Как издать книгу в сша
Издание книг в России и США
Вопрос: Как издать книгу в Америке? До сих пор все мои попытки пробиться в какое-либо американское издательство неизбежно наталкивались либо на стену молчания, либо на быстрый и совершенно обезличенный отказ…
Действительно, сегодня литературные агенты и сотрудники престижных издательств США всю ставку делают на авторов, которые успели создать себе имя. В непризнанных, или еще не распознанных гениев не то что не верят, скорее не хотят тратить время и усилия на раскрутку. Иными словами, в свободном мире на свободном рынке каждый писатель становится кузнецом своего писательского счастья.
За редчайшими исключениями издательство не заплатит ни за подготовку вашей книги к изданию, ни за печать в типографии, ни за маркетинг без гарантии, или достаточной уверенности в том, что затраченные деньги окупятся – пусть не сразу, но все же окупятся. Это касается не только зарубежных авторов пытающихся пробиться на американский рынок, но и «своих» доморощенных авторов. Если статистика говорит о том, что в прежние времена каждый автор получал в среднем до 28 отказов, сегодня эта средняя подскочила уже до 150.
Выход один – следовать принципу «дорогу осилит идущий». Сегодня невозможно рассчитывать на успех, не вложив собственных усилий, да и материальных средств. Как говорится, утром – товар, вечером – деньги. На время следует забыть о миллионных тиражах и баснословных гонорарах и терпеливо вести восхождение на литературный Олимп. Для начала издать книгу на сайте «Амазон». Естественно, для успеха на американском рынке потребуется высококлассный перевод, графическое оформление и т.д. Преимущество в том, что вы не отдаете свое произведение на откуп чиновнику-ценителю. Вашим подлинным ценителем, минуя бюрократические инстанции, сразу же становится массовый читатель, и кто знает – именно он может стать залогом вашего успеха.
Крупнейший в мире сервис интернет-торговли «Амазон» может сегодня напечатать вашу книгу как на русском, так и на английском языке. Преимущество заключается в том, что к вам не предъявляются специфические требования по части содержания, и цену на издание вы назначаете сами. «Амазон» печатает книги только по заказу, на исполнение которого уходят считанные минуты.
Вопрос: Что необходимо предпринять для издания моей книги на английском языке?
Может также понадобиться смысловая или литературная редактура представленного вами текста, а также создание справочного аппарата для разъяснения терминов или культурно-социологических аспектов, необходимых для понимания книги. Автор может не сомневаться в том, что справочный аппарат будет с ним согласован. Наши редакторы накопили большой опыт в этой области и смогут оказать вам помощь на высоком профессиональном уровне. Сказанное в равной степени относится как к печатному изданию, так и к изданию в электронном формате.
Вопрос: Кому можно доверить перевод текста с русского на английский? Большинство рекомендует так называемых «носителей языка»…
Чтобы ответить на этот вопрос, следует установить некие критерии, точки отсчета. Иными словами, писателю, желающему увидеть свое произведение переведенным на другие языки, в частности, на английский, следует принять стратегическое решение. На кого делать ставку? Кто лучше справится с этой задачей?
Мнение, будто предельно точный и высокохудожественный перевод с русского языка на английский по настоящему под силу только тем профессионалам, для которых язык конечного продукта является родным, то есть «носителям языка», получило широкое распространение. Но эта позиция уязвима. Во-первых, она недооценивает такой важный аспект, каковым является двуязычность. Представьте себе в реальности, сколько англичан или американцев являются двуязычными, то есть одинаково хорошо владеют родным английским и иностранным русским. Очень немного. За редчайшим исключением их знание русского на поверку является весьма ограниченным, какой бы Оксфорд или Гарвард они ни заканчивали. В лучшем случае, они согласятся взять сделанный кем-то подстрочник, и уже на его основе будут дорабатывать окончательный перевод. После такой многоступенчатой «творческой» обработки ваше произведение может измениться до неузнаваемости.
Поэтому наш ответ на поставленный вопрос таков. Максимально плодотворное и конструктивное сотрудничество у вас может сложиться с теми выходцами из России, для которых русский язык, естественно, родной, но к нему прибавляются также блестящее филологическое образование, полученное в России, плюс многолетний опыт проживания в англоязычной стране и творческой работы с английским языком. Именно таких профессионалов вы имеете в нашем лице.
Наши переводчики, в совершенстве владеющие русским и английским языком, переведут вашу книгу, обработанную в расчете на ментальность англоязычного читателя. Они также помогут составить и перевести на английский язык текст краткого содержания книги и краткую информацию о вас как авторе для размещения на сайте «Амазон».
Вопрос: Какие технические требования предъявляются к изданию книги?
По завершению работы над рукописью, представленной в формате Microsoft Word, для продажи книги в печатном и электронном формате на сайте «Амазон» ее необходимо сверстать (например, в программе InDesign или Quark) и затем предоставить текстовый блок в формате PDF для размещения в сети.
На этом же этапе необходимо подготовить обложку для вашей книги в формате PDF. Эту работу для вас выполнят наши профессиональные дизайнеры, специализирующиеся в книгоиздательской области. По вашему желанию, они могут также разработать серию иллюстраций.
Вопрос: Кому принадлежат авторские права на книгу, продаваемую на Интернете?
Вы имеете право опубликовать электронную книгу, на которую у вас имеются авторские права (вы являетесь автором книги). Авторские права на вашу книгу принадлежат вам. Компания присваивает вашей книге внутренний индентификатор, или же вы с нашей помощью можете приобрести международный стандартный книжный номер (ISBN). Деньги за проданные книги пересылают на ваш банковский счет по интернету, если ваш банк имеет такую систему связи с американскими банками, либо вам присылается бумажный чек, если ваш банк не сотрудничает напрямую с американскими банками.
Зa последние пару десятилетий, когда крупные издательства почти перестали издавать техническую литературу, наметился спрос именно на эту продукцию. Пoэтому подготовка и издание монографий и справочников на английском языке, в течение ближайших десятков лет является той рыночной нишей для русскоязычных специалистов, где они могут реализовать свое честолюбие и заработать. Сегодня каждый специалист при желании может издать свою монографию. Дефицит монографий, постоянно существующий на рынке мировой научной литературы, способствует интересу к переводу и изданию труда на английском языке.
Однако вы должны иметь в виду, что потенциальные издатели США захотят ознакомиться с вашим трудом в англоязычном варианте. Значит, вам необходимо осуществить перевод с русского языка на английский, причем не в тезисном, а в полном, законченном варианте. И требования к качеству книги научно-технического содержания будут нисколько не ниже, чем к беллетристике.
В зависимости от тематики, наше издательство с удовольствием окажет помощь в реализации вашего проекта.
Вопрос: Каков порядок выполнения издательством работы и её оплаты?
Как известно, 100-процентная предоплата является практически повсеместной практикой в книгоиздательском мире. Мы же придерживаемся иной практики. Наша задача – максимально удовлетворить ваши пожелания и учесть ваши предложения и идеи. Так, до подписания окончательного договора о переводе, скажем, с русского на английский, включающего оформление и издание вашего труда, и после согласования общей стоимости проекта, наше издательство присылает вам на просмотр первые 3 страницы перевода, плюс 3-5 страниц макета издания с первоначальным вариантом обложки. По одобрению присланных страниц, перевода и дизайна, оформляется окончательный договор, после чего вы перечисляете 50 процентов от общей стоимости проекта на указанный банковский счёт издательства. Остальные 50 процентов подлежат оплате, когда проект будет выполнен также на 50 процентов. (Полностью выполнены: половина перевода, макет издания, окончательный вариант обложки, и все это представлено вам на одобрение).
behemot_izd
Литературное агентство «Behemot»
Казалось бы, это что-то из области фантастики: продавать свои книги «там» и зарабатывать на продажах. Однако это более чем реально! А все благодаря сайту amazon.com и его партнерам, которые дают возможность в несколько кликов сделать из рукописи книгу, получить ее печатный и/или электронный вариант и зарабатывать на продажах по всему миру. Как это сделать – расскажем далее.
Собственно, сервис createspace.com сделает все за вас. Вам же останется лишь следовать инструкциям.
Итак, пройдя простую регистрацию, вы получаете аккаунт, через который можете загрузить вашу рукопись в любом формате. Сервис сам конвертирует ее в pdf-вариант, который вы можете скачать на свой компьютер. Особенность лишь в том, что название вашей книги всегда будет на английском языке: другие форматы сервис createspace не принимает. Ваша рукопись сразу получит уникальный номер ISBN, по которому ее легко можно будет найти в любом книжном каталоге.
Пока ваша рукопись будет проходить проверку (соответствует ли она существующим форматам), сервис предложит вам поработать над обложкой книги. Из множества вариантов можно выбрать понравившийся шаблон и далее изменять его по своему вкусу: загружать любое изображение на обложку книги, писать аннотацию, информацию об авторе и т.д. После этого сервис проверит обложку и рукопись на совместимость, если возникнут проблемы –предложит их устранить. Если же все в порядке, то следующим этапом станет определение стоимости вашей будущей книги.
От каждого проданного экземпляра вы будете получать процент. Createspace обозначит для вас минимальную цену книги, но окончательную стоимость определяете вы. Как только вы это сделаете, сервис просчитает, сколько вы получите с каждого экземпляра в долларах, евро и фунтах.
Далее Createspace предложит вам создать электронную версию книги для Kindle Direct Publishing, и вот здесь никак не обойтись без английского языка. Kindle не принимает книги, написанные кириллицей, поэтому, если вы захотите продавать электронный вариант книги, необходим перевод. В литературном агентстве “Behemot” работает отдел перевода, в котором вам помогут перевести вашу книгу на английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки.
Безусловно, для хороших продаж на Амазоне книга должна быть на английском. Это не значит, что вы не сможете продать русскую версию, но продажи будут маленькими и для вас не перспективными. Помните, как Аманда Хокинг стала знаменитой на весь мир? Правильно, она продавала свои книги на Kindle! Если бы они были написаны по-русски, такого успеха она бы не достигла.
rina_grant
Рина Грант
Своя среди чужих
Как издать книгу в Америке: Часто задаваемые вопросы
Их немного, но задают их часто. Давно собиралась написать, но события последних нескольких дней показали, что эта запись тут необходима. Прежде чем писать мне в личку, пожалуйста, прочитайте это.
1. Я хочу издаться на Западе, книга уже издана в России. Какие западные агенты работают с книгами, изданными на русском языке?
Более того: большинство англоязычных издательств, выпускающих зарубежную литературу в переводе, являются либо импринтами издательских колоссов, которых интересует только все самое лучшее или самое кассовое, либо маленькими независимыми фирмами с микроскопическим бюджетом, которых опять-таки интересует только самое изысканное в нашей литературе.
2. Я не могу издать свою книгу в России, поэтому хочу издать ее в США. Перевод уже готов. Что мне делать дальше?
Теоретически англоязычные агенты и издатели часто признаются, что готовы рассмотреть предложения и самотек от иностранных авторов, в том числе в переводе. Но на практике рукопись должна быть в литературном отношении не хуже, чем произведения авторов-носителей, большинство которых много лет работают над стилем и техникой, прежде чем добиться первой публикации.
3. Я знаю, что перевод плохой. Не могли бы вы его отредактировать? Ведь редактировать готовый перевод легче и быстрее, чем переводить?
4. А разве агентство или издательство не может само перевести мою рукопись на английский?
Перевод делается в тех случаях, когда заинтересованное англоязычное издательство приобретает права на перевод книги по договоренности с выпустившим ее российским издательством. Такое заинтересованное издательство может иногда запросить отрывок в переводе, чтобы составить представление о книге, а после приобретения прав привлечь к работе собственного переводчика. Но в отношении автора, ткнувшегося в дверь самотеком, никто таких исключений делать не будет. Подумайте с позиции бухгалтера: есть у них в смете средства на перевод самотека? :-))) Я Вас умоляю.
5. А каковы расценки на перевод романа?
6. А что, если мы составим договор, на основании которого вы станете соавтором? Тогда вам будет причитаться половина гонораров!
Прежде всего для этого нужно верить в светлое будущее рукописи. Если бы все сочинения, авторы которых сделали мне это предложение, оправдали надежды их создателей, у меня было бы много знакомых миллионеров. К сожалению, до того, как рукопись (при условии, что ее издадут) начнет приносить автору доход, при самом счастливом раскладе пройдет несколько лет. 70% всей изданной на английском языке в последние годы художественной литературы не окупилось. В среднем расходится несколько сотен экземпляров. Когда человек первым делом спрашивает: «А сколько я заработаю, издав книгу на английском?» ответ один: «Сначала нужно издать». Это очень долгий и сложный процесс без малейших гарантий публикации.
Самое главное, что долэжен понимать автор: гарантии публикации на Западе никто дать не может: ни издатель, ни агент, ни тем более переводчик. Из многих сотен поступающих ежегодно в любое англоязычное издательство или агентство рукописей принимается к публикации одна-две. И смотрят англоязычные издатели и агенты не только на сюжет или литературный стиль. Они смотрят и на технику: владение фокализацией, диалогом, композицией и проч. Одним литературным талантом или матрешечной экзотикой их не купить. Наши авторы действительно часто от природы талантливее «ихних», но при этом они нередко не умеют писать профессионально.
7. А вы сами хоть чего-то добились? Советы другим давать просто!
Вот тогда у автора все шансы издаться на английском языке есть. Как и на русском, впрочем.
rina_grant
Рина Грант
Своя среди чужих
Как издать книгу в Америке: Что такое литагент в англоязычных странах.
Сразу оговорюсь: теоретически в услугах литагента у автора нет необходимости. Нигде нет такого «закона», что автор может общаться с издательством только через профессионального посредника. Существуют писатели, которые все свои проблемы решают самостоятельно или на пару с издателем. Их мало, но прожить без литагента автор в принципе может.
Что же такое литературный агент, если обойтись без него можно?
Агент профессионально разбирается в литературном маркетинге, знает насущные требования книжного рынка, он лично, а не понаслышке, знаком с сиюминутной ситуацией в издательствах. Поэтому он лучше автора понимает, какую рукопись куда лучше направить. Профессия эта основана на постоянном общении: агент неустанно тусуется в издательском мире, лично знает и самих издателей, и внутреннюю жизнь их редакций. Это не профессия для «книжного червя», хотя агенту необходимо обширное образование: ведь он в одном лице литературовед, редактор, юрист и рэп (агент) по продажам.
Разберем все эти четыре «ипостаси» по очереди.
Литературоведческое образование, знание поэтики категорически необходимы любому агенту: ведь это основа писательской профессии. Он должен предельно хорошо знать историю литературы. Особенно глубоко агент должен быть знаком с историей и развитием тех жанров и родов литературы, в которых он специализируется. Хороший агент сразу заметит, если некий автор «позаимствовал» идею рукописи в другом романе того же жанра.
Даже если начинающий автор сам является профессиональным юристом, он вряд ли сумеет контролировать свои дела так же хорошо, как и агент, потому что раньше (до написания заветного романа) автору-юристу наверняка не приходилось иметь дела с проблемами литературного права (literary law). Агент же решает эти проблемы каждый день, в этом и состоит его работа.
Я просмотрела некоторые из изданных на русском языке статей о профессии агента на Западе. Они невольно заставляют улыбнуться. Говорится, например, что агенты занимаются тем, что любой ценой взвинчивают нездоровый интерес среди издателей и так продают заведомо слабые рукописи. Это полный абсурд, но все-таки хочется внести ясность:
Да, слабые рукописи принимаются каждый день, но виной тому не «пиар» в убыток себе, а ошибка суждения. Более 70% издаваемых в США книг списываются, так себя и не окупив. В то же время большое число «бездарных» книг находит своего благодарного читателя, а иные становятся бестселлерами. А некоторые «гениальные» рукописи либо не принимаются никем, либо по своем долгожданном издании оказываются никому не интересны.
Хочу кстати тут сразу разъяснить момент по поводу «аукциона рукописи». Я заметила, что у некоторых русских авторов вызывает интерес эта деталь.
Почему США
Так почему же всё таки США?
Поиск покупателей в США
Мы готовы работать на Ваш успех!
Бизнес-портфолио
Бизнес-портфель Вашей американской компании
Бизнес Адаптация
Мы помогаем деловым людям из России адаптироваться к новому бизнесу в США!
Перед регистрацией
Профессиональная предрегистрационная работа экономит время и деньги наших клиентов!
Счет в банке США
Открытие счета в Американском банке и работа с банками в США
Бухгалтер в США
Услуги американского бухгалтера для Вашей компании в США
Бухгалтер и юрист
Любая компания, даже неактивная, обязана вести бухгалтерию и подавать налоговую отчетность
Административный блок
Наш административный блок работает в качестве независимого секретаря-референта для клиентов, которые открывают в США новые компании
Помощь в трудоустройстве в США
Помощь в трудоустройстве в США
Образование в США
Помощь в получении образования в США
Американский паспорт
Издать книгу в США
Издайте собственную книгу в США.
Интегральная теория
Наша экспертная группа разработает интегральную карту продвижения Вашего предприятия на рынке США
Что это такое?
Как выбрать лучшего среди лидеров, если уровень IQ высок у каждого?
В чем фишка?
«Духовность или культ?»
Связь с Бизнесом
Если «абстракция» никак не связана с жизнью, она не вызывает интереса у практиков
История предмета
Иммунитет к изменениям
Иммунитет к изменениям» – это инструмент, который помогает повысить уровень внутренней (духовной) силы и свободы
Что это такое?
Лестница логик лидера
Связь между изданием книги и получением грин карт в США
Какую пользу иностранец способен принести США? – вот главный вопрос всех профессиональных иммиграционных и неиммиграционных категорий виз.
И лучшим ответом на такой вопрос может стать именно книга (руководителя компании в США или о руководителе компании-спонсора на грин карт).
Ведь решение принимает не машина, а человек, чиновник. Офицеру служб иммиграции безразлично – одобрить или отказать делу, которое лежит перед ним на столе.
Чиновник не видит человека, он принимает решение на основе документов. А если в деле присутствует книга, написанная красивым литературным языком, и автором книги является этот самый иностранный директор – кандидат на визу, то рассмотрение дела для иммиграционного офицера – это почитать книгу – намного приятнее, чем разбирать однообразные бумаги и читать сухие петиции юристов.
Если книга интересная, то офицер служб иммиграции просто получит удовольствие от чтения. А если в книге еще изложены факты о том, как компания иностранного руководителя улучшает качество жизни американского общества, то служащий иммиграции совсем не останется равнодушным к чтению.
Издать Книгу в США
Без рекламной продукции – не развить бизнес. А рекламная продукция — это тексты и еще раз тексты. Один из наших отличительных талантов – это творческое письмо. Наш опыт в креативном сочинении любых текстов, в том числе и литературных, превратит Ваш Американский бизнес в «бестселлер».
Ваша книга также может войти в пакет сопроводительных документов на получение рабочей визы или грин карт в США и повысить шансы получения положительного ответа в Службах Иммиграции США.
Вы получите статус «опубликованного в Америке автора». Конечно нет ничего особенного в этом статусе. Каждый может издать книгу, но не каждый это делает. Не у всех есть время и желание на то, чтобы писать, сочинять, возиться с оформлением, искать издателей и общаться с ними. Мы это сделаем за Вас. Получит ли Ваша книга коммерческий успех? Даже если нет, хотя от успеха «никто не застрахован», книга поможет Вам заявить о себе на новом рынке, в новой стране. Если Вы планируете развивать свой бизнес или профессиональную карьеру, книга расскажет Вашу историю, историю Вашей компании.
Наши писательские способности начинали развиваться на сухих и однообразных текстах юридического характера. Однако за годы работы, создав множество бизнес-планов и рекламных буклетов, постоянно сочиняя тексты для клиентов на совершенно разные темы, мы расширяли кругозор и развивали писательские таланты в рамках собственной компании. Наши статьи опубликованы в престижном американском журнале «Обзор Интегрального Лидерства» (www.integralleadershipreview.com).
Творческое письмо продолжает оставаться инструментом нашей работы. Кроме того, мы приспособили литературные принципы к написанию успешных заявлений в службы иммиграции США для оформления рабочих виз и гринкарт. Ведь за рамками каждой рабочей визы и гринкарты по профессиональной категории стоит живой человек, незаурядная судьба, профессиональная история и даже иногда – легендарная личность.
Нередко клиенты предоставляют нам просто сухие факты биографии, а мы выстраиваем из них линию жизни так, чтобы офицеру служб иммиграции было интересно.
В законе о профессиональной и бизнес-иммиграции так много абстрактного, что часто все сводится именно к тому, что нужно убедить конкретного человека принять пложительное решение. А службы иммиграции дают неограниченные полномочия своим офицерам, и оспаривать отрицательные решения намного сложнее, чем сразу создать выигрышное и интересное дело. Поэтому любой творческий подход неожиданно может стать решающим.