Как на кириллице написать вячеславович

Транслитерация для авиабилета

Код для вставки:

Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номерНациональный знакРекомендуемая транслитерация
1АA
2БB
3ВV
4ГG
5ДD
6ЕE
7ЁE
8ЖZH
9ЗZ
10ИI
11I (*)I
12ЙI
13КK
14ЛL
15МM
16НN
17ОO
18ПP
19РR
20СS
21ТT
22УU
23ФF
24ХКН
25ЦTS
26ЧСН
27ШSH
28ЩSHCH
29Ь
30ЫY
31ЪSHCH
32ЭЕ
33ЮIU
34ЯIA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

Источник

Кириллица — это какие буквы на клавиатуре

Как на кириллице написать вячеславович. iJ0JVCYR2. Как на кириллице написать вячеславович фото. Как на кириллице написать вячеславович-iJ0JVCYR2. картинка Как на кириллице написать вячеславович. картинка iJ0JVCYR2Русскоязычную раскладку клавиатуры во всем мире называют кириллицей. Она популярна среди носителей языка и узнаваема даже теми, кто никогда не занимался изучением языков славянской группы. Разберемся, какие буквы называются кириллицей, а какие латиницей.

Раскладка клавиатуры по-русски

Первая клавиатура создавалась с латинскими символами. Но распространяясь, она обзавелась дополнительными символами других языков, от которых слабо отличалась (например, немецкий). А для других языков и вовсе поменяла свой внешний вид. Яркий тому пример кириллица.

Как на кириллице написать вячеславович. disp02. Как на кириллице написать вячеславович фото. Как на кириллице написать вячеславович-disp02. картинка Как на кириллице написать вячеславович. картинка disp02

Почему русская раскладка называется кириллицей

Как ни странно, символы на «русской» клавиатуре не являются самой кириллицей, а лишь созданы на основе ее. Кириллица — это старославянская письменность, которая в настоящее время в повседневном письме не используется. Так как кириллица была некогда создана апостолами Кириллом и Мефодием, она стала, по сути, первой письменностью на Руси. В честь нее решили назвать и русскоязычную раскладку на клавиатуре.

Как расположен русский алфавит на клавиатуре

Буквы кириллической раскладки, созданной уже после опытов с Qwerty, расположены не в алфавитном порядке, а в зависимости от частоты их использования. Так как российская раскладка создавалась несколько позднее латинской, то были учтены ошибки последнего опыта.

ВАЖНО! Российская раскладка является более эргономичной и удобной как для простой печати, так и для набора вслепую.

Как на кириллице написать вячеславович. 540b20591fa56. Как на кириллице написать вячеславович фото. Как на кириллице написать вячеславович-540b20591fa56. картинка Как на кириллице написать вячеславович. картинка 540b20591fa56

Буквы в ней расположены по следующему принципу:

СПРАВКА! Основным недостатком кириллической раскладки является расположение запятой, которой не досталось отдельной клавиши.

Чтобы ее поставить в тексте, необходимо использовать сразу две клавиши. Некоторые считают, что именно это послужило причиной частого опускания запятых при быстрой электронной переписке.

Переход с кириллицы на латиницу и обратно

В адаптированных компьютерах и ноутбуках перейти на кириллицу не составит труда. Однако если установленная у вас система не предполагает сразу быстрого доступа к русской раскладке, то необходимо будет произвести дополнительные настройки.

СПРАВКА! Аналогично можно будет подключить и любые другие раскладки, что наиболее актуально для тех, кто изучает несколько иностранных языков.

Второй язык клавиатуры — латиница

Латиница часто выступает в роли основной раскладки, так как без ее использования буквально не обойтись. Мало того, что все общение в интернете (URL-адреса сайтов, e-mail) прописываются латиницей, так и операции в той же командной строке набираются именно латинскими буквами.

Если у вас нет в настройках быстрого доступа к кириллице, то придется произвести несколько действий по ее добавлению. Для этого достаточно следовать простому алгоритму.

Справка: в этой же вкладке при необходимости можно изменить язык интерфейса Windows.

Как перейти с кириллицы на латиницу и вернуться назад

Как на кириллице написать вячеславович. hqdefault 14. Как на кириллице написать вячеславович фото. Как на кириллице написать вячеславович-hqdefault 14. картинка Как на кириллице написать вячеславович. картинка hqdefault 14При печати часто требуется смена раскладки, будь то сообщения на иностранных языках, адреса сайтов и электронных почт, а также некоторые специальные символы, которые недоступны на кириллической раскладке (например, квадратные скобки).

Сочетание клавиш

Если бы переключение раскладки производилось каждый раз вручную через настройки, то это значительно бы замедлило скорость печати. Поэтому выделили несколько сочетаний клавиш, которые для переключения необходимо нажимать одновременно:

Справка: если вы подключили несколько раскладок, то они будут переключаться по очереди. Поэтому возможно, придется нажать на клавиши несколько раз.

Панель быстрого доступа

Чуть менее быстрый способ изменения раскладки через панель быстрого доступа. Однако он более удобен, если у вас подключено более трех раскладок. Справа в нижней панели есть значок раскладки, представляющий собой 2–3 буквы от названия алфавита (EN — латиница, РУС — кириллица). При нажатии на него левой кнопкой мыши будут отображены все подключенные раскладки. Из них еще одним щелчком вы можете выбрать необходимую.

Источник

Вариант записи текстов на русском языке с помощью латиницы

Статья написана в порядке «зарядки для хвоста ума», не претендует на всестороннесть освещения проблемы, не призывает совершать описанное в ней — «чисто поржать», как сейчас принято выражаться.

В Telegram-чате, где я участвую (чат любителей самодельных по-настоящему эргономичных клавиатур — к слову, моя клавиатура сейчас выглядит вот так, а раскладка на ней — вот такая), на текущий момент называется «Клавиатуры: эргономика и раскладки») недавно затронули тему кириллицы и латиницы в русском языке, вспомнили проблемы, с которыми столкнулись наши «братские народы» (бывшие республики СССР) при переходе на «самостийную» (я не про Украину) латиницу, и вот какая у меня появилась мысль. Начну немного издали…

Общеизвестно, что компьютеры были изобретены «англопишущими» людьми, которые пользуются латиницей, посему в любом компьютере (да и в другой «интеллектуальной» технике) безусловно есть в наличии латинские буквы, а вот других, к примеру, кириллицы, может не быть. Сейчас-то в ОСях (операционных системах) проблемы национальных алфавитов решены чуть более, чем полностью, но многие ещё помнят, какие в 90-х совершались телодвижения для того, чтобы вывести на экран и на принтер кириллицу (русские буквы).

Так вот, в процессе обсуждения опять затронули тему, что-де, лучше было бы в русской письменности использовать латиницу (кому-то нравится вид текста, кому-то — сравнительно меньшее количество букв, кому-то — та самая совместимость с компьютерами). Кстати, несмотря на существующее мнение, что текст на латинице обладает некой визуальной красотой, коей лишён текст на кириллице — моё мнение диаметрально противоположно: дизайн кириллических букв очень гармоничный и текст на русском языке читать одно удовольствие.

Так-то, существует даже несколько стандартов транскрибации русского текста на «международную» латиницу, но, согласитесь, использование апострофов, неоднозначность фонетического соответствия, а также такие монстры, как Ч=ch, Ш=sh, Я=ja (или ya), и, коронное, Щ=shch делают такой вариант не очень привлекательным. Но ведь латиницы (26 букв) не хватает для однозначного отображения русских букв (33 буквы — и да, я считаю букву Ё значимой, несмотря на то, что она «засунута в …» даже в UniCode).

И вот тут-то мне и пришла в голову мысль (а мысль убивать нельзя, как говорил мой учитель!): а почему бы, действительно, не попытаться использовать латинские буквы в русском языке?

Сразу сформировалась концепция:

никаких над-под-и_прочих-строчных значков (умляут, гравис и т. п.);

никаких диграфов (и тем более три- и квадра-графов — та самая shch);

установить соответствие латинских букв не русским буквам, а их звучанию (звукам);

использовать буквы не прямолинейно, типа i=и, h=х, d=д, а ближе к кириллическому написанию (u=и, x=х и т. д.).

После обдумывания данной концепции она устройнилась и родилась вот такая таблица:

Как на кириллице написать вячеславович. 28b0e91986bc9859d6fa08446046312f. Как на кириллице написать вячеславович фото. Как на кириллице написать вячеславович-28b0e91986bc9859d6fa08446046312f. картинка Как на кириллице написать вячеславович. картинка 28b0e91986bc9859d6fa08446046312f

Основная мысль: при ленивом разговоре и не очень отчётливой артикуляции довольно похожими получаются звуки Д и Т, Ц и Ч, И и Й, Б и П и т. д. и т. п. То есть, фонетически их можно объединить одной буквой, точное звучание которой будет определяться контекстом. Ведь, к примеру, букву И мы произносим совершенно разными звуками в словах «ишак» и «третьи» и не паримся, а в украинском алфавите это вполне себе две большие разницы разные буквы. А в некоторых словах мы произносим букву И как звук Ы (замечали?)…

К тому же, сейчас повальная грамотность «не в моде», так что этот недостаток и недостатком как-то считать не получится… А насчёт «читается как пишется» — то это не (совсем) о русском языке. Очень много слов, которые, не зная, как они пишутся, по произношению (а ещё существует ведь куча различных «го́воров») не сразу напишешь.

Итого, получалась вполне стройная система: 16 букв, из них 10 согласных, 5 гласных и одна (в будущем) необязательная (J=ЬЪ) — она же единственная с точкой вверху (ага, расставим точки над мягкими знаками, да). Сильно «непохожие» латинские буквы не используются. Буква Ё слинкована с О по звучанию, мягкий и твёрдый знаки — естественно, вместе (вот от твёрдого можно было бы и избавиться и в «нормальном» русском алфавите — никто там обычно не приглядывается, есть у буквы «хвостик» или нет). Алфавит выстроен в соответствии с порядком латиницы — тупо в целях лёгкой сортировки.

Кому интересно, то вот таблица сравнения частотности букв в текстах (русский и русская латиница):

Как на кириллице написать вячеславович. 720421ff5b00bb2a5d54cb77f926c3c7. Как на кириллице написать вячеславович фото. Как на кириллице написать вячеславович-720421ff5b00bb2a5d54cb77f926c3c7. картинка Как на кириллице написать вячеславович. картинка 720421ff5b00bb2a5d54cb77f926c3c7

«О», как и положено, на первом месте, на второе «прорвались» объединённые «ИЫ», на третьем — «ДТ», но уже четвёртое по праву занимает Е (ну, и дальше в таком духе).

Текст после перекодировки вполне читаемый при минимальном напряжении, при небольшой практике, думаю, будет вполне однозначно восприниматься. Первый фрагмент — начало известной книги Александра Никонова «Апгрейд обезьяны» русскими буквами.

Как на кириллице написать вячеславович. 0166be640d3ec233e9e868ff40f5e29b. Как на кириллице написать вячеславович фото. Как на кириллице написать вячеславович-0166be640d3ec233e9e868ff40f5e29b. картинка Как на кириллице написать вячеславович. картинка 0166be640d3ec233e9e868ff40f5e29b

Вторая картинка — тот же фрагмент, но перекодированный латинскими буквами.

Как на кириллице написать вячеславович. db6f814f035fc725a4f1d79c642b3495. Как на кириллице написать вячеславович фото. Как на кириллице написать вячеславович-db6f814f035fc725a4f1d79c642b3495. картинка Как на кириллице написать вячеславович. картинка db6f814f035fc725a4f1d79c642b3495

Засим позвольте откланяться, ибо, как говорил мой учитель: я вам гвоздь забил, а вам его вытаскивать! Всем добра и не воспринимайте всё это всерьёз.

Источник

Обратимая транслитерация кириллицы

Возможно, кто-то еще помнит, как писали SMS, а иногда и письма, «транслитом». Но зачем транслитерация сегодня, когда везде уже unicode? К сожалению, унаследованные приложения выходят из эксплуатации намного медленнее, чем хотелось бы. Например, и сегодня используются томографы, не допускающие кириллицу в именах пациентов. При том, что информационная система, используемая тем же отделением, прекрасно кириллицу понимает. И оператору томографа нужно не просто позвать пациента на исследование, но и правильно записать его фамилию в какие-нибудь документы. Похожие ситуации могут встретится в разных местах.

Можно найти много готовых вариантов транслитерации кириллицы в латиницу. Но среди них не нашлось ничего, что бы удовлетворяло всем требованиям в приемлемой степени. То использует диакритические символы, как стандарты, то выбрасывает буквы (обычно «Ъ»), то предлагают необратимые (щ —> shch) или фонетически дикие (ш —> w) варианты замены, или имеют другие фатальные недостатки.

Значит, делаем свой велосипед. Собственно, нужно составить таблицу соответствия, и описать алгоритм преобразования туда и обратно.

Таблица

Начнем со всем очевидных одно-буквенных замен:

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
ABVGDEZIKLMNOPRSTUF

Помня о требовании возможно коротких замен, и поскольку для «С» используем «S», с чистой совестью используем для «Ц» символ «C».

Для оставшихся букв традиция (и просто нехватка символов латиницы) велит нам использовать двух-буквенные сочетания. Для простоты прямого и, в особенности, обратного преобразования, хорошо бы, чтобы сочетания образовывали символы, не используемые вне сочетаний. По условию Фано, такой особый символ должен стоять в начале сочетания, но традиция слишком сильна и букву «H» будем писать все-таки в конце сочетания. Но, если отдельно символ «H» не использовать и разрешить алгоритму преобразования «возвращаться» (на самом деле, — запоминать) к предыдущему входному символу, для постфиксных сочетаний можно считать выполненным «перевернутый» аналог условия Фано. То есть алгоритм сможет их однозначно определять.

Особый символ для согласных везде один — «H». А для гласных есть два варианта: «Y» и «J». Хотя «Y» привычнее, он также часто используется отдельно, для «Й» или для «Ы». А «J» скорее воспринимается как чисто вспомогательный символ.

Решено, используем для гласных «J». А кстати освободившийся «Y» используем для «Й».

Раз «J» теперь особый символ, использовать его для «Ж» нельзя, и остается только «ZH». Аналогично, для «Х» нельзя использовать «H», и остается только «KH».

Теперь можем записать общепринятые и выбранные сочетания и одиночные символы:

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
ABVGDEZHZIYKLMNOPRSTUFKHCCHSHEHJUJA

Распространенные и хорошие (в смысле наших требований) замены здесь кончились, и мы вступаем на зыбкую почву «отсебятины», аналогий и компромиссов.

Начнем с «Ы». «Y» уже занят (помним про обратимость), да и фонетически это плохая замена. Посмотрим на решение для «Э» (взято, между прочим, из ISO/R 9, 1968 г.). По аналогии «Ы» должно заменятся на «IH». Странно, что такой вариант нигде не встретился.

С «Ё» ситуация тоже странная. Есть понятный, но не подходящий нам вариант «E». И есть фонетический вариант «JO». Но в русском алфавите «Ё» не случайно сделана на основе «Е», а не «О». «Ё» часто чередуется с «Е», например «клён — кленовый», и никогда не чередуется с «О». Это получается еще одна эвристика — «алфавитная» (не фонетическая и не графическая) близость букв. В результате для «Ё» конструируем замену «JE».
Сделаем паузу:

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
ABVGDEJEZHZIYKLMNOPRSTUFKHCCHSHIHEHJUJA

Как хорошо было бы на этом остановится и сказать, что задача в первом приближении решена. Но остались еще три буквы, без которых никак не обойтись. Для оставшихся букв нет никаких адекватных вариантов. Знаки обычно заменяют апострофами, а буквенные замены либо просто произвольны, либо «остроумны», вроде «ь» —>«q». Для «Щ» замена без диакритических знаков обычно длиной в 3 — 4 символа, и с ней еще будут проблемы.

После долгих исканий и страданий, пришлось остановится на таком рассуждении: для букв, которым не соответствуют звуки, нельзя использовать буквы, для которых звуки есть. И нам остаются только «специальные» символы для образования сочетаний. Но по условию Фано их нельзя использовать отдельно, сочетания станут неоднозначны.

Выход — использовать сочетания специальных символов друг с другом. Это, видимо, еще немного усложнит алгоритм преобразования, но кажется возможным сохранить однозначность.

Для твердого знака (он у нас только разделительный) интуитивно кажется уместной замена «HH» (не читается, как пауза, разделение).

А для мягкого знака цепочки ассоциаций («J» —> йотированные гласные —> смягчение предыдущей согласной) + («H» —> разделение) приводят к замене «JH».

Не назовешь красивым решением, но среди гнилых яблок выбор не велик.

К сожалению, такой выбор делает невозможным использовать замену «Щ» —> «SHH». Последовательность «SHH» будет означать «СЪ», и такое сочетание встречается в русском языке (например, «съезд»). Тут снова нет симпатичных решений, и надо искать хоть как-то мотивированные. Звук «Щ» близок к смягченному «Ш», и по аналогии с мягким знаком можно это изобразить префиксным «J». Понимаю, что сейчас ссылаюсь сам на себя, что код все равно длинны 3 и не стандартный. Но, как говорится, «других писателей у нас для вас нЭт».

В результате:

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
ABVGDEJEZHZIYKLMNOPRSTUFKHCCHSHJSHHHIHJHEHJUJA

Алгоритм

SHirokaja ehlektrifikacija juzhnihkh guberniy dast mojshnihy tolchok podhhjemu seljhskogo khozjaystva.
Shheshjh zhe ejshje ehtikh mjagkikh francuzskikh bulok da vihpey chaju.

Aleksandr Ivanovich Lebedjh
Georgiy Konstantinovich ZHukov

Казалось бы, простая и давно решенная задача, а какой простор для творчества и обсуждений.

Если серьезно, получился рабочий алгоритм обратимой транслитерации всех букв русской кириллицы в буквы латиницы. При этом результат, со скидкой на жесткость требований, приемлемо читаем. Можно использовать для интеграции с унаследованными системами и библиотеками, для генерации идентификаторов.

Надеюсь, кому-нибудь решение покажется полезным, а путь к нему — занятным.

Дополнение

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
Не путать с фонетической транскрипцией — передача звучания поощряется, но не гарантирована.
Самый низкий приоритет имеют соображения графического сходства символов. Например передача буквы ха как икс — фонетически не приемлема.

Для «легкой обратимости» кодов введем такое условие:

никакой код не должен начинаться с постфикса и не должен заканчиваться префиксом.

Это моё обобщение префиксного кода.
При соблюдении такого условия можно утверждать, что в любом фрагменте результирующей последовательности не будет длинных «ложных кодов». То есть понятно, что можно отрезать префикс или постфикс, и оставшийся базовый символ совпадет с одиночным.
Этого не избежать и это придется помнить. Но не случится такого, что кусочек составного года считается вместе с соседним одиночным символом как незапланированный составной код.
Например, пусть мы используем код «S», код «SH» и код «HH» (нарушает условие, начинается с постфикса). Тогда в последовательности «SHH» (третий и первый коды) можно выделить фрагмент «SH» (соответствует второму коду).
Для префиксов нарушение условия «легкой обратимости» не так неприятно (разница потому, разбор идет слева направо). Но тоже затрудняет восприятие «на глаз» — при беглом просмотре мы считываем слово целиком, а не последовательно, и можем «зацепиться» за случайное сочетание.
Частным следствием введенного условия является запрет на использование префикса или постфикса как одиночных символов.

Для кириллицы и латиницы постфикс — это без вариантов «H».
Префикс бывает «Y» или «J». Если использовать префикс «Y», его нельзя будет применять для передачи «Й» или «Ы». То есть для двух букв (а «Й» довольно частая) придется придумать не стандартные, далекие от фонетики, и скорее всего длинные коды.
С «J» проблем нет. Отдельно этот символ применять и не хотелось.

Получилось:

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
ABVGDEJOZHZIYKLMNOPRSTUFKHCCHSHSHHJHHIHJHEHJUJA

Код «SHH» единственный использует постфикс длины 2. Но общая длина кода всего 3, буква редкая. Обратимость не нарушается (и даже «легкая обратимость»).
Больше ничего в стандарте трогать нет необходимости.

Код приведен только для экспериментов и наглядного описания алгоритма обратного преобразования.

Благодаря конструктивной критике в комментариях, решение изменилось. Моё понимание проблемы стало глубже. Задумался о «взрослой» реализации.
Всем спасибо! Хабр делает вещи лучше.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *