? — С удовольствием!

Вам ничего не показалось ещё каким-то непривычным и странным.

Предложение третье: ставки повышаются еще раз

Спустя несколько дней я получила переделанный контракт и — вместе с ним — третье предложение.

Письмо от Эммы: «I’m so excited to tell you now the first print run is 9000 sets, the advance is 11340 RMB per title, 56700 RMB (about 8100 USD) for 5 titles in total! The digital files fee now is 1500 RMB per title, 7500 RMB (1070) for 5 titles in total! Please kindly have a look in attached final version contract»

Перевод: «Я рада сообщить вам, что первый тираж составит 9000 комплектов, аванс — 11340 юаней за заголовок, 56700 юаней (около 8100 долларов США) за 5 книг всего! Плата за цифровые файлы сейчас составляет 1500 юаней за заголовок, 7500 юаней (1070) за 5 заголовков! Пожалуйста, ознакомьтесь с прилагаемым заключительным контрактом.»

То есть еще раз подняли (еще на 2 тысячи экземпляров) размер стартового тиража, к тому же — повысили плату за макеты. Всего — в два этапа — общая цена контракта выросла в два раза.

При этом, обращаю ваше внимание, не происходило никакой «борьбы между издательствами». Это не другое издательство предлагает, как это бывает на отечественном «рынке», когда два филиала перебивают друг у друга книгу, поднимая для основного издательства сумму расходов на приобретение прав. Нет! Издатель — не менялся.

Я не знаю точно, что произошло, могу только догадаться (построить предположение — и я практически уверена в нем), что при агентстве действует команда продаж, которая имеет возможность участвовать в реализации книг, помогая издателям увеличить стартовый тираж за счет «дополнительных продаж» — через собственные каналы агентства.

Возможно, эти «дополнительные каналы продаж» — это библиотеки Китая. Как известно, в Китае успешно соседствуют и дополняют, а не убивают друг друга, две системы — коммерческая и государственная (капиталистическая и социалистическая). По крайней мере, ISBN и оборотов титулов у каждой книги два — они вышли на рынок «двумя потоками», как два по-разному учитываемых и описываемых тиража (суммарно составивших те самые 9000). Вероятно, именно наличие такого гос. ресурса и позволяет агентству «улучшать стартовые предложения издателей».

Согласитесь, хорошая же штука? Я бы не отказалась от существования такой в России.

Лицензионное соглашение

В итоге я распечатала в трех вариантах этот чудесный контракт, поставила подпись и печать издательства (в Китае, в отличие от нас, никто не отменял печати — там по-прежнему это важно; так что если планируете сотрудничать с Китаем, не избавляйтесь от печати и не переходите полностью на электронный документооборот), отправила в агентство скан, а три оригинала отправила в Китай курьером. На дворе февраль.

Что мне показалось интересным:

Дата подписания контракта не ставится, как у нас, на первой странице документа (по закону, именно тут и в единственном числе она является обязательным реквизитом договора): даты проставляет каждый подписант в конце — рядом со своей подписью. В трехстороннем соглашении дат целых три. А «датой подписания» с юридической точки зрения считается самая поздняя.

Также не ставится и не является необходимым (что разумно) «место подписания» (в России это по-прежнему «обязательный реквизит») — ибо подписанты находятся в разных частях света и для подписания договора не встречаются на чьей-то территории. В то же время, нельзя сказать, чтобы адреса не было совсем — он указывается рядом с названием компании.

В чем мы ошиблись:

Во фразе «Издание в течение 18 месяцев со дня передачи макетов». Контракт был подписан в марте 2017 года, макеты переданы в течение двух месяцев — к концу мая точно, а книги вышли из печати в июне 2020. Итого — 36 месяцев!

На практике, в среднем, для издания книги необходимо столько же времени, сколько для вынашивания ребенка. В нашем случае можно было успеть выносить двух слонов (и четверых младенцев).

1. Перевод пяти книг занял значительно больше времени. Вообще перевод — непростая штука. Радостно, что не стали раздавать (как до сих пор случается на наших просторах) пять книг разным переводчикам, что, несомненно, ускорило бы дело, но плохо сказалось на качестве. Переводчик у всех пяти книг один — это Вэй Чжэн. И серию запустили, выпустив одновременно пять книг, да еще и часть тиража — комплектом.

2. Китайская система выдачи ISBN (разрешений на издание и печать книг), без которого невозможно издавать и распространять книги в КНР, строга по отношению к количеству выпускаемых каждым издательством переводных книг в год.

Насколько мне удалось выяснить, у каждого издательства существует свой, регулируемым государством годовой лимит на выпуск переводной литературы. Причины две: Китай нацелен на развитие национальной литературы и поддержку отечественных авторов и художников, а из «мировой литературы» для китайского книжного рынка должно отбираться лучшее, а не тащиться все подряд. И уж точно не перебивать собственные предложения. То есть да, государство регулирует деятельность коммерсантов в национальных интересах КНР.

Там все еще интереснее: готовые книги получают государственное разрешение на печать. Подозреваю, это связано с существующей в КНР цензурой. И если получено разрешение, то вот именно в этом виде издание одобрено, ничего нельзя менять. Кроме того, это разрешение на выпуск в определенном месяце. То есть такая немного в чем-то «плановая» история.

3. Ну и вот этот вот — коронавирус. Его никто предугадать не мог.

Как решаются такие вопросы в плане «соответствия условиям договора»? Обычно — простым письмом: от издателя — издателю. Когда истек срок выпуска книг, я получила письмо, подписанное издателем, с разъяснениями о причинах задержки и когда планируется выход. Все это было очень мне близко, очень убедительно и очень по-человечески.

Пункт, который мне не пригодился:

Единственное, что я не попробую, это славный пункт, по которому я могла бы приобретать свои книги по половине отпускной цены издательства (9 юаней!) за экземпляр! Если бы а) было живо мое издательство, и б) если бы нуждающиеся в комплектовании (в т. ч. книгами на иностранных языках) детские библиотеки имели финансирование.

А вот агентство (в рамках вышеизложенной теории о собственных каналах продаж в библиотеки), подозреваю, именно таким образом и приобрело «дополнительные» 3000 экземпляров.

Передача информации

По два экземпляра — образца вышедших в России книг, 10 изданий, я отправила в агентство для издательства почтой. И это было самое простое!

Весь апрель и май издательство и агентство занимались передачей-приемом информации в электронном виде. Дело вот в чем. Детские книги с иллюстрациями — они отличаются от тех книг, которые просто содержат текст. Сами макеты — это не pdf-файлы (хотя, конечно, и они тоже), а комплект — файл верстки + включенные в книгу иллюстрации.

Однажды, когда я еще работала в «Астрель-СПб», мне пришел из АСТ запрос на книги Виктора Запаренко, чтобы я записала их на CD-диск и отправила в Москву для международного сотрудничества. Я очень долго смеялась. Не только потому, что диски — ненадежный способ передачи информации на расстоянии, курьером или почтой. Но и потому, что объем этого диска ограничен. Каждая книга ВЗ — это десяток дисков. А для надежности — второй комплект.

Кстати, могу себе представить радость таможенников, вскрывающих посылку с сотней CD-дисков, и на каждом еще что-то записано!

Кроме того:

Оказалось, что у нас разные программы верстки (к счастью, только версии программ) — мы перезаписали файлы в другой версии и отправили еще раз.

Каждая книга содержит порядка 100 иллюстраций, каждая в десятки и сотни Мегабайт. И вот все эти полтыщи иллюстраций надо каким-то образом передать в Китай, где не работают некоторые из привычных в России файлообменников. Не надо забывать, что ресурсы для таких объемов данных — платные. Практика: в обеих странах работает WebTransfer (небольшими порциями) и ссылки на папки Яндекса (т.е. должно быть куплено место на яндекс-диске).

Важно:
По наивности мы отправили иллюстрации из папки верстки, в то время как часто требовались «исходники», то есть файлы картинок «на слоях», если в иллюстрациях есть надписи. Издательство присылало нам запросы тех или иных разворотов — мы искали их у художника или, если иллюстрации и у художника оказывались «слиты», наш дизайнер Лена Подушка «вырезала» тексты из картинок на отдельный слой, что-то «вырезал» дизайнер на китайской стороне. (То есть издательство должно иметь в своем распоряжении две папки с иллюстрациями — теми, что вошли в верстку, и их исходниками.)

. А параллельно отдел маркетинга издательства сыпал вопросами, запрашивал материалы о серии и о создателях, целый опросный лист с 10 вопросами прислали. Хорошими вопросами. Я бы тоже такие задала.

Перечисление средств

Для того, чтобы кто-то перевел вам средства, вам надо:

1. Иметь открытый счет в валюте перевода.
2. Разобраться с реквизитами, чтобы по ним могли сделать перевод из этой страны.
3. Выставить счет, который должен быть понятен одновременно вашему бухглатеру, бухгалтеру партнеров, валютному контролю в банках двух стран и, возможно, нашей налоговой. В международной практике этот документ называется Invoice.

Валютный счет. «По умолчанию» в России у организаций рублевые счета, так как расчетов между российскими компаниями в валюте нет. Ведение каждого дополнительного счета оплачивается отдельно за каждый месяц, даже если это какие-то у вас разовые платежи. На тот момент у меня уже был открыт счет в евро, теперь предстояло открыть счет в долларах.

Сотрудник любимого банка долго не мог понять, что за реквизиты я от него запрашиваю, и пытался мне объяснить, что реквизиты мне должны прислать китайцы. «Да нет же! — взмолилась я. — Мне нужны те реквизиты, по которым из Китая переведут деньги моему издательству!» Лицо его озарило удивление.

Реквизиты. Тут все не очень сложно (хотя могло бы быть и проще), так как задействован транзитный банк. Понадобятся реквизиты на английском не только вашего валютного счета, но и двух банков, включая транзитный, их международные номера (SWIFT), адреса (страна и город) и номера счетов. (А вот если у вас запрашивают ABA — то это внутренний номер американских банков, он не нужен для международных расчетов, а у нас такого вообще нет.)

Что еще следует предусмотреть, если вы собираетесь работать с зарубежными компаниями. При учреждении издательства вам надо не забыть присвоить себе «международное наименование» — то название, под которым вы будете сотрудничать с зарубежными компаниями. Обычно в русском языке используется английская версия обозначения издательства «publishing house» + название на латинице. Было смешно, когда я проверяла документы от банка: при внесении сведений нас записали как «Rublishing house»! Исправили!

Инвойс. Итак, попытавшись объединить «правила российского документооборота», «задачи валютного и налогового контроля» (проконсультировавшись с валютным контролем своего банка, кстати) и условия лицензионного договора, я cоставила вот такой вот INVOICE (= «выставила счет»)

Про деньги

Ну и самое, наверное, интересное: «посчитать деньги в чужих карманах». Это ведь, действительно, интересно, сколько же зарабатывают на серии книг на международных контрактах все эти люди: агентство, отечественное издательство, автор и художник? Так как большинство карманов были «мои», запросто открою «секрет».

Эти тысячи юаней и меня завораживали. Да так, что в следующей книге «Пиратов» (на нее тоже был заключен дополнительный контракт, когда она вышла в России, уже в «Азбуке-Аттикус», — права на китайское издание остались у меня) появилась таинственная денежная единица — «лыры».

Итак, в июне 2017 года, после того, как были выполнены все обязательства по передаче макетов, китайское агентство перечислило средства, сопроводив их важным поясняющим письмом.

We received from Chinese publisher 64200 RMB for 5 titles.
After deducting our commission 15 % ( 9630 RMB ) and withholding tax 15.7% ( 10079.4 RMB), the remaining is 44490.6 RMB.
The exchange rate for USD on the remittance date is 6.8348, so the payment in USD is 6509.
The bank charges is 30 USD.
We paid you 6479 USD at our side.

Значит, давайте разбираться.

Во-первых, нам важно знать, какие взаимоотношения у издательства с автором и художником. В моем издательстве, разумеется, были совершенно кайфовые условия: по 25% каждому от суммы роялти с контрактов с третьими лицами (то есть суммарно — 50%; «половина — создателям, половина — издательству и редакции»). Во-вторых, нам нужно перевести все к единообразию, понятной валюте расчетов, поэтому давайте приведем все цифры сначала к долларам, а затем — к рублям.

Итоговая сумма, оплаченная издательством Chuman за права и макеты 5 книг серии, изданной каждая тиражом в 9000 экземпляров (суммарно — 45 000), составила:

Остаток в размере 6454, состоящий из двух сумм (исключительно моим волевым решением, ибо никакого другого решения у этой задачки быть не могло) — сумма роялти (аванс): 5700 и расчет за макеты (окончательный): 754, был переведен в рубли (на территории России нет расчетов в валюте) — 370 927,52 и распределился следующим образом:

* Между Россией и Китаем не ратифицирован договор об избежании двойного налогообложения, и уж точно «избежание» не касается «упрощенцев», то есть «малого бизнеса», у которого расчет налога ведется по поступлениям на р/с, поэтому маленькое издательство платит налог и там, и тут.

С налогом 6% («доход») вообще интересная история — никто не понимает и не знает, как его считать, если на твой счет «упало» только 68% от суммы инвойса. В конечном итоге (моим волевым решением, — а как еще-то?) постановили, что считать налог будем и с суммы на р/с, и с суммы удержанного агентского вознаграждения. А вот налог с удержанного налога — не будем, нет. Потому что помрем от хохота же.

Как считать процент в рублях с удержанного агентством вознаграждения в юанях — тоже непонятно, при скачущем каждый день курсе доллара! Смех смехом, но и тут пришлось придумывать за налоговую правила игры: переводить юани в доллары по курсу китайского банка, а потом считать налог по курсу ЦБ на день поступления долларов на наш валютный счет.

Хочу заметить, что итоговая версия почти в два раза превышала «среднерыночные международные отношения». В практике, обычные роялти за тираж одной книги — 1000 у.е., за ее макет — 100 у.е. То есть, международные отношения — это, во многом, игра «на интерес». У меня он был и есть.

Послесловие

И вот, одно из последних писем, которое пришло мне от Эммы на днях:

«Dear Anya,
I would like to let you know that I’ll have a maternity leave, and will return to work next March or April.
Please kindly let me introduce my colleague Alina to you, she will take good care for your books during my vacation, so please keep contact with her if you have any questions.
All the best to you

И, знаете, это очень приятно! Мне по-настоящему радостно за Эмму, которая стала за эти годы важным в моей жизни коллегой. И, главное, спокойно, что кто-то «позаботится» о моих книгах (будь я нормальным человеком, а не вот этим вот всем).

То, чего мне отчаянно не хватает в «местной реальности». С тех пор, как я передала права на издание серии в «Азбуку-Аттикус» — случилось это в 2016 году — у меня (как автора) сменилось в связи с «переводом на другую должность» и «окончанием работы в издательстве» два редактора. Ни в первый раз, ни во второй, мне не пришло никакого уведомления, что кто-то позаботится о моих книгах. Я не знаю, помнит ли там, в редакции, о них. Нужно ли продолжение серии. Или в родном издательстве некому заботиться о моих книгах. *

[Уточнение от марта 2021 — есть кому: договор на серию продлевается еще на пять лет, и у меня новый редактор! И чудесный юр. отдел в лице Анны Васильевой. И бухгалтерский, конечно. И отдел продаж.]

О том, как работают с авторами зарубежные издательства, как автор вообще понимает, что он нужен издательству, на примере своего шанхайского Chuman, я расскажу в «третьей серии».

А «четвертая серия» получится о международных книгоиздательских отношениях «Россия-Китай», или Почему жителям Китая (да и других стран) так сложно с нами, «русскими книгоиздателями и книгораспространителями», сотрудничать.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *