Как можно охарактеризовать гимны каллимаха
Гимны Каллимаха. Их стилистические и жанровые особенности.
Выделяя эпический, мифологический план повествования, Каллимах пишет, что Афина, готовясь к спору с Афродитой и Артемидой о красоте, даже в «медь» не посмотрелась, хотя тут же поэт дает современное употребление слова «зеркало» (VI, 60). Слуги Эрисих-oтона, рубившие по приказу хозяина деревья в роще Деметры, увидев богиню, «медь» побросали на землю и бросились бежать. Рея, когда искала источник для омовения новорожденного Зевса, подняла вверх не руку, а «локоть» и рассекла жезлом железную скалу надвое, и из расщелины брызнул поток (I, 30). И т. д.
В таком же идиллически-очеловеченном, упрощенном тоне Каллимах передает все эпизоды гимна. «Одушевленным», как бы очеловеченным оказывается у Каллимаха и весь предметный фон гимнов.
Таким образом, анализ стилистических жанровых особенностей гимнов Каллимах подтверждает, что гимническая традиция, сохранившая в основном традиционный эпический канон, переосмыслена Каллимахом с позиции утонченного художественного видения, свойственного эллинистической поэзии.
XXI. АПОЛЛОНИЙ РОДОССКИЙ
Общие сведения.
Аполлоний Родосский (ок. 295-215гг. до н.э.) родился в Александрии, был учеником и соперником поэта Каллимаха, из-за вражды с которым вынужден был переехать на остров Родос, несмотря на важную должность заведующего Александрийской библиотекой и покровительство Птолемея III Эвергета.
Несмотря на то что древний эпос со всем своим арсеналом традиционно-греческих идей и художественных средств рассматривался александрийцами как пройденный этап, Аполлоний создал чрезвычайно любопытное произведение, сознательно сочетая в нем элементы старинного гомеровского стиля с совершенно новым самочувствием человека утонченной эллинистической цивилизации.
2. «Миф о золотом руне» до Аполлония Родосского.
Сюжет поэмы.
Первая песнь начинается с обращения к Фебу-Аполлону, покровителю поэзии, и с перечисления героев, едущих в Ясоном на корабле Арго.
Путешественники под радостные возгласы народа и пение Орфея отплывают к берегам острова Лемноса, где происходит встреча с амазонками и их царицей Гипсипилой, полюбившей Ясона. Корабль прибывает к берегам Мизии, где от него отстает в поисках пропавшего Гиласа Геракл. По всем обстоятельствам видно, что герои аргонавты совершают свой подвиг за одно поколение до Троянской войны.
В третьей песни Ясон с помощью Геры и Афины появляется во дворце царя Ээта. Эрот (по просьбе своей матери Афродиты, желающей угодить Афине и Гере) внушает дочери Ээта Медее внезапную страсть к Ясону, с которым она тайно встречается, и дает снадобья и советы, чтобы одолеть козни царя Ээта. Ясон усмиряет огнедышащих быков, убивает воинов, рожденных землей, блистательно выполнив тем самым задачи Ээта.
В четвертой песни Ээт начинает подозревать недоброе и решает погубить аргонавтов.
В.П. Завьялова. Каллимах и его гимны
Публикуемая книга является первой монографией на русском языке,
посвященной знаменитейшему поэту эпохи эллинизма Каллимаху (III в. до н. э.).
В книге даётся наиболее полный очерк жизни и творчества поэта,
исследуется самый известный, дошедший до нас, цикл его произведений — гимны.
Впервые в России тексты гимнов публикуются по-гречески,
а также приводится самый подробный к ним комментарий.
В приложении приводится прозаический перевод всех гимнов
Ивана Ивановича Мартынова, являющийся замечательным памятником
пушкинского времени.
Книга адресована филологам, историкам разных специальностей,
а также широкому кругу читателей.
СОДЕРЖАНИЕ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава первая. Жизненный путь Каллимаха
1. Кирена
2. Александрия
3. Элевсин
4. Александрийская библиотека
Глава вторая. Литературное творчество Каллимаха
1. Художественно-эстетические принципы
александрийской поэзии
2. Произведения Каллимаха, дошедшие во фрагментах
2. 1. Причины
2. 2. Гекала
2. 3. Ямбы
2. 4. Медика
2. 5. Эпиграммы
Глава третья. Гимны Каллимаха
1. Гимн как жанр
2. Гимны Каллимаха
3. Поэтический язык гимнов Каллимаха
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Ямбическая эпиграмма, предварявшая гимны в рукописной традиции
I. Гимн «К Зевсу»
Предисловие
Краткое содержание гимна
Комментарии
II. Гимн «К Аполлону»
Предисловие
Краткое содержание гимна
Комментарии
III. Гимн «К Артемиде»
Предисловие
Краткое содержание гимна
Комментарии
IV. Гимн «К Делосу»
Предисловие
Краткое содержание гимна
Комментарии
V. Гимн «На омовение Паллады»
Предисловие
Краткое содержание гимна
Комментарии
VI. Гимн «К Деметре»
Предисловие
Краткое содержание гимна
Комментарии
Приложение. Переводы гимнов
К Зевсу
К Аполлону
К Артемиде
К острову Делосу
На омовение Паллады
К Деметре
Каллимах из Кирены
Каллима́х (греч. Καλλίμαχος ; около 310, Кирена — около 240 до н. э., Александрия [1] ) — один из наиболее ярких представителей александрийской поэзии, учёный-критик, библиограф.
Содержание
Жизнь
Биография Каллимаха известна только в самых общих чертах, поэт уложил её в две строки автоэпитафии:
Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он
Песни слагать, а подчас и за вином не скучать [2]
В его сочинениях есть ряд намёков на литературную борьбу, которые, хотя и обросли значительной научной литературой, не поддаются ясному истолкованию.
Творчество
Каллимах был крайне плодовитым автором, его сочинения, согласно словарю Суды, составляли более 800 книг. Он писал трагедии, сатировские драмы, лирику, ямбы, эпос и элегии.
Стиль Каллимаха сжат, насыщен собственными именами и требует от читателя значительной эрудиции.
Каллимах составил «Таблицы» — аннотированный каталог Александрийской библиотеки, составлявший 120 книг. В нём все сочинения были поделены на восемь групп.
«Причины»
Гимны
Перечень шести гимнов даётся в эпиграмме неизвестного автора (вероятно, VI века). Они сохранились в рукописи, включавшей также гомеровские и орфические гимны и гимны Прокла и привезённой Дж. Авриспой из Константинополя в Венецию в 1423 году. Это наиболее известная для современного читателя часть наследия Каллимаха.
Гимны написаны гексаметром, кроме гимна V, написанного элегическим дистихом.
Номер и название | Вероятное время написания [12] | Объём | Основное содержание |
I. К Зевсу | Между 280 и 275 годами | 96 строк | Рождение и воцарение Зевса. Дискуссия о месте его рождения. Происхождение от Зевса царей. |
II. К Аполлону | Начало 260-х годов | 113 строк | Описание Аполлона, восхваление его деяний и имён. Переход к Карнейским празднествам и осуждение завистников |
III. К Артемиде | Не позднее 260 либо между 258 и 248 годами | 268 строк | Путешествия Артемиды: Зевс, Гермес, нимфы. Амазонки и поражение Лигдамида. |
IV. К острову Делосу | 271-270 | 321 строка | Странствия острова и блуждания Лето. Гнев Геры и слова Аполлона из утробы матери. Завершающая похвала Делосу. |
V. На омовение Паллады | неясно | 142 строки | Сюжеты, связанные с Афиной. Ослепление Тиресия, увидевшего обнажённую богиню, и дарование ему пророческих способностей. |
VI. К Деметре | Между 258 и 248 годами | 138 строк | Празднества Деметры. Наказание Эрисихтона. |
Эпиграммы
В составе «Палатинской антологии» сохранились 62 эпиграммы Каллимаха, ещё несколько — в составе других сочинений. В V книгу антологии вошли 3 его эпиграммы, в VI книгу (надписи на приношениях) — 11, в VII книгу (эпитафии) — 25, IX книгу — 4; XII книгу (любовь к юношам) — 12; XIII книгу — 5 эпиграмм.
Ряд эпиграмм затрагивают литературную тему: осуждают «тучность» стихов Антимаха и хвалят «точёные стихи» Арата. Есть и похвала Беренике.
Им присуща доведённая до совершенства краткость и ясность. Любовная тема как бы невзначай соединяется с литературной:
То, что нравится многим, не мило мне; мутную воду
Пить не хочу из ручья, где её черпают все.
«Ах, как Лисаний красив, ах дружок!» — не успеешь промолвить,
Ахнет и Эхо: «Ах, друг!» Это другой уж сказал [14]
Другие сочинения
Влияние
Влияние его на римских поэтов было заведомо больше, нежели возможно установить по сохранившимся отрывкам:
Сохранилось множество папирусных отрывков с его сочинениями, комментариями к ним и пересказами их содержания. Однако в Византии интерес к творчеству Каллимаха понемногу снижался, хотя его читали вплоть до начала XIII века, и в конце концов все отдельные издания его сочинений были утеряны, а сохранились лишь сборники гимнов и эпиграмм.
В XIX веке поэзию Каллимаха оценивали невысоко (и позже так продолжали считать сторонники того, что поэзия должна быть простой и искренней, а не «учёной» [33] ); но его новаторское, интеллектуально насыщенное творчество «поэта для поэтов» оказалось более созвучным литературе XX века.
Примечания
Литература
Тексты, комментарии и переводы
Каллимах. К Зевсу
Гимн I Каллимаха имеет несколько переводов на русский язык. Автором одного из них является Д.С. Недович. Этот перевод имеет целый ряд достоинств. Автор стремится не допускать вольностей в трактовке текста и достаточно близко следует оригиналу. В тех же случаях, когда искажения неизбежны в связи с тем, что, во-первых, перевод даётся в поэтической форме и, во-вторых, из-за особенностей греческого и русского стихосложения иногда невозможно при переводе однозначно точно, адекватно отразить специфику греческого стиха и текста в целом, – в этих случаях искажения сведены к минимуму.
Необходимо отметить ещё одну важную деталь: в каждой строке сохраняется стихотворный размер подлинника (гексаметр), причём переводчик по возможности избегает внутри строк пауз, заменяющих слог (хотя в принципе это допускается). При чтении это не нарушает стройности и ритмичности текста и создаёт впечатление, что речь течёт широкой и плавной рекой. Данное обстоятельство, на наш взгляд, является несомненным художественным достоинством перевода.
Другой перевод этого гимна принадлежит С.С. Аверинцеву. Он отличается (и в некоторых моментах весьма существенно) от первого перевода, в чём можно легко убедиться, ознакомившись с ним. В данном переводе особенно нужно подчеркнуть следующие моменты. Перевод С.С. Аверинцева более точно отражает специфику греческого текста, поскольку в нём, как и в оригинале, используются устаревшие слова и выражения, эвфемизмы, обороты, свойственные возвышенной поэтической речи, идиоматические выражения. Данное обстоятельство придаёт тексту в целом колорит архаики, что позволяет воспринимать его как дошедшее из глубокой древности повествование о сакральных событиях, но, к сожалению, это иногда вызывает затруднения в понимании. Кроме того, необходимость делать при чтении паузы в строке (практически в каждой), чтобы сохранить стихотворный размер гексаметра, лишает текст лёгкости восприятия, делает его тяжеловесным. В трактовке ряда фрагментов гимна второй перевод более свободен, однако при этом он существенно не меняет смысл оригинального текста, а в некоторых случаях отражает его даже более точно, чем первый перевод.
Ниже предлагаются переводы гимна Каллимаха “К Зевсу”, выполненные Д.С. Недовичем[v] и С.С. Аверинцевым[vi].
1. Перевод Д.С. Недовича.
При возлияниях Зевсу – что следует песней восславить,
Как неизвечного бога, великого всех властелина,
Что укротил землеродных, закон небожителям создал?
Как же его воспевать – как Диктейского иль как Ликейца?
5 Сердце в сомненье: расходятся слухи о родине бога.
Зевс, говорят, будто ты был рождён на идейских вершинах;
Зевс, говорят, из Аркадии ты; кто же, отче, ошибся?
Критяне лживы всегда, даже гроб тебе, царь, смастерили
Критяне, – ты же не умер совсем и живёшь бесконечно.
10 Рея тебя родила на Паррасии, там, где вершина
Эта покрыта кустами кругом. С того времени место
Стало святым; и ни зверь ни один, что нуждается в родах,
К месту тому не придёт, ни жена ни одна. Апиданцы
Назвали гору стариннейшим ложем божественной Реи.
15 Там, где тобой разрешились у матери мощные недра,
Стала искать она ключ родниковый, в котором могла бы
Нечистоту свою смыть от родов и обмыть тебе тельце.
Но ведь тогда ещё не протекал ни Ладон величавый,
Ни Эриман, самый чистый из рек: вся Аркадия древле
20 Вовсе безводной была; лишь потом хорошо орошённой
Стала она. Но в то время, как Рея тобой разрешилась,
Много дубов возвышал на теперешнем русле Иаон.
Мелас носил на себе многочисленные колесницы.
Многие звери селились в земле на верху Кариона.
25 Там, где потоки теперь, человек путешествовал пеший
По каменистой Метопе, по Крафисе, жаждой томимый,
Хоть под ногами его и таилась вода в изобилье.
Затруднена неудобством таким, мать-Рея сказала:
“Милая Гея, роди же и ты: легки твои роды!”
30 Молвила так и, поднявши свою величавую руку,
Стукнула гору жезлом – широко расступилась вершина
Надвое и источила великий поток. Тогда Рея
Тельце омыла твоё и, закутав, дала тебя Неде
В критский тайник отнести, потаённое дать воспитанье.
35 Неда – любимая нимфа из всех помогавших при родах,
Возрастом старшая нимф других, кроме Стиксы с Филирой.
Милость немалую ей даровала богиня, назвавши
Именем Неды поток, что всегда протекал недалёко
От городища кавконов, носящего имя Лепрейон:
40 Слился поток тот с Нереем, и эту древнейшую воду
Род Ликаонской медведицы пьёт (и потомки Аркада).
Фены оставив уже, когда нимфа несла тебя, отче
Зевс, в направлении Кносса (до Кносса от Фен недалёко),
Ты потерял свой пупок: отвалился он, демон; отсюда
45 Эту равнину кидонцы назвали “Пуповое поле”.
Зевса тебя понесли на плечах корибантов подруги –
Нимфы Диктеи, Мелеи; тебя в золотую корзину
Спать Адрастея кладёт; ты сосёшь у козы Амалфеи
Тучное вымя, потом ты вкушал и от сладкого мёда:
50 Ибо там вдруг обнаружились соты пчелы Панакриды –
Возле идейских вершин, что Панакрами прозваны были.
Быстро Куреты вокруг тебя в пляске скакали военной
И ударяли оружьем, чтоб слышали Кроновы уши
Звуки щитов, а не крики твои, подраставший младенец.
55 Ты хорошо подрастал и питался, о Зевс-небожитель.
Скоро ты отроком стал, и пушок на щеках появился,
Но уже в возрасте детском ты всё изрекал совершенно, –
Так что и братья твои, хоть и старше тебя они были,
Не помешали тебе воцариться в небесном жилище.
60 Древним аэдам не полная правда известна об этом:
Думали, будто три Кронова сына делились по жребью…
Кто об Олимпе и Аде его бы мечтать согласился, –
Разве безумец какой? Лишь о равном так спорить привычно,
Эти ж уделы богов слишком разнятся собою.
65 Если бы лгал я, то только такое, что нравится слушать:
Вовсе не жребий содеял тебя первенствующим богом, –
Подвиги рук, твоя сила и мощь, что у царского трона.
Ты поручил возвещать свои знаменья самой высокой
Птице, и я бы хотел, чтоб, друзья, они были счастливы.
70 Юношей выбрал ты самых прекрасных: не в плаваньи дальнем
Опытных, или щитов потрясателей, иль песнопевцев, –
Их предоставил ты младшим богам, попечение вверив
Им о другом; а себе ты избрал тех, кто городом правят,
Тех, в коих власти умелой оружье, гребец, земледелец
75 И все другие ремёсла – правителям что не подвластно?
Мы, например, воспеваем кующих металлы Гефеста,
Или в оружьи Арея бойцов, или ловчих Хитоны,
То ж Артемиды; мы к Фебу относим искусников лиры,
К Зевсу же только царей, ибо Зевсу священнее прочих
80 Только вожди, и в уделе твоём ты им быть предназначил.
Вверил ты им охранять города, – а сам восседаешь
Сверх городов, назирая, кто правит народом разумно,
Кто же из них управляет народом посредством насилья.
Всем предоставил ты им и в обилии жить, и в богатстве,
85 Впрочем, не поровну всем: как свидетель, здесь может быть назван
Нынешний царь наш, во всём далеко остальных превзошедший,
Вечером он совершает дела, что поутру замыслил, –
Вечером то, что крупнее, а малое – только помыслив.
Год был бы нужен другим, а иным – не один даже; сам ты
90 Всё достиженье иных отнимал, прекращая их рвенье.
Радость прими же, всевышний Кронид, подающий нам благо,
Цельность дающий нам бог. Кто дела твои может восславить?
Нет и не будет таких, кто бы Зевса деянья восславил.
Радуйся, отче, и радуйся вновь! Дай нам доблесть и блага:
95 Доблести нет – и богатство не даст возрасти человекам,
Блага без доблести то ж. Так дай же и доблесть, и блага!
Комментарий к переводу Д.С. Недовича
укротил землеродных… – Землеродными называли Гигантов, божественных существ, которые, как считалось, были рождены Геей-Землёй, из-за чего и получили такой эпитет. Согласно мифологической традиции, Гиганты восстали против богов-олимпийцев, но боги во главе с Зевсом в схватке одержали верх над Гигантами и истребили их.
Как же его воспевать – как Диктейского иль как Ликейца? – Зевс Диктейский назван так по имени горы Дикты на Крите, где он, по мифам, был рождён. Другая мифологическая традиция утверждала, что Зевс появился на свет на горе Ликей в Аркадии.
расходятся слухи о родине бога – горы Дикта и Ликей являются не единственными, претендовавшими называться родиной бога. Мест, где, по преданиям, Зевс был рождён и воспитан, по свидетельству греческого писателя Павсания (Paus. IV 33, 1), было неисчислимо много, и располагались они не только на Крите или в Аркадии, но и за их пределами (в Мессении, Ахайе, Олимпии, Беотии, некоторых областях Малой Азии и даже в Палестине).
на идейских вершинах – горный массив на Крите с самой высокой горой острова – Идой, куда новорожденный Зевс, как гласят мифы, был перенесён после рождения и тайно воспитывался.
Аркадия – центральная область Пелопоннеса в материковой части Греции, на Балканах.
Критяне лживы всегда – возможно, цитата из Эпименида, которого иногда греки причисляли к семи мудрецам, или начало какой-то пословицы
Рея – богиня-титанида, мать Зевса.
Паррасия – гора в Аркадии, по имени которой позднее была названа окружающая её область с восемью городами.
место стало святым – по греческим религиозным представлениям место, где произошло какое-либо событие, связанное с присутствием божества, становилось святым. Так, дом, в котором погибла Семела, мать Диониса, когда к ней явился Зевс в образе молнии, или подземное жилище Данаи, куда проник Зевс в виде золотого дождя, почитались как священные и доступ в них был запрещён.
Апиданцы – это архаизм, специально введённый Каллимахом в гимн для придания ему большего колорита. Полуостров Пелопоннес в древности назывался Апидой, а древнейшие жители его – апиданы (апиданцы).
Ладон, Эриман (Эриманф), Иаон, Мелас (Меланф), Карион, Метопа, Крафиса – перечисляются реки, ручьи и источники, протекавшие по территории Аркадии. Эта деталь введена Каллимахом для демонстрации широты своих познаний не только в области мифологии, но и других наук, в частности, географии.
Неда – нимфа одноимённой реки в Аркадии, океанида (дочь титана Океана); почиталась как главная воспитательница Зевса-младенца в аркадском культе бога.
Нимфа – женское божество, олицетворение природных сил (рек, ручьёв, источников, озёр, гор и т.д.).
критский тайник – пещера, в которой был спрятан Зевс-младенец от преследований Крона и тайно воспитывался. Здесь, скорее всего, имеется в виду Идейская пещера.
Стикса с Филирой – нимфы-океаниды. Стикс (Стикса) является нимфой одноимённой реки, протекающей в подземном царстве мёртвых. Филира почиталась как мать мудрого кентавра Хирона.
Кавконы – племя, обитавшее в древности на Пелопоннесе и уже исчезнувшее в историческое время.
Лепрейон – город в области Трифилия на Пелопоннесе.
Фены – город на Крите.
Кносс – город на Крите, был столицей островной державы в минойское время.
Кидонцы – одно из племён, населявшее западную часть Крита, в районе города Кидонии.
корибанты – мифологические существа, служители фригийской богини Кибелы, культ которой носил оргиастический характер. Греки часто путали их с Куретами, причём путаница эта наблюдается уже в ранних текстах. Данное обстоятельство говорит о том, что эти божества являются очень древними, и греки сами не знали, в чём состоит различие между ними.
Нимфы Диктеи – нимфы, обитавшие в Диктейских горах и являвшиеся их олицетворением. Мелеи (Мелии, Мелиады) – дословно “ясеневые” нимфы; считались рождёными Геей из капель крови оскоплённого Урана. Мелийские нимфы являются олицетворением дерева ясеня, из которого греки делали древки копий. Многие мифологические герои, и в частности, Ахилл, имели такие копья. Кроме Каллимаха, кажется, никто из античных авторов не называет их воспитательницами юного Зевса.
Адрастея – нимфа, воспитательница Зевса, сестра Куретов.
в золотую корзину спать… кладёт – существовал миф о том, что Адрастея подвесила корзину-колыбель в младенцем Зевсом на дереве, чтобы его нельзя было найти ни на небе, ни на земле, ни в море.
коза Амалфея – божественная коза, дочь бога Гелиоса, молоком которой питался божественный младенец Зевс. Позднее бог в благодарность за заботу о нём вознёс козу Амалфею в виде созвездия на небо.
пчела Панакрида – пчела с гор Панакров.
Панакры – дословно “самые высокие горы”. Имеются в виду Идейские горы, тка как они считались самыми высокими на Крите.
Крон – бог-титан, отец Зевса.
братья твои – имеются в виду Посейдон и Аид.
аэды – исполнители эпических песен. Их деятельность связана с народным творчеством. Они не только исполняли чужой текст, но и сами являлись авторами, то есть выступали и как поэты. Свои произведения они исполняли под аккомпанемент струнного инструмента – лиры, форминги или кифары. Греческие аэды являются аналогом певцов-сказителей русских былин (например, легендарный Боян). Аэдов следует отличать от рапсодов. Рапсоды лишь исполняли готовые поэмы, но сами не являлись создателями новых произведений, при этом они не пели поэмы, а декламировали их в торжественной обстановке: на праздниках, состязаниях. Сведения о рапсодах появляются только в VI в. до н.э. (аэды известны уже в поэмах Гомера), и начало их деятельности относится к тому времени, когда оригинальное поэтическое творчество аэдов стало приходить в упадок.
Олимп – гора в Фессалии, место пребывания олимпийских богов.
Ад – или Аид, подземное царство мёртвых.
самой высокой птице – то есть орлу, священной птице Зевса, возвещавшей волю бога.
кующих металлы Гефеста – то есть кузнецов, а также тех ремесленников, работа которых связана с огнём и/или металлами (чеканщики, ювелиры и т.п.). Гефест – бог огненной стихии, покровитель кузнечного дела.
нынешний царь наш – имеется в виду египетский царь Птолемей II Филадельф, покровитель Каллимаха.
2. Перевод С.С. Аверинцева.
К Зевсу за чашей воззвав, кого ж воспевать нам пристойней,
Как не его самого – вовеки державного бога,
Что Землеродных смирил и воссел судиёй Уранидов,
Зевса диктейского… так ли? Ликейского, может быть, скажем?
5 Сердце в сомненье: немалая тяжба о родине бога!
Молвят, о Зевс, будто свет увидал ты на Иде высокой.
Молвят, о Зевс, что аркадянин ты: так кто же солгал нам?
“Критяне всё-то солгут”; ещё бы, и гроб сотворили
Критяне, боже, тебе, – а ты пребываешь живущим!
10 Так, решено: на Паррасии был ты рождён! Изобильно
Эта вершина одета густою листвой, и поныне
Свято блюдётся: вовеки для дел Илифии ни самка
Зверя лесного туда не придёт, ни женщина. “Реи
Древней Ложницей” зовёт это место народ апиданов.
15 Вот разрешилось тобой роженицы почтенное чрево,
Вот она стала искать проточной воды, пожелавши
Скверну омыть и сама и тебе сотворить омовенье;
Но ведь тогда не струился ещё ни Ладон величавый,
Ни Эриманф не катил чистейшей волны, и безводным
20 Весь был аркадский предел, что теперь многоводным зовётся!
Так: ведь в оное время, как Рея пояс расторгла,
Много лелеял дубов в сухом своём русле Иаон,
Много повозок свой путь совершало по ложу Меланфа,
Много плодилось зверей в той самой лощине, где нынче
25 Сам Карион полноструйный течёт, и шествовал путник
По каменистому дну Крафисы, по руслу Метопы,
Жажда терзала его – а вода под ногами таилась.
Этой нуждой стеснена, изрекла почтенная Рея:
“Матерь-Земля, роди же и ты: легки твои роды!”
30 Молвила так и, высоко воздев многомощную руку,
Камень жезлом поразила; разверзлась скала под ударом,
Брызнул обильный поток, и Рея омыла младенца,
После ж тебя, спеленавши, – о царь! – доверила Неде
Тайно доставить на Крит и воспитывать в месте надёжном –
35 Неде, старейшей из нимф, что служили родильнице-Рее,
Самой почтенной в их сонме святом, кроме Стиксы с Филирой.
Выслужить ей довелось большую награду у Реи:
Именем Неды богиня поток нарекла, что струится
Мимо града кавконов, а имя граду – Лепрейон, –
40 Прямо во сретенье старца Нерея, и древнюю влагу
Черпает всё и досель Ликаонской Медведицы племя.
Вот уж и Фены прошла, на Кносс свой путь направляя,
Неда с тобой на руках (поблизости Фены от Кносса);
Отче Зевес, пупок у тебя отпал в этом месте –
45 Дол и поныне зовут “Пуповым” с той поры кидонийцы.
На руки взяли тебя, – о Зевс! – корибантов подруги,
Нимфы диктейских лесов, а потом в колыбельку златую
Спать Адрастея сама уложила. Кормился младенец
Млеком козы Амальфеи, а после и лакомым мёдом,
50 Ибо внезапно открылись творенья пчелы “панакриды”
В тех Идейских горах, что Панакрами мы именуем.
Бурно кружились Куреты окрест твоей колыбели,
Громко бряцая оружьем, для Кронова чуткого уха
Звоном медяных щитов твой детский плач заглушая.
55 Зевс-миродержец, отменно ты рос и кормился отменно,
Быстро мужал, и скоро пушок осенил подбородок.
Даже и в детские лета была твоя мысль совершенна;
То-то и братья твои, пред тобой первородство имея,
Всё же без спора тебе уступили небесные домы.
60 Речи старинных певцов не во всём доверья достойны:
Можно ль поверить, что жребий уделы Кронидам назначил?
Кто ж это стал бы делить Олимп и Аид жеребьёвкой,
Кто, коль не вздорный глупец? О вещах равноценных пристало
Жребий метать; а здесь велико непомерно различье.
65 Я бы солгал, да никто ведь лжи такой не поверит.
Нет, не жребий владыкой богов тебя сделал, но длани,
Мощь и Сила твои, что держат дозор у престола.
Их ты в стражи избрал, а меж всех наилучшую птицу –
Для благовестий своих, что да будут с нами вовеки!
70 Так и среди человеков ты лучших избрал: не пучины
Влажной браздитель достался тебе, не певец, не копейщик –
Этих доверил ты меньшим богам в собранье блеженных,
Это другим поручил, а себе избрал градодержцев,
Властных царей: ведь у тех под рукой земледел, и воитель,
75 И мореход, и кого ни возьми – все служат владыке!
Медников мы прозывать навыкли Гефестовым родом,
Воины – люди Ареса, охотники – люди Хитоны,
Славной в лесах Артемиды, а лирники – Фебовы люди;
80 Но “от Звса цари”, и нет божественней рода,
Нежели Зевсова часть: ты сам владык избираешь.
Им ты доверил блюсти города, а сам восседаешь
На высотах городских, надзирая, кто правит народом
Дурно, а кто исправляет расправу и суд правосудно.
85 Ты одарил изобильем царей; одарил их достатком,
Всех одарил – да не поровну дал; тому подтвержденье –
Наш государь: намного других владык превзошёл он!
К вечеру он завершает деянье, что утром задумал,
К вечеру – подвиг великий, а прочее – только подумав!
Год на такое потребен иным, а иным так и года
90 Мало: ты сам сдержал их порыв и отнял победу.
Радуйся много, всевышний Кронид, блаженства податель,
Здравья податель! Дела же твои я воспеть не способен.
Кто же Зевса дела воспеть достойно способен?
Радуйся, отче, а нам ниспошли достаток и доблесть.
95 Доблести нет – и достаток не даст возрасти человеку,
Нет достатка – и доблесть не даст. Одари нас двояко!
Комментарий к переводу С.С. Аверинцева
Поскольку основной комментарий был дан к первому переводу, то здесь рассматриваются только те имена и выражения, которые не встречались ранее.
воссел судиёй Уранидов – Уранидами называются не только дети, но и все потомки Урана, бога неба, который в союзе с богиней земли Геей, согласно “Теогонии” Гесиода, дал начало божественному поколению. Таким образом, Зевс мыслится как судья над всеми богами.
для дел Илифии – Илифия почиталась греками как богиня-родовспомогательница, к её ведению относилось всё, связанное с деторождением. Следовательно, “дела Илифии” иносказательно обозначают беременность и близкие роды.
Рея пояс расторгла – то есть собралась рожать. Гречанки носили платья, перетянутые поясом под грудью. При наступлении момента родов они снимали этот пояс, что было не только прямой необходимостью, но осмысливалось как сакральный акт, предшествующий процессу рождения и имеющий религиозный смысл. Например, в Аттике существовало священное место, называемое Зостер (Пояс), где, по преданию, изложенному Павсанием, беременная богиня Лето, готовясь к родам Аполлона и Артемиды, развязала свой пояс.
Сравнивая эти два перевода, легко убедиться, что они расходятся во многих деталях. Однако каждый перевод ценен по-своему. Всё зависит от того, какую цель преследовал переводчик: передать мастерство и литературный талант поэта, отразить художественную ценность текста (что важно для филологов, литературоведов) или максимально точно донести содержание оригинала. Последнее наиболее ценно для исследования мифологии и религии греков. И здесь литературный перевод, особенно перевод поэтического текста, как бы красив он ни был, не всегда подходит, поскольку не сохраняет в неизменном виде его культовые и мифологические особенности.
Поэтому предлагаем собственный перевод, максимально (надеемся) приближенный к оригиналу, той части гимна, в которой повествуется о юном Зевсе (памятуя о том, что цель данной серии статей – исследование образа Зевса-младенца). Поскольку при таком подходе чрезвычайно сложно сохранить поэтический строй произведения (к тому же древнегреческое стихосложение принципиально отличается от современного), то перевод гимна изложен в прозаическом виде[vii].
Третий перевод гимна Каллимаха “К Зевсу”. Строки 1-59 (изложение мифа о рождении Зевса в Аркадии)[viii].