Как к вам обращаться перевод
как я могу к вам обращаться
1 refer
2 afraid
пугать;
I’m afraid I’m late разг. я, кажется, опоздал
пугать;
I’m afraid I’m late разг. я, кажется, опоздал
3 express
выражать (прямо, ясно) ;
to be unable to express oneself не уметь высказаться, выразить свои мысли;
the agreement is expressed so as. соглашение предусматривает.
выражать (прямо, ясно) ;
to be unable to express oneself не уметь высказаться, выразить свои мысли;
the agreement is expressed so as. соглашение предусматривает. express выжимать (from, out of)
выражать (прямо, ясно) ;
to be unable to express oneself не уметь высказаться, выразить свои мысли;
the agreement is expressed so as. соглашение предусматривает.
нарочный курьер, посыльный
определенный, точно выраженный
определенный, точно выраженный;
express desire настойчивое желание;
настоятельная просьба
отправлять срочной почтой
отправлять срочной почтой или с нарочным (письмо, посылку)
амер. отправлять через посредство транспортной конторы (багаж и т. п.)
отправлять через транспортную контору
амер. пересылка (денег, багажа, товаров и т. п.) с нарочным или через посредство транспортной конторы
срочное (почтовое) отправление
срочное письмо, срочное почтовое отправление
срочное почтовое отправление
срочный, срочно, спешно
срочный;
курьерский;
express train курьерский поезд, экспресс;
express delivery срочная доставка
амер. частная транспортная контора (тж. express company)
bullet облегченная пуля с повышенной скоростью
определенный, точно выраженный;
express desire настойчивое желание;
настоятельная просьба the
image of his person его точная копия
rifle винтовка с повышенной начальной скоростью пули
срочный;
курьерский;
express train курьерский поезд, экспресс;
express delivery срочная доставка
way автострада;
автомагистраль со сквозным движением to travel
4 treat
трактовать;
the book treats of poetry в этой книге говорится о поэзии
обращаться, обходиться;
относиться;
he treated my words as a joke он обратил мои слова в шутку
угощение;
this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
to stand treat угощать, платить за угощение
угощение;
this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
to stand treat угощать, платить за угощение treat вести переговоры
вести переговоры о заключении договора
вступать в деловые отношения
обрабатывать, подвергать действию (with)
обращаться, обходиться;
относиться;
he treated my words as a joke он обратил мои слова в шутку
школ. пикник, экскурсия
трактовать;
the book treats of poetry в этой книге говорится о поэзии
угощать (to) ;
пригласить (в театр, кино и т. п. to)
угощение;
this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
to stand treat угощать, платить за угощение
5 afraid
6 express
7 I cannot express to you how grateful I am
8 express
9 mean
10 tell
11 Литература и наука
12 method
13 fix up
Do I have to fix up to go to the Websters? — Как ты думаешь, мне нужно одеть что-нибудь поприличнее, когда пойдем к Вебстерам?
We shall have to fix the house up before we can sell it — Нам нужно сперва отремонтировать дом, а то мы его вряд ли продадим
The doorknob doesn’t work. Can you fix it up? — Дверная ручка не поворачивается. Ты можешь ее поправить?
I have a friend who can fix me up for the weekend — У меня есть друг, у которого я могу остановиться на выходные
I know someone who should be able to fix you up — Я знаю одного человека, который вам все устроит
You won’t go to jail. I’ve fixed it up — Я все это дело уладил. В тюрьму тебя не посадят
Don’t worry about the police. He is fixing things up — Насчет полиции можешь не беспокоиться. Он с ней все уладит
Why is it so fucken punishable? Why should they fix him up? — Неужели это такое большое преступление, блин? Почему они хотят его наказать?
14 work the ropes
How our mutual friend worked the ropes is more than I can tell you. (H. R. Haggard, ‘Dawn’, ch. XVII) — Как нашему общему другу удалось это сделать, я не могу вам сказать.
15 afraid
to be afraid … — бояться, как бы не …
I am afraid I cannot give you his address — к сожалению, я не могу вам дать его адрес
he was afraid to become a mark for talkers — он опасался стать мишенью для признак, показатель
16 ничто
не могло помочь nothing could( have) help(ed) ;
он ничего не знает
1) (вообще) he doesn`t know a thing;
2) (не осведомлён) he knows nothing about it;
3) (ещё не узнал) he knows nothing, he has heard nothing;
я ничего подобного не видел I never saw anything like it;
это ничего не значит that`s nothing;
он ничем не отличается от других he is no different from anyone else;
я ничем не могу вам помочь there is nothing I can do for you;
его ничем не проймёшь nothing makes any impression on him;
он никогда ничем не бывает доволен he`s never satisfied;
ни во что не ставить set* at nothing;
ничего подобного! nothing of the sort!
17 fix up
18 friend
(F.) квакер;
Society of Friends «Общество друзей» (квакеры) ;
a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде
поэт. помогать, быть другом
товарищ, коллега;
my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи)
(F.) квакер;
Society of Friends «Общество друзей» (квакеры) ;
a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде learned
ученый коллега friend друг, приятель;
to make friends помириться;
to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) friend друг, приятель;
to make friends помириться;
to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.)
товарищ, коллега;
my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи) next
лицо, действующее в интересах недееспособного, не будучи его опекуном pen
(F.) квакер;
Society of Friends «Общество друзей» (квакеры) ;
a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде
19 style
род, сорт, тип;
that style of thing такого рода вещь;
a gentleman of the old style джентльмен старой школы
титул;
give him his full style величайте его полным титулом
изящество, вкус;
шик, блеск;
in style с шиком;
to live in grand style жить на широкую ногу life
изящество, вкус;
шик, блеск;
in style с шиком;
to live in grand style жить на широкую ногу style вид
изящество, вкус;
шик, блеск;
in style с шиком;
to live in grand style жить на широкую ногу
конструировать по моде;
вводить в моду
направление, школа (в искусстве)
поэт. перо, карандаш
род, сорт, тип;
that style of thing такого рода вещь;
a gentleman of the old style джентльмен старой школы
стиль (остроконечная палочка для писания у древних греков и римлян)
стиль (способ летосчисления)
стиль;
слог;
манера (петь и т. п.)
титул;
give him his full style величайте его полным титулом
род, сорт, тип;
that style of thing такого рода вещь;
a gentleman of the old style джентльмен старой школы
20 wholesale
оптовая торговля;
by (амер. at) wholesale оптом;
в больших количествах
оптом;
в больших размерах;
to sell wholesale продавать оптом sell
продавать оптом wholesale вести оптовую торговлю
массовый, в больших размерах;
wholesale slaughter резня
оптовая торговля;
by (амер. at) wholesale оптом;
в больших количествах
оптом;
в больших размерах;
to sell wholesale продавать оптом
оптовый;
wholesale dealers оптовые торговцы;
wholesale prices оптовые цены
оптовый;
wholesale dealers оптовые торговцы;
wholesale prices оптовые цены
массовый, в больших размерах;
wholesale slaughter резня
См. также в других словарях:
Бог как иллюзия — The God Delusion … Википедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия
Морозова, Маргарита Кирилловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Морозова. Маргарита Кирилловна Морозова … Википедия
Одоевский, князь Владимир Федорович — сенатор, гофмейстер Двора Его Величества, писатель, энциклопедист, музыкант, последний представитель княжеского рода Одоевских, угасшего с его смертью. Родился в Москве 30 го июля 1803 года, ум. 27 февраля 1869 г., там же. Он был единственным… … Большая биографическая энциклопедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца «из… … Большая биографическая энциклопедия
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Как начать письмо на английском: учимся вести деловую и личную корреспонденцию
Даже для людей, уверенно знающих английский язык, затруднительно в первый раз писать формальные почтовые письма или email. Что уж говорить о начинающих, обладающих крайне узким словарным запасом. Сегодняшний материал поможет грамотно составить текст всем, кто желает завести с иностранцами деловую или менее формальную переписку. Мы разберем все тонкости о том, как начать письмо на английском: изучим стандартные клише, рассмотрим разницу в социальных статусах и обращениях, а также учтем все необходимые нормы пунктуации.
Формат записи адреса
По правилам, структура письма на английском языке начинается с указания адресов получателя/отправителя и даты. Поэтому для начала разберем именно эти пункты.
Отправитель
Помимо конверта, адрес отправителя может располагаться в правом верхнем углу письма. Для передачи русских обозначений не пользуются переводом слов, так как писать адрес на английском следует транслитерацией. То есть, русские слова записывают латинскими буквами. Исключение делают только для названия страны и известных городов.
ul. Komsomolskaya, d. 8, kv.37
620118
После данных отправителя располагается дата. Ее формат может быть разным, но в последнее время наблюдается тенденция не использовать записи с порядковыми числительными. Чаще всего встречается вариант с цифровым обозначением дня и года, и указанием месяца в полном или сокращенном виде.
20 October, 2017 | October 20, 2017 | 20 Oct. 2017 |
Также допускается полностью числовое обозначение даты в письме. Но, при этом важно помнить, что в Америке в таких записях первым идет указание на месяц.
Чтобы не возникало расхождений, рекомендуется пользоваться обозначениями с полным или сокращенным написанием названия месяца, которые приведены выше.
Получатель
Адрес получателя письма пишут по левой стороне, непосредственно перед началом основного текста.
Если мы пишем письмо из России в Англию, то построение адресной записи происходит по следующему принципу:
Рассмотрим примеры того, как выглядит адрес в английском для личной переписки или деловой корреспонденции с учреждением.
England
Great Russell Street,
В деловом письме конкретному человеку перед личными данными ставится соответствующее обращение: Mr, Ms и т.п.
Как начать письмо на английском – приветственные клише
Само содержание письма начинается непосредственно с обращения к собеседнику. И здесь возникает дилемма: как тактично и вежливо назвать адресата? Все зависит от конкретной ситуации и степени знакомства с собеседником. Рассмотрим типичные случаи и характерные для них слова связки в английском языке.
Вежливые обращения | ||
№ | Персональные обращения | Многочисленная аудитория |
1. | Если мы имеем представление о собеседнике, то можем обратиться к нему, используя обозначения статуса по-английски в комбинации с указанием фамилии. |
Dear Mr*. Brown, …
Уважаемый мистер Браун, …
Dear Ms. Peterson**, …
Уважаемая госпожа Петерсон, …
Такой формат приемлем для делового письма на английском.
Dear partners, …
Dear heads of departments, …
Уважаемые начальники отделов, …
Dear colleagues, …
Уважаемые коллеги, …
Dear Sir, …
Dear Madam, …
Подобные конструкции используют при обращении к фирмам и компаниям:
Dear Imperial Tobacco Group plc, …
Уважаемая группа компаний Imperial Tobacco, …
Dear Sirs and Madams, …
Уважаемые дамы и господа, …
Ladies and Gentlemen, …
Леди и джентльмены,…
Dear Sir or Madam, …
Уважаемый господин или госпожа…
Если известны персональные данные, но не ясен пол адресата, рекомендуется воспользоваться вежливой формой, опустив сокращенное обращение:
Dear K.L. Gridd, …
Уважаемый(ая) К.Л. Гридд, …
To whom it may concern***:
Всем, кого это касается:
Канцелярский вариант перевода:
По месту требования:
На русском звучит не очень, но для делового английского это стандартная и часто встречающаяся фраза.
Dear Lucy, …
Hello John, …
Hi Pamela, …
Привет, Памела, …
Dear Mr. Trust and Ms. Roberson, …
Дорогие господин Траст и госпожа Роберсон…
Если допустимо неформальное общение, то выражения могут быть более простыми:
Dear Nick and Jessica, …
Дорогие Ник и Джессика, …
Hello Bob and Mary, …
*Важно отметить, что обращения всегда пишутся в сокращенной форме, недопустимо применение конструкций Mister, Mistress + фамилия и т.п.
**Для обращения к женщине также могут использоваться слова Mrs и Miss, подчеркивающие ее семейное положение: Mrs – замужняя, Miss – незамужняя. Однако, чаще используется нейтральное Ms.
***Обратите внимание на пунктуационные знаки. Во всех обращениях это запятые, но в данной конструкции всегда используется двоеточие. Причем предложение не продолжается, а с новой строки автор начинает основной текст письма.
This is a letter of recommendation for Daniel Smith.
Это рекомендательное письмо для Даниэля Смита.
Итак, мы узнали множество способов, как начать письмо на английском для деловой переписки или личной. Рассмотрим комбинации, которые позволяют по-английски кратко выразить суть и вежливо завершить послание.
Причины письма и вежливое прощание
Про личные письма рассказывать не будем, так как в них могут рассказываться самые разные обстоятельства. А вот деловое письмо на английском языке имеет стандартные высказывания, которые можно использовать для разных ситуаций.
Люди деловой сферы ценят свое время, поэтому сразу после обращения необходимо раскрыть суть вашего письма. В зависимости от контекста, для выражения цели послания можно воспользоваться одной из приведенных ниже фраз.
Пример | Перевод |
We apologize for… | Мы приносим свои извинения за… |
This letter is to confirm… | Это письмо – подтверждение того, что… |
We are writing to you to offer… | Мы пишем вам, чтобы предложить… |
This is to request you to grant… | Это просьба/запрос предоставить… |
We’re writing to enquire about…. | Мы пишем с целью узнать о… |
We would like to inform you that… | Мы хотели бы уведомить вас о том, что… |
We’re writing in reference to…. | Мы пишем в отношении… |
We’re writing in connection with…. | Мы пишем в связи с тем, что… |
После того, как вы выразили свое вежливое сообщение, необходимо также на достойной ноте завершить послание. Приведем несколько примеров, как пишется концовка письма по-английски.
Пример | Перевод |
Thanking in advance. | Заранее благодарим. |
If you have any questions, do not hesitate to contact us. | Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам. |
If you have any questions, please send them directly to me. | Если у вас возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь с ними прямо ко мне. |
Please contact us again if we can help in any way. | Пожалуйста, обращайтесь к нам снова, если мы можем вам чем-то помочь. |
Thank you and we are looking forward to hearing from you. | Спасибо вам, ожидаем вашего ответа. |
И, конечно же, по правилам хорошего тона следует обязательно подписать свое послание. Заключительная подпись в английском письме может выглядеть следующим образом:
На основе приведенных примеров, можно легко составить образец полного письма и достойно провести официальную переписку с бизнес партнерами или должностными лицами в учреждениях. Успехов в совершенствовании языка и налаживании деловых связей!