Как на японском будет учитель
30 интересных фактов об образовании в Японии
1) Детский сад в Японии является обязательным и обычно начинается в возрасте 3 лет. Уже в детском сад дети овладевают основами арифметики и умеют читать хирагану и катакану.
6) Сразу после входа в школу есть шкафчики для обуви.
7) Большинство школ имеют строгие правила относительно цвета волос. Только естественный цвет волос является приемлемым для школьников.
8) Во многих государственных и частных школах мальчики должны сохранить свои волосы короткими.
9)Некоторые правила для девочек включают в себя: ходить без завивки, косметики, лака для ногтей или ювелирных изделий (за исключением часов).
10) Школьники могут носить носки только белого, черного или темно-синего цвета. Если студент одел, например, коричневые носки, что против школьных правил, то эти носки могут быть конфискованы.
12) Школьники обычно остаются в одной классной комнате в течение всего года, а учителя перемещаться из класса в класс.
13) Школьники должны выучить около 2500 символов (букв), чтобы иметь возможность читать и писать по-японски.
14) Японские дети должны научиться читать и писать тремя различными способами: правильные японские иероглифы, японская версия китайских иероглифов и латинским алфавитом.
15)Основными предметами в школах Японии являются математика, японский, социальные науки, ремесло, музыка и физкультура. Теперь большинство из начальных школ начали преподавание английского языка.
16)Школы используют информационные технологии для совершенствования и повышения образования. Во всех школах есть интернет.
17)В школах все классы делятся на мелкие группы. Эти группы выполняют разные виды деятельности, например, уборку класса, двору и залов и т.д.
18)Клуб мероприятий является еще одним важным фактором в школах. Большинство школ поощряют студентов принять участие в одном из двух клубов, спортивный клуб (футбол, кендо, бейсбол, дзюдо, теннис, легкая атлетика, плавание, волейбол, регби) или клуб культуры (каллиграфия, математикя, науки). Участники клубов встречаются после уроков и проводят совместно время.
19)В японских школах нет уборщиц. После окончания занятий школьники сами ежедневно убирают классы, коридоры, ванные комнаты и территорию вокруг школы.
20) В Японии дети ходят в начальную школу в течение 6 лет, в среднюю школу в течение 3 лет, в старшие классы в течение 3 лет, а также в университет в течение 4 лет.
21)Летний отдых длится около 40 дней. Как правило, он идет примерно с 20 июля по 31 августа. Зимние каникулы длятся около 10 дней и приходятся с 26 декабря по 6 января. Весенние каникулы тоже длятся около 10 дней и приходятся с 25 марта по 5 апреля.
22) Японский учебный год начинается в апреле.
23) Школьникам даются домашние задания на летние и зимние каникулы.
24) В Японии ходят в школу по субботам. Обычно учебный день проходит с 8:30 до 15:00.
26) Школьникам не разрешается вносить в учебное заведение любую закуску, иногда даже лекарства, такие как конфеты от боли в горле, потому что конфеты считаются закуской.
27)В каждой школе есть диетолог, который следит за здоровым питанием учащихся и составлением меню.
28)Чтобы перейти из средней школы в старшую нужно сдать экзамены. Также нужно сдавать экзамены в конце каждого триместра и в середине первого и второго триместров.
29) Студенты ВУЗов ездят на автомобилях. Нет такого понятия, как школьный автобус в Японии. Они ходят пешком, ездят на велосипеде или на городском транспорте. В начальную школу ученики ходят маленькими группами.
30) Чем лучше ваши результаты вступительных экзаменов в ВУЗ, тем более вероятно, что вы получите поддержку крупной компании, которая будет платить за образование в колледже. Затем вы идете на работу в эту компанию и с вашей зарплаты вычитаются деньги за обучение.
31) В университете студент сам выбирает интересующие его дисциплины. У них нет курсовых и дипломных работ, но нужно писать отчеты на несколько страниц.
Можно еще было добавить то, что в большинстве случаев школы имеют собственные законы и правила, которые «узаконивает» студ. совет состоящий из школьников, во главе студ. совета стоит президент который тоже является школьником. Студ. совет весьма влиятельная организация в школах.
После окончания занятий школьники сами ежедневно убирают классы, коридоры, ванные комнаты и территорию вокруг школы.
Туалеты, а не «ванные комнаты». С американского переводили, что ли?
пункт 26 спорный (возможно в некоторых школах действительно так).
24) В Японии ходят в школу по субботам.
Вот блин, а я как дурак 6 дней в неделю учился.
На второй картинке кстати не пример школьной формы, а участницы музыкальной группы в костюмах)
Я бы в японской школе поучился.
про учебу в субботу тоже первый раз слышу (возможна субботняя деятельность кружков, дополнительных занятий))
12, 19 как в моей школе
Кстати 12 пункт неплохо бы и нам. по крайней мере это обосновывает дежурства в «своём классе» которые у нас были. ну а 24 пункт вообще бредовый)
Преимущества жизни в Японии
И так, ребята, как и просили, пишу пост про плюсы жизни в Японии. Так уж сложилось, что о бытовых ситуациях я публикую посты в этом сообществе, а о путешествиях по Японии в другом. В итоге когда я пытаюсь объективно описать все бытовые ситуации, в том числе и какие были сложности, не мои подписчики обвиняют меня в том, что я пишу о Японии только плохое, в то время как положительные истории о путешествиях в основном собирают только положительные отзывы. Поэтому вот вам, как просили, положительный пост о японском быте.
Год назад здесь Факты о Японии 9 я уже касался этой темы. В любом супермаркете и маленьких магазинах продаются качественные продукты питания. Про пальмовое масло даже не буду говорить. В России дешёвые сосиски на сковороде обугливаются, в то время как дешёвые сосиски в Японии пузырятся от жира. У обычного магазинного хлеба вкус более мягкий и приятный, чем у обычного магазинного хлеба в России. У риса нет посторонних запахов и вкусов (кто-то писал, что в России рис со вкусом целлюлозы). То же касается и мяса. В продаже всегда свежайшая рыба. Упаковка из 6 суши в супермаркета за 300 йен (187 р) вкуснее всяких «Филадельфий» именно за счёт хорошего риса, свежей рыбы и правильного соевого соуса (ну и когда поливаешь соевым соусом, тем самым солишь именно рыбу, а не макаешь рис в соус. Тарелочки под соус нужны если хочешь развести соус с васаби).
Когда переезжал в Японию, у меня были опасения, что я вынужден распрощаться с русскими продуктами, которых больше нигде нет. В 2012 году, когда я впервые приехал в Японию, я не мог найти в магазинах йогурт. Сейчас не только крупный так же известный в России бренд производит йогурты, но и местные производители, и йогурты есть во всех продуктовых магазинах. Помимо йогуртов можно купить и рижские шпроты, и польские солёные огурцы, и голландские сушки, и русские козинаки, и литовские глазированные сырки, и французские блинчики, и сгущёнку с Хоккайдо. Подруга с Осаки в Фукуоку возит гречку, мёд (который со всякими вкусами) и русские конфеты. Колбасу почему-то называют болоньской сосиской, но по вкусу и виду это колбаса. Картофеля в магазинах несколько сортов, в зависимости от того, что именно хочется приготовить.
Япония гордится своим уровнем безопасности. Она не идеальная, например когда я поступил в языковую школу, нам представители администрации рассказывали, что надо заперать окна и двери когда выходишь из дома, так как ворам лень взламывать замки, надо быть осторожным когда идёшь через злачный район, так как есть вероятность что из кармана телефон вытащат, и девушкам ночью надо носить с собой пищалку чтобы в тёмных подворотнях отпугивать сексуальных маньяков.
Лично меня в Фукуоке в злачных местах разве что звали в бордели, а в Токио в бары. Однокласснику в подворотне злачного района предложили купить ганджубас и у него же 3 раза пытались угнать велосипед, но воры не смогли перекусить дешёвый замок. Так же попадались истории, как кто-то по пьяне переночевал в парке и на утро обнаружил пропажу телефона.
Я опросил несколько русских ребят живущих в Японии о преимуществах Японии, и все назвали безопасность. Здесь действительно в любое время года в любое время суток можно идти по улицам и вряд ли что-то плохое случится. Пропавшие вещи, будь то деньги, телефоны или ключи японцы скорее всего отнесут в полицию, или повесят рядом на видном месте. В Фукуоке рядом со станцией Меинохама я на дороге нашёл Bluetooth гарнитуру. Мне было лень идти в полицию, и я повесил её рядом на забор. Примерно через год перед переездом в Токио в честь годовщины я привязал к ней ленточку.
Будучи студентом языковой школы, я мог подрабатывать не больше 28 часов в неделю. То есть с утра до обеда в будни и 8 часов в субботу. По местным меркам я получал довольно маленькую зарплату, и выходило у меня чуть больше нормального месячного МРОТ. Подрабатывал я в ИТ, и часовая зарплата больше часовой МРОТ (В Фукуоке 814 йен/час) но за месяц выходило чуть больше МРОТ как если бы я работал по 40 часов. На эти деньги я оплачивал квартиру, ЖКХ, телефон, интернет, недорогую нормальную еду и бытовуху, недорогую одежду и по нужде дешёвую или б/у мебель и бытовую технику. Во время каникул работал по 40 часов в неделю и на вырученные деньги оплачивал учёбу. В течение полугода я накопил денег и на недельку съездил погулять в Токио. Ну а пару месяцев назад я подумывал о покупке б/у автомобиля Тоёта Приус не в кредит, но деньги понадобились на переезд.
Как-то на Ютуб залил несколько роликов, и при немного странных обстоятельствах мне написал мужик. Он представился работником МЧС, сказал, что получает в месяц 30 000 рублей, ему хватает на еду, ЖКХ, одежду, раз в год ездит отдохнуть на море, и его полностью устраивает такая стабильность. 4 года назад для регионов зарплата 30 000 рублей была неплохой, а в моём городе в основном получали по 20-25 тысяч рублей, а 1Сники в местном Газпроме 35 000 рублей. То есть с зарплатой 30 000 рублей в месяц в регионах можно позволить себе уровень жизни студента в Японии.
Когда жил в Фукуоке, в пешей доступности от дома было 3 больших больницы, 2 маленькие клиники и несколько стоматологий. Как я там лечился писал здесь Как я лечился в Японии и здесь Как я лечился в Японии 2 Обслуживание весьма быстрое и вежливое, утром время ожидания приёма врача без записи было от 5 минут. Медуслуги хоть и платные, а по сравнению с Россией могут показаться дорогими, однако в России лечение 2 кариесов мне вышло в 8 000 рублей, а в Японии по социальной медстраховке 6 кариесов вышло в 5 000 рублей.
Телеграм канал со всякой мелочью https://t.me/jpinmyeyes
Тупые факты про Японию. Японцы пьют только прозрачную колу
В интернете можно найти множество фактов о Японии. Однако, большая часть из них настоящий бред, не имеющий ничего общего с реальностью. Сегодня мы поговорим про прозрачную колу.
Недавно в инстаграм наткнулся на вот такой пост. Я видел уже много раз нечто похожее в разных вариациях. Всегда смысл был в том, что в Японии необычная прозрачная кола и обычной не продается. Скриншот сделал только этого поста.
Да, в Японии продавалась такая кола. Называлась Coca Cola Clear. Сейчас в магазинах ее уже не найти. Если посмотрите ролик выше, то там я обошел 3 разных магазина и нигде не было прозрачной колы. Также она кончилась на Амазон. По вкусу 1 в 1 обычная кола, никакой разницы, ну либо я просто не понял.
Вообще в Японии года 3-4 назад был бум на прозрачные напитки. Продавался чай с молоком, выглядящий как обычная вода, эта самая кола и другие напитки.
Но, в общем, в Японии продается точно такая же кола, как и в России или любой другой стране. Иногда только появляются странные вкусы или необычные упаковки.
Если вы слышали какие-то странные факты про Японию, то поделитесь в комментариях. Проверю их и расскажу в следующий раз.
Интересные факты о японцах 10
Будучи северянином я понимаю, что если в холодное время года надеть тёплую одежду, будет тепло, поэтому для меня в префектуре где я живу зимы в принципе не существует, а то, что японцы называют зимой, для меня как октябрь. В середине наября опадают листья, а в декабре начинает ощущаться прохлада, которая бывает к концу сентября. Не каждую зиму выпадает снег, и не каждую зиму температура опускается до 0.
Долгое время я спрашивал японцев почему они не хотят потеплее одеться, если им зимой холодно. Многие мне не смогли дать внятного ответа, многие отвечали «Я не знаю», и продолжали легко одеваться. Однако 2 внятные причины я всё же услышал.
1. Хотят выглядеть клёво. Тёплая одежда выглядит не так клёво, поэтому предпочитают терпеть холод но выглядеть клёво. Шапка может повредить причёску, поэтому даже её не надевают.
Так же, на мой взгляд, имеет влияние изменение погодных условий. В Японии погода меняется волнообразно. 3 холодных дня по +4 градуса плавно сменяются в 3 тёплых дня по +15~+20 градуса, и плавно возвращаются в 3 холодных дня по +8 градусов.
В рабочем коллективе довольно часто используется очень вежливый стиль. На низкоквалифицированной работе менеджеры могут быть грубыми, однако в офисах общаются весьма вежливо. Например, несмотря на то, что мы с коллегой работаем в одной компании, примерно одного возраста, и можно было бы общаться в просторечии, коллега постоянно использует в разговоре вежливый словесный мусор. Вместо простого «найди пожалуйста что-то» тараторит «могу ли я попросить тебя попробовать поискать что-то». Сейчас мозг уже автоматически отфильтровывает этот словесный мусор «яттемитемораттемоиидесука?» Невольно вспоминаются возмущения иностранцев изучающих русский язык, когда говорят что русские склоняют существительные автоматически, а иностранцам приходится подбирать падежи и вспоминать, какие у них окончания. Коллега привык общаться так со всеми на работе и тараторит автоматически, а иностранцу приходится разбирать, что такое он сейчас сказал, вспоминая грамматики «-те форма глаголов», «ятте мите», «морау», «-те мо ии», и всё ради простой просьбы «сделай, пожалуйста, это». А кому-то из СНГ «Здравствуйте» вместо «Привет» сложно из себя выдавить.
Возможно, вы слышали истории про трудолюбивых японцев, или ленивых японцев, которые растягивают свои дела на весь день. Довольно часто объясняется это непонятной любовью работников к работе и переработкам, либо большим объёмом работы. Ситуации бывают разные, некоторые действительно растягивают свои обязанности на весь день, некоторые занимаются ерундой и тянут рабочее время, так как оплата почасовая, у некоторых нет личной жизни и просто нравится жить на работе. Однако здесь я бы хотел рассказать про классическую японскую схему работы. Классическая схема попадается часто, но под влиянием запада от неё постепенно отказываются. Есть множество компаний которые работают по-другому.
Опять же напомню, что есть и адекватные работодатели. У предыдущего клиента сверхурочка была разве что пару раз, когда надо было проконсультироваться с индийским филиалом. У первого же работодателя сверхурочную работу надо было согласовывать с высшим руководством, и в нагруженный период работников оставляли разве что на пол-часа, час 1-3 дня в месяц.
На этом всё. Предыдущие части можно почитать здесь.
Обращения в японском языке
Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.
Общеупотребительные почтительные суффиксы
さん (сан)
本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан),
肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”
Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).
При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).
君, くん (кун)
Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами.
Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола.
Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).
後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)
Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.
Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина.
Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.
Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей.
Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.
ちゃん (тян)
Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства.
-тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.
先生, せんせい (сэнсэй)
Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии.
Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.
様, さま (сама)
-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”,
お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)
-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.
氏, し (си)
Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях).
При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си.
Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
Обращения связанные с профессией
Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者).
Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.
Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.
Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.
Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.
Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении
Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов.
Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).
Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.
Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).
Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок.
Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.
Названия компаний
К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу).
Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).
хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).
Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).
Доно, тоно
Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”.
Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии.
Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ.
Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику.
Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения:
тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих.
При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.
Титулы государственных деятелей
Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы.
Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”.
Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;
Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;
Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;
Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;
Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;
Обращения в боевых искусствах
Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи.
В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.
Сёугоу (称号, “титул, звание, степень”) – одна из систем обращений в секциях единоборств.
錬士, れんし (рэнси): инструктор;
教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
範士, はんし (ханси): старший из учителей, “учитель учителей”, “Великий Мастер”;
名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, “великолепный, блестящий человек”;
Другие обращения
教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
師範, しはん (сихан): старший тренер;
指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;
Хонкэ
Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется.
Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.
Благозвучные суффиксы
В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.
Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).
Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.
Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.
Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.
Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).
Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.
Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.