Как назвать школу английского языка

Нейминг курсов иностранных языков (на примере компаний г. Ростова-на-Дону)

Как назвать школу английского языка. 0fd22ae0c22e7344715dd45b444387d0. Как назвать школу английского языка фото. Как назвать школу английского языка-0fd22ae0c22e7344715dd45b444387d0. картинка Как назвать школу английского языка. картинка 0fd22ae0c22e7344715dd45b444387d0

Дата публикации: 23.03.2017 2017-03-23

Статья просмотрена: 13066 раз

Библиографическое описание:

Ганоцкий, Д. В. Нейминг курсов иностранных языков (на примере компаний г. Ростова-на-Дону) / Д. В. Ганоцкий, Е. В. Нечёса. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 2 (11). — С. 80-81. — URL: https://moluch.ru/young/archive/11/849/ (дата обращения: 21.12.2021).

Имена выражают природу вещей.

В настоящее время растет популярность изучения иностранных языков, соответственно, на рынке появляется все больше организаций, предлагающих данную услугу. В процессе создания компаний будущие руководители сталкиваются с вопросом: какое подобрать название для привлечения потребителей. Эффективное название коммерческой организации должно вызывать положительные эмоции и ассоциации, легко читаться и произноситься.

В предыдущей статье [1] мы уже останавливались на особенностях нейминга (деятельность по имяобразованию, подбор (поиск) подходящего наименования) и критериях наименования:

Иногда название фирмы, особенно переведенное на другие языки, имеет обратный эффект. Например, Coca-Cola на китайском языке означает «кусай воскового головастика», поэтому компании пришлось переделать название на «ко-ку-ко-ле» — «полный рот счастья». Автомобильная компания General Motors пыталась вывести на Латино-Американский рынок Chevrolet Nova, но не учла, что по-испански Nova означает «не может двигаться» [3]. Эти примеры показывают, насколько важно выбрать правильное название компании.

Для исследования мы выбрали названия 35 курсов в г. Ростове-на-Дону. На их примере можно выделить ряд особенностей нейминга курсов иностранных языков.

Мы также провели опрос, выбрав семь курсов иностранных языков в г. Ростов-на-Дону: Пилот, Класс, Совершенство, Планета языков, Language Link, Royal School, iSpeak, названия которых как на русском, так и на английском языке и в которых присутствует либо отсутствует ссылка на вид деятельности.

В опросе участвовало 50 человек возрастом от 10 до 60 лет, которым было предложено оценить названия курсов по следующим критериям:

1) адекватность, т. е. как название отражает вид деятельности;

3) ассоциации (положительные (5 баллов) / отрицательные);

4) общее впечатления.

Максимальный балл — 5, минимальный балл — 1.

Исследование показало, что большинство опрошенных не ассоциируют Пилот и Совершенство с изучением иностранных языков, несмотря на то, что в русском языке часто употребляется выражение «знать язык в совершенстве».

С точки зрения емкости и, соответственно, запоминаемости большинство названий получили 3–4 балла, кроме одного — 5 баллов.

Интересны ассоциации, вызываемые названиями. Резко негативных ассоциаций не вызвало ни одно название. Однако опрашиваемые школьного возраста ассоциируют Класс и RoyalSchool со школой, что может повлиять на желание посещать данные курсы. При этом название Класс благодаря своей многозначности также ассоциируется со словом класс в значении «супер». Royal School (Королевская школа) также ассоциируется с престижем (70 %) и строгостью (25 %).

Название iSpeak у 80 % ассоциируется с iPhone, iPad и другой продукцией компании Apple, что, конечно, не имеет никакого отношения к изучению языков. Надо также отметить, что 25 % отметили неправильное написание местоимения I (я), которое в английском всегда пишется с заглавной буквы, и заглавную S в слове Speak (говорить), что не соответствует нормам английского языка.

Название Планета языков ассоциируется у потребителей с большим количеством преподаваемых иностранных языков.

Название Language Link у владеющих английским языком вызвало положительные ассоциации: язык (language), связь (link). Опрошенные, не владеющие английским языком, отметили благозвучность, по нашему мнению, за счет повторения начального «л».

Среди названий на русском языке Планета языков получила 5 баллов, на английском самый высокий балл у Language Link.

По нашему мнению, Language Link является наиболее эффективным названием. Во-первых, полностью отражает вид деятельности. Во-вторых, в названии не отдается предпочтения никакому языку. В-третьих, отличается благозвучностью. В-четвертых, легко используется аббревиатура LL. В-пятых, отражает то, за чем приходят изучать иностранный язык: не только для говорения (как в остальных «языковых» названиях), но для связи, соединения людей с помощью языка (в письме, разговоре, чтении, восприятии на слух).

Таким образом, большинство курсов иностранных языков стараются привлечь потребителя иноязычным названием, ассоциирующимся с 1) Англией; 2) языками; 3) говорением, что является самым эффективным методом. При этом ссылка в названии на Англию и английский язык создает впечатления преподавания только одного языка, а ссылка на школу может вызвать нежелательные ассоциации у детей и подростков.

Кроме того, нам бы хотелось предложить еще один критерий наименования: соответствие нормам языка, т. к. намеренное искажение нормы языка в названии именно языковых курсов, по нашему мнению, может оттолкнуть потенциального потребителя.

Источник

Как назвать школу английского языка. ico closed. Как назвать школу английского языка фото. Как назвать школу английского языка-ico closed. картинка Как назвать школу английского языка. картинка ico closedПодбор названия для оффлайн школы английского языка в Москве

Необходимо подобрать название для оффлайн школы английского языка в Москве. Также необходимо подобрать свободное и релевантное предложенному названию имя домена в зоне RU для лендинга. При подборе названия и домена необходимо проверить отсутствие возможных юридических претензий со стороны схожих до степени смешения по названию других компаний. При подборе домена необходимо учитывать, что основной трафик будет идти через контекстную рекламу, на поисковую оптимизацию рассчитывать не нужно. По этой причине, конкурентность брендированного запроса не должна быть высока.

Название может быть неологизмом, словоформой, но слишком длинные названия нежелательны. Должно быть русское название, его релевантная форма на английском (или адекватная транскрипция), соответствующий домен.

Школа английского языка в Москве, расположена в ЦАО (м. Павелецкая), ценовой диапазон – средний. Гибкий график обучения. Продолжительность курса – 6 мес. Дипломированные педагоги, носители языка. По окончанию обучения выдается международный сертификат. Аудитория – от 10 лет до пенсионеров. Специализации нет – универсальный английский язык для разных потребностей.

Разработка девиза/слогана и смыслового окружения названия (некая легенда) – не обязательны, но приветствуются.

Настоящий конкурс не является публичным конкурсом в соответствии с гражданским законодательством Российской Федерации. Участие в данном мероприятии не гарантирует определение победителя, а также выплату вознаграждения. Площадка FL не является организатором конкурса. Нажимая кнопку «Принять участие в конкурсе», вы подтверждаете, что согласны участвовать на описанных условиях.

Источник

Любимые пикабушники, помогите придумать название для центра китайского и английского языка;)

Знаю, что среди нас есть очень много талантливых и творческих людей.Много названий уже перепробовала ( Шелковый путь, 汉语&English и т.д) Но вся проблема в том, чтобы связать в названии англ и кит. языки, потому что именно на этом специализируется наш центр.Хочется что-то такое звучное))

Решили сэкономить на брэндмейкере

1/ Джек-и-Чан
Jack&Chan
2/ Восточный экспресс

3/ Английский китайский говорить языком быстро обучение

Как назвать школу английского языка. 144788025817864129. Как назвать школу английского языка фото. Как назвать школу английского языка-144788025817864129. картинка Как назвать школу английского языка. картинка 144788025817864129

Нефритовый чл. английский.

1) Восточный English

ну насколько я знаю больше всего эти две культуры связывает опиум

Как назвать школу английского языка. 1517826553197548135. Как назвать школу английского языка фото. Как назвать школу английского языка-1517826553197548135. картинка Как назвать школу английского языка. картинка 1517826553197548135

Лондон. Китайский квартал.

Английский по-китайски и наоборот.

Шелковый путь. Золотой дождь. 😉

факинг харакири, гейша джон, рисовый бургер, саке энд кола, Fat Man in Nagasaki

Как назвать школу английского языка. m3280723 1728471378. Как назвать школу английского языка фото. Как назвать школу английского языка-m3280723 1728471378. картинка Как назвать школу английского языка. картинка m3280723 1728471378

Как назвать школу английского языка. 1636370778328367060. Как назвать школу английского языка фото. Как назвать школу английского языка-1636370778328367060. картинка Как назвать школу английского языка. картинка 1636370778328367060

Как я закончил школу с 5-й по инязу

И вот переехал, сменил школу и там продолжилось все то же самое. Как так-то? Может старая школа переправили со мной мою хар-ку по всем предметам?! XD По сути новая училка придиралась к моему произношению. И, как я помню, исключительно из-за произношения у меня была бы 4-ка под конец 11-го класса если бы не районная (а может муждугородняя, не разбираюсь) олимпиада.

И вот, Марья Николаевна объявила в классе новость, сказала что отличники точно поедут, но может и еще кто-то. Никто не захотел кроме меня. Так что меня взяли без вопросов.

Из мелкого городишка приехали в соседний город, началась олимпиада. Она включала несколько этапов: тест, прослушивание аудиозаписи и ответы на вопросы по аудиозаписи. Может еще что-то, не помню, но как-то так.
Прослушали, ответили, вернулись.

Позже пришли результаты: отличники набрали около 160-200 баллов, я под 800 из 1000.

В итоге я все же получил 5-ку от удивленной училки, да и она как-то смотрела после этого на меня странно. Типа как же так?!

Заблуждения об английском, которым нас научила школа

How do you do, pupils?

Как назвать школу английского языка. 1634024077140319396. Как назвать школу английского языка фото. Как назвать школу английского языка-1634024077140319396. картинка Как назвать школу английского языка. картинка 1634024077140319396

Отечественные школы не славятся актуальностью и нюансировкой преподаваемого материала. Особое место в этом смысле занимает английский язык. Во всех странах бывшего СССР печальные дамы бальзаковского возраста муштруют детей по учебникам библейских времен и рассказывают им с жирным русским акцентом о туманном Лондоне и плутовских проделках его обитателей.

Результаты этих занятий печальны. После сотен академических часов понимают и говорят ученики с трудом, но зато прочно запоминают устаревшие понятия, формализмы и локальные британские обороты речи. Этот багаж остается с ними надолго (или лучше сказать “с нами”, поскольку автор статьи после школы был точно в такой же ситуации). Избавиться от него обычно помогает только общение с носителями языка, которые внезапно не понимают, на каком языке им что-то пытается сказать этот странный русский. Или прочтение подобных статей, заботливо сотканных мозолистыми руками случайных авторов из интернета. То есть, основного источника знаний любого уважающего себя современного человека.

Почему учат неактуальному английскому

Потому что государственные школы и издательства учебников (хотя в СССР и России оно одно-единственное) не имеют задачи научить граждан владеть хорошим современным английским. Есть учебная программа, есть утвержденный список учебных материалов – будьте добры соблюдать. Кто-то из учителей вынужден соблюдать, кто-то не видит в этом проблемы, а кто-то и сам толком не знает английского. Так и живем.

Дополнительным фактором является то, что исторически обучение английскому в русскоязычных странах основано на британском английском. В силу широкой доступности и качества учебных материалов или большей физической и идеологической близости нежели с США – сложно сказать наверняка. Но факт остается фактом: в наших учебниках речь, как правило, идет про Лондон, а не Нью-Йорк; используется британское написание и произношение; оттуда же берутся местные слова и обороты речи. В колониальные времена это было бы то что нужно, но в наши дни старушка Британия уже не та: и в интернете, и в реальной жизни большая часть обмена информацией происходит на американском английском, который имеет ряд отличий.

Однако закончим с философией. Давайте лучше пройдемся по классическим заблуждениям советского и постсоветского английского, а заодно попытаемся выяснить, как на самом деле говорят носители языка в наши дни.

Нас в школе учили, что когда я или мы будем делать что-то в будущем, нужно употреблять глагол shall: I shall buy a car; а если кто-то другой – will: He will clean the window. Возможно, в 19-м веке это было актуально, но сейчас так не говорит никто. Со всеми лицами используется will.

Shall в современном английском встречается крайне редко. Он придает речи формально-вежливый оттенок и демонстрирует обязанность. Поэтому его используют в таких случаях:

1. Юридические документы, инструкции и приказания.

The company shall pay travel expenses.

Компания обязуется оплачивать дорожные расходы.

Passengers shall not talk to the driver.

Пассажиры не должны говорить с водителем.

2. Уточняющие вопросы, усиливающие эффект основного вопроса. На русский они, как правило, не переводятся.

Let’s dance, shall we?

3. В британском английском – в вежливых вопросах и предложениях что-то сделать. Американцы в этом случае используют should.

Shall I drive you home?

Отвезти тебя домой?

Иногда shall также используют чтобы спародировать формальную или архаичную речь.

В целом, если вы не юрист и не живете в Британии, об этом слове можно забыть. Хотя юристы от него, кажется, тоже отказываются.

Школа вбивала в нас, что мы были pupils, то есть ученики. Однако в американском английском это значение умерло еще в 50-х. В Британии оно тоже активно умирает, хоть и остается немало защитников традиций. Теперь pupil для абсолютного большинства носителей языка значит “зрачок”.

Любой ученик, будь то первоклашка или университетский пятикурсник, сейчас называется словом student. Несколько размытое понятие, зато никто не в обиде. Чтобы уточнить класс или курс, можно использовать альтернативные слова.

В Америке школьника можно назвать first-grader (первоклассник), second-grader (второклассник), и так далее. Последние четыре года школы и четыре года бакалавриата имеют специальные термины:

freshman (9 класс или 1 курс)

sophomore (10 класс или 2 курс)

junior (11 класс или 3 курс)

senior (12 класс или 4 курс)

Например: She’s a college freshman или He’s a senior in high school.

В Британии попроще – в основном, все называются по годам обучения: first-year student, second-year student, итд. Или просто: he’s a first year, she’s a second year.

Это формальное приветствие сейчас практически не используется в Британии и никогда не использовалось в Америке. Вместо него есть примерно миллион приветствий распространенных в разных местностях и имеющих разную степень формальности. Например:

Все эти приветствия не несут в себе особого смысла и не требуют настоящего ответа. Поэтому часто в ответ звучит такое же или похожее приветствие. Однако вежливые люди все же стараются ответить одним-двумя словами. Если приветствие начиналось на how, в зависимости от настроения говорят что-то вроде:

can’t complain (грех жаловаться)

could be worse (бывало и хуже)

could be better (бывало и лучше)

Для дополнительной вежливости, в конец могут добавлять вопрос: Great, and you? Good, you?

В ответ на What’s up? и его вариации говорят что-то вроде: not much (не особо много), nothing (ничего), all good (все норм), и конечно what’s up.

Помимо того, всегда можно сказать сухое hello (здравствуйте), hi или hey (привет), а также добавить к нему любое из вышеупомянутых приветствий.

Кстати, деревенское приветствие howdy – это сокращение от how do you do.

В нашем школьном представлении все англичане ели четыре раза в день: breakfast (завтрак), dinner (обед), lunch (полдник), supper (ужин). Не знаю, были ли времена, когда все происходило так универсально, но сейчас абсолютное большинство людей утром ест breakfast, а в обед – lunch.

С ужином сложнее. Большинство американцев называет его dinner. Британцы же сами не могут договориться как это называть: обеспеченные и образованные южане предпочитают dinner, жители рабочего севера говорят tea (и называют обед словом dinner), и только редкие отщепенцы едят supper. Причем tea в данном случае – это не чай с печеньем, а вполне себе настоящие сосиски с картохой.

Другими словами, если использовать триаду breakfast, lunch, dinner, в 90% случаев вас поймут правильно. Главное не уезжать в провинцию.

Также, поздний завтрак иногда называют brunch, соединяя breakfast и lunch.

Porridge – это общий британский термин для всех каш, но по умолчанию он означает овсянку. То есть если прийти в Британии в кафе и заказать porridge, вам принесут овсянку. Чтобы получить пшеничную кашу, нужно будет уточнить – wheat porridge, ржаную – rye porridge, итд.

Однако в Америке слово porridge не используется. Некоторые американцы помнят его из сказки про трех медведей, но многие вообще не знают его значение. Вместо него используют название конкретной каши: oatmeal (овсяная), farina (пшеничная), grits (кукурузная), kasha (гречневая). Чтобы быть понятым точно, следует использовать их. Хотя кто-то может этих названий не знать, конечно.

Также есть понятие cereal, относящееся к любым сухим ингредиентам засыпаемым в холодное молоко, и hot cereal, применимое к любой горячей каше.

Интересный факт: на британском сленге porridge – это тюремный срок. Потому что за решеткой долгое время давали на завтрак только овсяную кашу.

Обязательное добавление o’clock и am/pm ко времени

O’clock якобы должно добавляться каждый раз, когда мы произносим ровное количество часов: seven o’clock (7:00), eight o’clock (8:00)… А am и pm – к любому времени до и после полудня, соответственно: seven thirty a.m. (7:30), eight forty five p.m. (20:45). Действительно, так говорят в некоторых контекстах, но это необязательно. Например, когда кто-то спрашивает время, вполне нормально ответить “It’s seven” (семь часов). Ответ “Seven p.m.” звучал бы как “Семь вечера”. Если человек только что вышел из комы, это уместная точность, но в противном случае странно разъяснять, до или после полудня измерено время, а также что это сделано по часам (o’clock = of the clock).

Однако в письменной речи или говоря об отдаленных событиях мы часто не уверены, что наше время будет верно считано. Поэтому его действительно следует уточнять: либо добавляя am/pm к двенадцатичасовому времени (7 pm), либо используя 24-часовой формат (19:00). Хотя американцы с трудом поймут второй вариант, они называют это military time в силу того, что оно используется в основном военными.

У всех ребят в нашем классе были альтернативные английские имена: Женю звали Юджином, Ирину – Айрин, а меня, Сергея, называли Сёрдж (Serge). Неясно откуда взялось это безумие, но смысла в нем не было никакого. Так же как Джоны приезжающие к нам не становятся Иванами, никто из иностранцев не ожидает, что мы общаясь с ними трансформируемся в других людей.

Конечно, в силу того, что в английском алфавите поменьше букв, чем в русском, и другие правила произношения, не каждое русское имя написанное латиницей будет читаться как нравится его носителю. Ivan, например, будет звучать как Áйван. Если это принципиально не устраивает, то можно и переименоваться.

Также есть имена, которые иностранцам просто сложно произнести. Менять их – нормальная практика. Скажем, если бы меня звали Фемистоклий, я бы сменил его на что-то вроде Fem, просто чтобы не объяснять каждый раз как это пишется и произносится. Многие ребята используют укороченную версию своего имени как основную: Misha Ivanov, Grisha Petrov, Nastya Balkina.

Жесткая структура предложений

Все учебники, по которым меня когда-либо учили, навязывали жесткие схемы предложений, в которых все части предложения присутствовали на своих фиксированных позициях. Казалось, что если я потеряю, например, подлежащее, то всё предложение станет неправильным и смысл из него пропадет. Поэтому речь получалась роботичной, неестественной. Все предложения строились по одной и той же схеме.

Формально, жесткая структура – это правильно. Однако живая речь от формальной отличается довольно сильно, и в повседневном английском, как и в русском, слова выбрасывают постоянно. Из соображений экономии и создания художественных эффектов.

Например (сначала краткий вариант, затем полный):

I want you to leave. Understand?

I want you to leave. Do you understand?

Я хочу чтобы ты ушел. Понимаешь?

– Why are you angry?, – Because you lied.

– Why are you angry?, – I am angry because you lied.

– Почему ты злишься?, – (Я злюсь) потому что ты солгал.

– What are you doing?, – Calling him.

– What are you doing?, – I am calling him.

– Что ты делаешь?, – (Я) звоню ему.

No one wants to help. But why?

No one wants to help, but why?

Никто не хочет помочь. Но почему?

На экзамене или в своем резюме так писать не стоит, но в повседневном общении без отступления от правил звучать естественно крайне сложно. А с роботами живые люди не очень любят общаться.

Небританское произношение – это плохо

Как говорил Шрэк, этот вопрос многослоен.

Нам в школе включали кассеты с рассказами и диалогами дикторов с нарочито британским акцентом. Скорее всего, вы тоже слышали подобные записи и этот акцент. Он называется Received Pronunciation или BBC Pronunciation. Предполагалось, что так говорят носители языка и что это идеал, к которому нужно стремиться. Идеал это или нет – момент субъективный, но что так говорит большинство носителей – абсолютная ложь. По разным оценкам на нем говорят 2-3% жителей Великобритании. Не густо для стандарта произношения.

Откуда он взялся: несколько лингвистов послушали как говорят в высших кругах Лондона и его окрестностей, и решили, что правильно говорить вот так. Никакого собрания жителей Британии не было. Другими словами, RP – это один из региональных британских акцентов, который понравился этим конкретным господам. Десятки других акцентов, на которых говорит 97-98% страны, им показались так себе.

Воспринимается RP носителями языка примерно как речь дикторов или актеров озвучки в обычной беседе восприняли бы мы. Прикольно, но странно. В жизни так не говорят. Плюс, использование этого и подобных “элитных” акцентов сигналит вашему собеседнику, что об Оксфордском университете и конном поло вы знаете не понаслышке, в отличие от него, плебея. Люди от такого не в восторге. Недаром эта манера речи используется для пародий на самовлюбленных снобов.

В общем, классическое произношение искусственно и архаично. Какое же произношение тогда является эталоном? Никакое. В англоязычных странах сотни заметно различающихся акцентов и все они имеют право на жизнь.

Практически у всех людей, которые не выросли говоря на английском, есть и всегда будет неидеальный акцент. Он будет состоять из некоей усредненной версии всех акцентов, которые они слышали в кино, сериалах, в интернете и в реальной жизни + русского акцента. И это нормально. Если можно стать губернатором Калифорнии или руководителем Гугла имея подобный акцент, то мы с вами тоже как-нибудь проживем.

London is a capital

Школа этому не учила, но удивительное количество людей делают ошибку в самой популярной английской фразе всех времен и народов, говоря: “London is a capital of Great Britain”. На самом деле, в этой фразе должен использоваться определенный артикль (the capital), потому что в Великобритании только одна столица. Соответственно, собеседник должен однозначно понимать, о чем идет речь.

Если мы говорим: “London is a capital of Great Britain”, это предполагает, что в Великобритании есть несколько столиц и Лондон только одна из них. При этом если убрать концовку про Великобританию, то вполне можно сказать “London is a capital”. Это будет значить, что Лондон – одна из многих мировых столиц, наряду с Москвой, Парижем, Сеулом…

Кстати, Great Britain – это название главного британского острова и расположенных на нем территорий, а не страны. Страну же правильно называть The United Kingdom или просто The UK (зе Ю Кэй). И с обоими вариантами обязательно употребляется артикль the (как и с The United States и the US). Хотя нередко для обозначения страны используются сокращения GB и Britain.

Есть только один способ не быть носителем архаичного, стерильного, искусственного английского – постоянно контактировать с современным живым языком. Благо, в отличие от старых времен, сейчас каждому человеку абсолютно бесплатно доступны гигатонны интересного контента на английском. Слушайте подкасты, смотрите Ютуб, читайте статьи и современные книги, общайтесь с другими ребятами. Все лишнее отпадет само собой.

Также попробуйте Лилату. Это приложение, которое помогает расширять словарный запас параллельно с посещением англоязычных сайтов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *