Как на кыргызском будет пока
Как кыргызский язык стал «русским» и почему это закономерно
«B пpeдeлax иcтopии мы видим, чтo языки тoлькo дpяxлeют пo oпpeдeлeнным жизнeнным зaкoнaм, в звyкoвoм и фopмaльнoм oтнoшeнии. Языки, нa кoтopыx мы тeпepь гoвopим, являютcя, пoдoбнo вceм языкaм иcтopичecки вaжныx нapoдoв, cтapчecкими языкoвыми пpoдyктaми. Bce языки кyльтypныx нapoдoв, нacкoлькo oни нaм вooбщe извecтны, в бoльшeй или мeньшeй cтeпeни нaxoдятcя в cocтoянии peгpecca».
Август Шлейхер
Всем салам! Меня зовут Тилек, мне 32 года, я работаю инженером связи в Кыргызстане. Недавно я приобрел для своей шестилетней дочери «Приключения Тома Сойера» на кыргызском языке, чтобы читать ей на ночь. И я был немного в шоке когда в детской книжке я не понимал добрую четверть слов своего родного языка, читалось «со скрежетом» и дальше четвертой главы не продолжил (это произведение Марка Твена все же великолепно, даже с «кривым» переводом эпизод с покраской забора выглядит смешно). Я решил поэкспериментировать и пролистал классические произведения кыргызских авторов (Ч. Айтматов, А. Токомбаев, К. Баялинов) и убедился, что не знаю значения около 20% слов.
Начнем с того, что кыргызы один из древнейших народов и как этнос сформировались на обширной территории Центральной и Внутренней Азии и Южной Сибири, а не на территории современной Киргизии. Раннесредневековые енисейские кыргызы были одними из тех восточных тюрков, которые изобрели и пользовались орхоно-енисейской руноподобной алфавитной письменностью. От того периода остались лишь фольклорные тексты, обработка которых далека от завершения.
Затем на протяжении десятков веков была борьба за сохранение независимости от других кочевых народов и ханств. В XVIII веке тенгир-тооские (тянь-шаньские) кыргызы сформировались как мусульманский народ, и до XIX века пользовались на письме поздним чагатайским языком, который был на основе арабской графики и уйгурского письма.
Лишь в советское время разрабатывались собственно кыргызские алфавиты (сначала на латинской, а потом на кириллической основе), это положило основу ликвидации массовой безграмотности и сформировало современную письменную культуру на кыргызском языке. С 23 сентября 1989 года кыргызский язык приобрёл статус государственного языка (Киргизской ССР). Большинство интернационализмов проникали в кыргызский язык посредством русского языка и пишутся в соответствии с фонетикой русского языка.
С начала XX века русская речь все больше и больше начинает применяться вместе с кыргызской и становится практически родным языком для кыргызов (как и для большинства народов СССР). Но все же было четкое разделение, где национальный язык, а где — разговорный. В официальных мероприятиях, на выступлениях чиновники, артисты, ученые не затруднялись говорить на «чистом» литературном кыргызском языке, и это не выглядело фальшиво. После развала СССР правительство Кыргызстана еще продолжало советское образование. Грамотно переводились зарубежные произведения, выпускались исторические и образовательные кинофильмы, и все это регулировалось на государственном уровне. Сегодня же кыргызская речь наполовину состоит из русских слов и фраз (в том числе и мат). Включите любое выступление депутатов, президента, интервью любых местных знаменитостей, и если у них не заученный текст, то их речь будет представлять собой чередование кыргызских и русских слов. К примеру, на заседании Жогорку Кенеша Кыргызской Республики спикер выступая на кыргызском языке может позволить себе по национальному телевидению говорить: “публичный выступлениеде опыт жок” (нет опыта в публичных выступлениях), “по мере поступления сунуштарды коём” (буду утверждать решения по мере поступления), “өзүнүн служебный полномочиясынан злоупотреблять эткендиги үчүн” (ну вы наверное поняли что имелось ввиду). По сути кыргызская речь это русские слова с кыргызскими приставками, окончаниями, предлогами, союзами и т.д.
Эрнст Курциус пиcaл, чтo «yдoбcтвo ecть и ocтaeтcя глaвнoй пoбyдитeльнoй пpичинoй звyкoвoй пepeмeны пpи вcex oбcтoятeльcтвax», a тaк кaк cтpeмлeниe к yдoбcтвy, экoнoмии peчи и вмecтe c тeм нeбpeжнocть гoвopящиx вce yвeличивaютcя, тo «yбывaющee звyкoвoe измeнeниe» (т. e. yнификaция гpaммaтичecкиx фopм), вызвaннoe yкaзaнными пpичинaми, пpивoдит язык к paзлoжeнию. Русский язык для кыргызов очень удобен. Мы с детства его изучаем, смотрим фильмы на русском, читаем книги, молодежь знакомится и общается на русском. А с учетом того, что со стороны государства нет финансирования на развитие культуры и хоть какой-то эффективной попытки вызвать интерес к родному языку, плюс к этому добавьте то, что все доступные образовательные и развлекательные ресурсы в первую очередь на русском языке, то логично что кыргызы знают русский язык больше и лучше чем кыргызский. Моя дочь умеет считать до ста на русском, но не понимает когда я называю числа на кыргызском, и мне приходится ей переводить. Точно так же с размерами, цветами, днями недели, месяцами т.п. Есть целая категория людей, которых сами же кыргызы называют «киргизами» (в негативном ключе), людей предпочитающих говорить (в основном от незнания кыргызского) на русском чем на «родном» (русский все-таки тоже родной язык).
На кыргызском есть аналоги для заимствованных слов. Например: машина — унаа. Допустим, перевели также сиденье, колесо, мотор, стекло. Но кто будет заниматься переводом инструкции по замене карбюратора? И надо ли это, когда есть готовая инструкция на русском языке, которым большинство владеет? В итоге местный житель, который плохо говорит на русском, может объяснить все про ремонт автомобиля с использованием русских слов.
Но и русский язык меняется. Уже обращалось внимание на пополнение словарного состава русского языка, которое прежде всего ощущается в публицистических текстах: англицизмы, в том числе образование русских слов по английскому образцу (увлекаюсь яхтингом, стримить, хайпанул), жаргонная по своему происхождению лексика (крутой, прикольный), возрождение старых слов, расширение значений слов и т. д. Многие лингвисты и филологи считают, что пик развития русского языка уже прошел, и сейчас наступает упадок. С этим мнением я не согласен. Особенность современного состояния русского языка — резкий рост количества заимствований. С развитием науки, экономики, в связи с курсом на модернизацию русский язык буквально “обречен” на заимствования. Термины и понятия информатики, экономики, политики и т.д. широким потоком вливаются в русский лексикон по мере формирования и развития названных отраслей на отечественной почве (лизинг, мерчендайзинг, нанотехнологии, инновации, инноград, веб-сайт, портал, веб-дизайнер, юзер, хакер, маркетинг). Они входят в язык вместе с освоением соответствующих отраслей науки, техники, что оперативно отражают новые словари. Новые веяния в массовой культуре, постмодернизме также сопровождаются пополнением словаря (трибьют, сингл, сиквел, приквел, саспенс).
Русский лексикон расширяется весьма значительно. Этот процесс активно продолжается. И было бы неправомерно сетовать на это или тем более пытаться подыскивать русские эквиваленты новых слов. На наших глазах протекает мощный продуктивный процесс обогащения русского словаря.
Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая национальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие — на обогащение семантики многих русских слов. Так, под воздействием иноязычных слов (семантическое калькирование) новые оттенки значения приобрели такие слова, как гвоздь (сезона), вызов (человечеству), успешный (человек) и др. Таким образом, заимствование иноязычных слов — процесс весьма продуктивный и прогрессивный. Активизация этого процесса составляет одну из особенностей современной языковой ситуации. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (русские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов).
Жаргонизмы и просторечие также оказывают в целом позитивное влияние на литературный язык. Они вносят в него экспрессию, оценочность, раскрепощают официальную речь, избавляя ее от излишней пафосности, торжественности, книжности. Далеко не случайно, что многие жаргонизмы вошли в литературный язык (например, тусовка, беспредел, отморозки), а другие находятся на пути вхождения в него (наезд, крыша, крышевание, стрелка, кинуть). Во всяком случае этот источник обогащения литературного языка остается открытым. Разумеется, и здесь есть опасность перенасыщения, поэтому очень важен языковой вкус пишущего (говорящего), оценка конкретных текстов. В процессе развития литературного языка происходит отбор наиболее актуальных, удовлетворяющих общественным потребностям лексических единиц.
Так что с русским языком пока все в порядке. А насколько все плохо с кыргызским языком? В кыргызском языке по сравнению с русским в основном происходит не заимствование, а замена слов. Жаргонизмы и просторечие на кыргызском также строятся на основе русского. Еще в Кыргызстане не развивается наука, образование хромает, нет качественных переводов на кыргызский хоть чего-нибудь, повсеместная коррупция. В итоге статусу кыргызского языка как государственному символу и атрибуту нанесен урон. Язык перестал развиваться, в результате ослаб и растерял свою пусть и немного грубую, но все же красоту. Если и дальше так продолжится, то в недалеком будущем кыргызы пройдут ту точку невозврата, когда восстановить язык будет поздно и станет вопрос существования самого языка.
Язык мoжeт нaxoдитьcя тoлькo в cocтoянии paзвития, oткyдa и cлeдyeт, чтo caмoй фopмoй cyщecтвoвaния (живoгo, a нe мepтвoгo) языкa являeтcя eгo paзвитиe.
B.A. 3вeгинцeв. Oчepки пo oбщeмy языкoзнaнию — Mocквa, 1962 г.
Көнүл бурганыңыздарга чоң рахмат!
На правах рекламы
Закажите сервер и сразу начинайте работать! Создание VDS любой конфигурации в течение минуты, в том числе серверов для хранения большого объёма данных до 4000 ГБ. Эпичненько 🙂
Русско-киргизский онлайн-переводчик и словарь
Государственный язык Киргизии с 1989 года, относится к кыпчакской группе тюркский языков. Родным языком киргизский считают около 4 миллионов человек, еще для 200 тысяч этот язык является вторым. Киргизы были одним из древнейших тюркских племен, но их язык до сих пор мало изучен. В России до 1917 года этот язык называли кара-киргизским, а киргизским ошибочно именовали «казакский» (казахский). Язык фонетически близок к алтайским и телеутским наречиям
История киргизского языка
Первое упоминание о киргизах отмечается в китайских хрониках I–III вв. до нашей эры, хотя не все историки согласны с тем, что описываемый там народ именно киргизы.
Степи от Дальнего Востока до Волги в древние времена заселяли тюркские и монгольские племена. Киргизы были одним из этих народов, наряду с уйгурами, тюркютами, канглу, кыпчаками и туркменами. Тюрки, расселившиеся западнее, контактировали с восточноевропейскими племенами печенегов, булгар, хазар, половцев и т. д. Несмотря на огромные пространства расселения тюрков и отсутствие контактов между многими племенами, языки тюркской группы во многом схожи – киргизы, турки и азербайджанцы могут общаться без переводчика. Все тюркские языки разделяются на группы: булгарскую (чувашский), огузскую (турецкий, туркменский, азербайджанский, крымскотатарский и др.), капчакскую (татарский, башкирский, казахский, киргизский и др.), карлукскую (узбекский, уйгурский и др.), сибирскую (тувинский, якутский, алтайский и т. д.). Киргизский язык, относящийся к капчакской группе, при этом близок к тюркским языкам других групп – хакасскому и алтайскому.
Первые письменные памятники на киргизском языке относятся к XIV–XV векам. Сохранились записи фольклорных текстов, что позволяет сделать вывод о более раннем существовании киргизского языка. Формирование киргизского народа принято относить к XVII–XVIII вв. – времени появления эпоса «Манас».
После вхождения в состав Российской империи во второй половине XIX века киргизы оказались под мощным влиянием русского языка. В этот же период отмечается появление разножанровой киргизской письменности. Современный киргизский литературный язык активно формируется, очищаясь от избыточного проникновения русского языка.
До 1926 года киргизская письменность существовала на основе арабского алфавита, до 1940 года использовалась латинская графика, позже была введена кириллица, дополненная несколькими буквами. Киргизы, живущие в Китае, продолжают традицию арабского письма. В настоящее время на киргизском языке ведется преподавание в школах и педагогических учебных заведения Киргизии, издается литература и пресса на национальном языке, транслируются радио и телепрограммы.
Интересные факты
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.
Русско-киргизский разговорник
Внимание: теперь доступно бесплатное мобильное приложение для Android
На русском | На киргизском |
Да / Нет | Ооба/Жок |
Хорошо / Плохо | Жакшы/ Жаман |
Здравствуйте / До свидания | Саламатсызбы/Саламатта калыңыз |
Доброе утро / Спокойной ночи | Куттуу шашке/Тынч уктаңыз |
Спасибо / Пожалуйста | Рахмат/Эчнерсе эмес |
Извините (при обращении) | Кечирип коюңуз |
Как вас зовут? | Сиздин атыңыз ким? |
Разрешите пройти | Ɵтүүгө уруксат этиңиз |
Подскажите | Пикир айтып коюңуз |
Помогите, пожалуйста | Сураныч, жардам берип коюңуз |
Напишите это | Буну жазып коюңуз |
Повторите | Кайталап коюңуз |
Я не понимаю | Мен түшүнбөдүм |
Вы говорите по-английски? | Сиз англисче сүйлөйсүзбү |
Я / Вы | Мен/Сиз |
Холодно / Жарко | Суук/Жылуу |
Занято / Свободно | Бош эмас/Бош |
Начало / Конец | Башы/Аягы |
без / с (чем-либо) | жок/(бирөө) менен |
На русском | На киргизском |
один | бир |
два | эки |
три | үч |
четыре | төрт |
пять | беш |
шесть | алты |
семь | жети |
восемь | сегиз |
девять | тогуз |
десять | он |
сто | жүз |
тысяча | миң |
Год | Жыл |
На русском | На киргизском |
День | Күн |
Выходной | Эс алуу күн |
понедельник | дүйшөмбү |
вторник | шейшемби |
среда | шаршемби |
четверг | бейшемби |
пятница | жума |
суббота | ишенби |
воскресенье | жекшемби |
январь | үчтүн айы |
февраль | Бирдин айы |
март | Жалган Куран |
апрель | Чын Куран |
май | Бугу |
июнь | Кулжа |
июль | Теке |
август | Баш Оона |
сентябрь | Аяк Оона |
октябрь | Тогуздун айы |
ноябрь | Жетинин айы |
декабрь | Бештин айы |
На русском | На киргизском |
Паспортный контроль | Паспорттук контроль |
Таможня | Бажы |
Я потерял документы | Мен документтерди жоготуп алдым |
Больница / Аптека / Доктор | Оорукана/Дарыкана/Доктор |
Скорая помощь | Тез жардам |
Пожарная служба | Ɵрт өчүрүүчү кызматы |
Полиция | Полиция |
Почта | Почта |
На русском | На киргизском |
Официант | Официант |
Я хочу заказать столик | Мен үстөл заказ кылайын дегем |
Меню / Детское меню | Меню/Кичинекей балдардын менюсу |
Холодный / Горячий / Подогреть | Муздак/Ысык/Жылытуу |
Приятного аппетита! | Аш болсун! |
Стакан / Чашка | Стакан/Чыны |
Бутылка / Бокал | бөтөлкө/бокал |
Вода | Суу |
Вино / Пиво | Вино/Пиво |
Кофе / Молоко / Чай | Кофе/Сүт |
Сок | Шире |
Хлеб | Нан |
Суп | Шоропо |
Сыр | Сыр |
Каша / Блины | Ботко/Блин |
Сахар / Соль / Перец | Кумшекер/Туз/Мурч |
Мясо / Рыба / Птица | Эт/Балык/Канаттуу |
Баранина / Говядина / Свинина | Койдун эти/Уйдун эти/Чочконун эти |
Курица | Тоок |
Вареный / Жареный / Гриль | Бышырылган/Куурулган/Гриль |
Острое | Ачуу |
Десерт / Фрукты | Десерт/Мөмө жемиш |
Яблоко | Алма |
Виноград | Жүзүм |
Банан | Банан |
На русском | На киргизском |
Дорога | Жол |
Поворот | Бурулуш |
Перекресток | Жолдун кесилиши |
Стоп | Токто |
Объезд | Айланып өтмө жол |
Проезд запрещен | Жүрүүгө тыйуу салынат |
Стоянка | Туруучу жай |
Заправка / Заправьте полный бак / Бензин | Май куюу/Толук бак куюп бергиле/Бензин |
Штраф / документы | Штраф / документтер |
Прокат / Аренда машин | Прокат / Машинаны ижарага (арендага) алуу |
У меня сломалась машина | Менин машинем сынып калды |
Автосервис | Автосервис |
На русском | На киргизском |
Внимание | Көңүл бургула |
Вход / Выход | Кирүү/Чыгуу |
Налево / Направо | Солго/Оңго |
Закрыто / Открыто | Жабык/Ачык |
Запрещено / Разрешено | Болбойт/Болот |
Тянуть / Толкать | Тартуу/Түртүү |
Здесь / Там | Бул жерде/Тиги жерде |
Не курить | Тамеки чексе болбойт |
Опасно | Коркунучтуу |
Осторожно | Абайлоо |
Перерыв | Танапис |
Переход | Ɵтүү |
Информация | Маалымат |
Туалет | Ажаткана |
На русском | На киргизском |
Абрикос / Персик | Ɵрүк/Шабдалы |
Апельсин / Лимон | Апельсин / Лимон |
Клубника | Кулпунай |
Гранат | Анар |
Овощи / Салат | Жашылчалар/Салат |
Картофель | Картөшкө |
Лук | Пияз |
Перец | Калемпир |
Рис | Гүрүч |
Чеснок | Сарымсак |
На русском | На киргизском |
светлый / темный | ачык/ачык эмес |
белый / черный | ак/кара |
серый | боз |
красный | кызыл |
синий | көк |
голубой | ачык көк |
желтый | сары |
зеленый | жашыл |
коричневый | күрөң |
оранжевый | оранжевый |
фиолетовый | кызгылт көк |
На русском | На киргизском |
У меня болит.. | Менин … ооруп жатат |
голова | баш |
горло | тамак |
живот | ич |
зуб | тиш |
нога | бут |
рука | кол |
спина | арка |
У меня высокая температура | Менин температурам өйдө болуп жатат |
Вызовите врача | Врачты чакыргыла |
Ответ 1 Ответ 2 Ответ 3 Ответ 4
Киргизский язык распространен в таких странах, как:
Данный разговорник поможет вам без труда заговорить на киргизском языке, не зная фонетику и грамматику. Разговорник рассчитан на русскоговорящего туриста, и не только, так как очень много представителей киргизской народности проживает за пределами Киргизии.
Все слова разбиты на популярные темы и написаны русскими буквами.
По каждой из тем можно пройти тест на знание слов – лучше все начинать именно с этого теста, так как все слова вы будете запоминать во время прохождения теста. Все очень просто – нужно выбирать правильный перевод слова или фразы (с русского на киргизский и наоборот) до тех пор, пока не запомните все слова в выбранной теме.
Слова считается выученным, когда вы правильно перевели его 3 раза подряд.
Русско-киргизский бесплатный онлайн переводчик
Оцените наш проект!
Современные сервисы переводов
При множестве сервисов онлайн перевода лишь незначительная часть является удачной с точки зрения простоты, интуитивного удобства и молниеносности выполнения переводов. Что же касается киргизского языка, то тут крут поиска сужается до нескольких сайтов. Настоящего носителя-переводчика языка не в состоянии ничего заменить и подавно, но в повседневной жизни нам нужен перевод нескольких слов или фразы. И с этим замечательно справляется киргизский онлайн переводчик m-translate. Работая с ним – вам станут доступными, как словарные значения киргизского языка, так и перевод больших текстов и фраз.
Вы не ограничены только Киргизским
Для осуществления онлайн перевод с русского на киргизский язык вам достаточно выбрать направления для конечного язык, то есть киргизского. Функция авто определения сможет распознать любой из вводимых языков. Всего же сервис насчитывает 104 иностранных языка, большинство из которых являются, прямо сказать, уникальными. Переводчик на киргизский доступен онлайн с любого современного устройства, и станет незаменимым компаньоном в каждой ситуации, где может понадобиться перевод киргизского.
Киргизский перевод без ограничений
Онлайн переводчик киргизского развинчивает грани использования переводов. Он всегда в вашем кармане, с телефона, в вашем планшете и ноутбуке. Вы не ограничены скачиванием приложения или только переводом веб сайтов. Все возможности у нас под рукой – все сделано для Вашего удобства. Нет ограничений ни по размеру, ни по частоте использования переводчика. Только бери и пользуйся =)
Поиск ответа
Вопрос № 293559 |
Есть ли у слова «законодательство» множественное число? «в киргизс ком и российском законодательствЕ» или «в киргизс ком и российском законодательствАХ»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно употребление в единственном числе: в киргизс ком и российском законодательстве.
Здравствуйте! «Пересекать киргизс ко-узбекскую (или киргизо-узбекскую? кыргызо-узбекскую?) государственную границу».
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Как правильно писать: эстоноязычный или эстонскоязычный, литовоязычный или литовскоязычный, латышеязычный или латышскоязычный, узбекоязычный или узбекскоязычный, киргизоязычный или киргизс коязычный и т.д.? Или возможны различные варианты? С уважением, Андрей
Ответ справочной службы русского языка
У прилагательных такого типа обычно выбирается вариант с усеченной (бессуфиксальной) первой основой (если он есть). Так, «Русский орфографический словарь» РАН (4-е изд. М., 2012) фиксирует: испаноязычный (не испанско-), украиноязычный (не украинско-), англоязычный и т. д. Но: русскоязычный (нет варианта с усеченной основой). Поэтому корректно: эстоноязычный, узбекоязычный, киргизоязычный. Но: латышскоязычный (нет варианта с усеченной основой).
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между корэшем и курешем, керешем? Они обозначают одно и тоже? К каким случаям они применимы? Есть ли норма употребления в письме, речи этих слов?
Ответ справочной службы русского языка
Словари фиксируют кур е ш ( киргизс кая нац. борьба ), кур е с ( казахская нац. борьба ), кур я ш ( татарская нац. борьба ).
Помогите, пожалуйста, понять как правильно пишется наименование соглашения как документа. Например, если его только планируется разработать и не существует даже проекта, когда в тексте сообщения автор просто использует формулировку «российско- киргизс кое соглашение», не называя при этом конкретное наименование (потому как его пока еще не существует). Пишется ли в этом случае слово «соглашение» с прописной буквы? В каких вообще случаях пишется заглавная и непрописная буква?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Скажите, как правильно пишется ‘Кыргыстан’ или ‘Киргистан’? И можно ли просто ограничиться словом ‘Киргизия’.
Ответ справочной службы русского языка
Киргизия или Кыргызстан? Киргизс кий или Кыргызский?
Как правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Киргизия, Кыргызия. Правильно как написать? Спасибо за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Киргизия, Киргизс кая Республика.
Ответ справочной службы русского языка
По-русски правильно: _киргиз, молдаванин, молдаванка, киргизс кий_. Такое написание зафиксировано в словарях русского языка, этими рекомендациями и следует руководствоваться.