Как называется файл в новосибирске
Файл или мультифора? Сибиряки поспорили о названии папки для документов
Споры о том, как правильно называть тонкую прозрачную папку для хранения документов — мультифора или файл, — не перестают разгораться в соцсетях. Сибиряки отстаивают первый вариант, а остальные жители России голосуют за второй. Хотя дискуссии начались ещё в 2015 году, лингвистические баталии не утихают и в 2021-м.
Материал существенно обновлён и дополнен 6 октября 2021 года, редактор: Рената Гиматдинова.
«Файл» или «мультифора» — несколько лет русскоязычные пользователи Сети ведут в твиттере ожесточённые бои, как же правильно называть тонкую прозрачную папку для документов, и никак не могут решить, на чьей же стороне правда.
Файл или мультифора
Одни из самых масштабных дебатов начались в 2015 году, когда житель города Красноярск, Даниил Запятой, запустил на своей странице в твиттере тред, попросив читателей проголосовать за варианты названий.
Друзья, настал наконец час правды для сибиряков. Ретвит, если на фото ФАЙЛ. Избранное, если МУЛЬТИФОРА.
Многие читатели твиттера быстро подтянулись к обсуждениям, разделившись на два лагеря. Одни участники дискуссии двумя руками за отдавали свои голоса мультифоре, не признавая никаких других вариантов.
Однозначно мультифора. Удивлен, что файл есть не только на ПК.
Ну какой «файл», я вас умоляю. Мультифора it is. (Всегда говорю так, «файлом» её не получается назвать, даже прилагая УСИЛИЯ).
Для других людей само существование слова «мультифора» оказалось открытием. Их выбор — файл.
Что такое мультифора?! Это когда даёшь сопернику грандиозную фору? Причём тут бедный файлик.
Кто-то иронично даже посоветовал сходить в любой магазин канцелярских товаров, чтобы на собственном примере убедиться: никаких мультифор не существует.
Просто ради эксперимента зайдите завтра в магазин канцелярских товаров и попросите у продавца МУЛЬТИФОРУ. Боюсь, вас сочтут сумасшедшим).
Однако среди участников спора нашлись те, кто отметил, что распространенность того или иного названия зависит от региона. Как в Великобритании люди по произношению распознают, из какой части страны приехал человек, так в России индикатором родного города стало слово «мультифора».
Как вот в Томске, Хакасии, Новосибе и Кемерово «мультифора», а посреди этого всего сидит Красноярск и его «файл»? Вы окружены!
А тем, кто сменил место жительства, пришлось даже переучиваться.
В Иркутской области — мультифора, как в Красноярск приехала, так узнала про файл.
Несмотря на то что споры ведутся уже несколько лет, и в 2021 году находятся пользователи твиттера, которых можно ввести в ступор словом «мультифора».
Недавно Тюша спросила, есть ли у меня мультифора, я моргнула, постояла и очень медленно сказала «что», а потом вспомнила, что мы из разных городов.
Для многих россиян эта тема уже стала поводом для шуток.
Американцы: какой акцент! Вы из Техаса?
Русские: шо-то говорок у тебя какой-то… ты залётный, што ле.
Диалектные особенности и говоры русского языка кому-то даже кажутся чудом и загадкой.
Самая загадочная загадка для меня — это почему где-то в России говорят «файлик», а где-то — «мультифора».
Справедливости ради стоит отметить: в современных электронных словарях русского языка можно встретить оба варианта. Использование каждого из них зависит от региона. Если человек проживает в Новосибирской или Томской областях, в Хакасии и на Алтае или же в Красноярском крае, то, скорее всего, он сделает выбор в пользу «мультифоры». Есть несколько версий происхождения этого слова: от латинского multifora, что означает «многодырчатая», от названия некогда производившей их компании, от сокращения слова «мультиформат».
А вот для представителей европейской части России, особенно центральных регионов, это слово покажется бессмысленным набором звуков, ведь они привыкли к «файлу».
Обсуждения подобных языковых различий постоянно возникают в твиттере. Не только «мультифора» удивляет людей из разных городов. Одной из самых популярных причин для спора у любителей лексикологии стали слова «замазка», «штрих» и «корректор», которые используются для обозначения жидкости белого цвета для замазывания ручки.
Почему, когда я говорю «мультифора» и «штрих», меня поправляют на «файл» и «замазка»?
Слово «пастик» может удивить многих россиян, если они, конечно, не жители Архангельской области. Этим милым словом люди называют стержень с пастой для пишущей ручки.
Жесть. Граждане северодвинцы и архангелогородцы, а вы знали, что «пастик» — это тоже тема чисто нашего региона? Вот поспрашивайте своих иногородних друзей, кто такая «халява» и что такое «пастик»!
Также в твиттере регулярно вспыхивают споры вокруг слов «вехотка» и «мочалка». Как правильно называть банный аксессуар, выяснил Medialeaks.
Если для кого-то понимание диалектизмов и региональных вариантов не представляет большой сложности, то они могут проверить, как быстро смогут разобраться в новых выражениях. Летом и осенью 2021 года среди зумеров завирусилось выражение «Заскамил мамонта», которое с вымершим животным с бивнями не имеет ничего общего.
Мультифора, альтфатер и кочелайка
В каждом регионе есть свои русские слова, не знакомые жителям других территорий
В городах Западной Сибири то, что в европейской части страны принято обозначать словом «файл» или «файлик», называют «мультифора». «Файл» в значении «снабженная отверстиями по краю прозрачная тоненькая папка для бумаг» жителям Новосибирска, Барнаула и Кузбасса практически неизвестен. Интернет предоставил возможность мгновенного обмена подобными наблюдениями. Не одни только профессиональные лингвисты, но и обычные носители языка с большим энтузиазмом размещают в социальных сетях небольшие списки так называемых регионализмов. Люди с мест пишут: у нас это называется вот таким словом. Им откликаются с другого конца России: а у нас таким.
В самодельных словниках – вперемежку старые почтенные диалектизмы и региональная лексика, которую, по большому счету, надо отнести к нормативному, литературному русскому языку. И в самом деле, пресловутый спор по поводу московского «бордюра» и питерского «поребрика» выеденного яйца не стоит. Оба слова имеют равные права на существование.
Как бы то ни было, между диалектными и региональными словами зыбкая грань, говорит старший научный сотрудник отдела диалектологии и лингвистической географии Института русского языка РАН Ольга Ровнова:
– Регионализмы – явление все-таки городской речи. Но одновременно это и более широкое явление. Диалектизмы принадлежат деревенской речи, однако они могут проникать в городскую речь, вместе с переезжающим в город населением. Конечно же, мы отслеживаем эту переписку в интернете людей из разных городов,и знаем, как бурно обсуждается то или иное слово. При сборе материала мы учитываем такие сообщения, но при этом, безусловно, их проверяем. Потому что наивные лингвисты могут ошибаться в интерпретации явления.
Совсем свежее впечатление – мы побывали в этом году в экспедиции в Одесской области, у старообрядцев. Ехали туда, разумеется, через Одессу. Там я столкнулась с ситуацией, когда не могла понять, что мне хотят сообщить. Девушка берет мусорный пакет и говорит: «Я сейчас вынесу мусор, тут альтфатер напротив стоит». Какой альтфатер, что это такое? А оказывается, в Одессе мусорный бак стал называться «альтфатер». Из-за чего? Мне пришлось опросить нескольких человек. Кто-то просто не знал: «Альтфатер и альтфатер, мы давно так говорим» или даже «мы всегда так говорим». А на самом деле «Альтфатер» – это название какой-то немецкой фирмы, которая в свое время, в 90-е годы, стала поставлять в Одессу эти вот мусорные контейнеры на колесах и со сдвижными крышками. Так за мусорным контейнером и закрепилось это слово. Что это? Это регионализм, конечно. В русском языке Одессы бытует некое слово, которое житель не Одессы не знает, а они все знают. Так что регионализмы, безусловно, входят в поле зрения лингвиста, и тут интересно уметь отличать: это бывшее диалектное слово, которое проникло в городскую речь, или это слово, которое родилось в данном городе?
Другой пример. У меня сейчас появилась аспирантка – выпускница Симферопольского университета, которая уже несколько лет живет в Москве. Мы взялись изучать, что собой представляет русский язык, который звучит в Крыму. Выяснилось, что там есть лексика, которая употребляется только в Крыму и больше, пожалуй, нигде. Например, в Севастополе маршрутное такси, называют «топик», и это только в Севастополе. В Симферополе так не называют. Это тоже связано с какой-то фирмой, которая выпускала эти небольшие маршрутные такси, на которых было написано Topik.
– Между прочим, эти слова возникли точно так же, как «ксерокс». Как известно, изначально это название одной из компаний, производящей копировальное оборудование, – Xerox. Разница лишь в том, что «ксерокс» известен повсюду, где говорят на русском языке, а «альтфатер» приписан лишь к одному городу. Вы сказали, что это название помойки горожане воспринимают как нормальное слово, а бывает ли так же с диалектизмами или они все-таки маркируются как деревенские слова?
– Вот пример. В Симферополе трехлитровую банку называют «бутылек». Нами, носителями московского литературного языка, это слово воспринимается как сниженное, ироническое и вообще по отношению к бутылке алкоголя.
– Или это любая маленькая бутылка, бутылочка. В русском переводе сказки Кэрролла именно бутылек говорит Алисе: «Выпей меня!»
– А в Симферополе – другое значение. «Сливовый сок у нас, – говорит местная жительница, – раньше всегда продавали в трехлитровых бутыльках». Видимо, это пришло из южнорусских диалектов. Правда, когда мы говорим о русском языке Крыма, там еще возникает проблема. Дело в том, что там же, естественно, сильное влияние украинского языка. А в украинском языке и в южнорусских диалектах очень много общей лексики, и тут иногда бывает трудно разделить, что это – влияние южнорусских диалектов или украинизм. Иногда просто невозможно это сделать. Мы считаем, что «бутылек», судя по всему, пришел из говоров, но твердой уверенности в этом нет.
Недавно у нас в Институте русского языка прошла международная конференция, посвященная актуальным проблемам русской диалектологии. Там сделала доклад о регионализмах моя коллега Елена Оглезнева. Она много лет прожила в Благовещенске, и у нее есть исследования, посвященные дальневосточному варианту русского языка. Так вот, в русском языке, который звучит в городах на Дальнем Востоке, очень много заимствований из китайского языка.
– Но это ведь очень разные языки! Это совсем не тот случай, что украинский и русский.
– Тем не менее русский язык, находясь в контакте с китайским языком, заимствует, адаптирует и китайскую лексику.
– Они заимствуют только слова или также произношение и строй китайского языка?
– Нет-нет, конечно, они заимствуют только лексику. Все-таки для русского языка китайская фонетика и грамматика совсем чужие. Грамматику вообще редко заимствуют. Обычно, когда говорят о вариантах русского языка, который звучит на разных территориях, имеют в виду все-таки лексику прежде всего.
Ольга Ровнова о региональных и диалектных словах
No media source currently available
– На каких территориях России лучше всего сохраняется диалектный язык? Понятно, что в деревнях он сохраняется лучше, но если иметь в виду не противопоставление деревня – город, а в принципе территории.
– Я не уверена, что вопрос корректно поставлен. Потому что традиционные старые диалектные явления сохраняются и на севере, и на юге, и на Урале, и на Дальнем Востоке. Они сохраняются, так или иначе, везде. Мы до сих пор из каждой экспедиции (и это лето не исключение), привозим хороший материал, записи традиционного диалекта. Но вы правы, говоры сохраняются прежде всего в деревне, да и то, сейчас далеко не у всех местных жителей. Прежде всего, конечно, это люди старшего поколения. Другое дело, что часто бывает так, что, чтобы человек заговорил на своем диалекте, его надо разговорить. Поскольку сейчас нашими информантами в основном являются люди 30-х годов рождения, и, так или иначе, 5-7 классов образования у них есть, то у них существует такое диалектно-литературное двуязычие. Сначала, первый час беседы или, может быть, второй час человек говорит с тобой почти на литературном языке, потому что мы чужие, мы из города, и ему не хочется показать себя необразованным, а затем, увлекшись, он переходит на диалектный язык. Правда, для этого надо умело выстраивать разговор. Задавать вопросы о детстве, старой деревне, родителях. Хочешь не хочешь, человек переходит на тот язык, на котором говорил в детстве. Так что носители диалектов есть на любой территории, но надо уметь их найти и разговорить.
– Значит ли это, что мы, по большому счету, таких людей можем назвать билингвами?
– Вообще говоря, можем. То есть они владеют и литературной формой языка, и диалектной формой языка. Вообще говоря, это идеальная ситуация, когда у человека в голове два языка – родной диалектный и выученный в школе, усвоенный там же в школе, в вузе, из художественной литературы русский литературный язык, его вторая разновидность. Это идеальный вариант! Потому что ты же чужой для жителей своей деревни становишься, если быстро теряешь родной диалектный язык. И если ты не хочешь говорить на местном языке, в этом проявляется высокомерие твое, оторванность от корней, а это, естественно, осуждается в деревне.
– Вы в начале нашего разговора упомянули несколько слов, являющихся регионализмами, которые вы только что узнали. А в нынешних летних командировках встретили ли вы какие-нибудь новые диалектные слова, которые еще нигде не описаны?
– На самом деле мы так много знаем о диалектной лексике, что утверждать, что это слово нигде не отмечено, было бы слишком смело. Я могу сказать, что из той же экспедиции к старообрядцам Одесской области мы привезли много диалектного материала, но я пока не готова сказать, что мы привезли что-то уникальное, чего диалектология никогда не знала. Вот вы, например, знаете, что такое яблочный гут? Или грушевый гут?
– И я не знала. Так эти старообрядцы называют айву. То есть они знают слово «айва», но они его не употребляют. У них айва называется словом «гут». Два разных сорта имеют разную форму: грушевый гут похож по форме на грушу, а яблочный гут, то есть яблочная айва похожа формой на яблоко. Еще, например, мы там растапливали печку сухими кочелайками. В других местах эти кочелайки называют «будылки». Еще их называют «киюшками».
– Должно быть, это сухие веточки какие-нибудь?
– Нет, это пустая, отшелушенная, высушенная кочерыжка кукурузного початка. Зерна из него уже извлечены, и остается вот эта киюшка, кочелайка. Их там высушивают и печку ими растапливают. Вот два диалектных слова, и важно, что они до сих пор находятся в живом употреблении, что они не ушли в пассивный запас, а активно употребляются.
– Как и ваши далекие предшественники, вы собираете материал в экспедициях. Но возможны ли в диалектологии новые подходы и новые идеи?
– Безусловно, возможны. Это первое. И второе: сейчас реализуются старые идеи, которые не были реализованы в полном объеме. Например, создание диалектологических карт, на которых отмечены те или иные говоры. Там множество подробностей. В частности, можно проследить, каково распространение тех или иных явлений языка на той или иной территории. На основании звучащих текстов с помощью компьютерных программ создается огромная база данных. То есть звучащая речь расшифровывается, записывается определенными символами, и на этом материале можно проводить самые разные исследования. В том числе, например, создавать лингвистические карты распространения того или иного явления. Идея эта не нова, конференция наша была посвящена столетию «Диалектологической карты распространения русского языка в Европе». Эта карта в 1915 году была создана под руководством академика Шахматова, и над ней трудились самые светлые умы в лингвистике вообще и в диалектологии в частности. А сейчас эта идея продолжает развиваться, только на другом, более высоком уровне. Это стало возможным благодаря компьютерным программам, которые специально для этого пишутся. Такое направление очень перспективно и активно развивается сейчас. Хотя это очень трудоемкая работа, которая требует немалых материальных вложений. Сейчас с финансированием лингвистической науки вообще и диалектологической в частности дело плохо обстоит, тем не менее есть люди, которые продолжают удивительным образом эту работу выполнять, – говорит Ольга Ровнова.
Файл (канцелярская принадлежность)
Файл, мультифора (лат. Multifora — «имеющая много дырок», женский род от multiforus), карман — канцелярский пакет, чаще всего прозрачный, для хранения небольшого объёма документов, с отверстиями на боковой стороне для скрепления. Файлы могут объединяться в папке (например, в папке-скоросшивателе либо в папке-регистраторе) арочным или иным механизмом.
Содержание
Варианты названия
В русскоязычных бумажных словарях пока ещё не существует названия для перфорированного канцелярского пакета. Он называется по-разному в разных регионах.
Возможно, самым распространённым является название «файл». Оно распространено в Москве, Владивостоке, Екатеринбурге, Ярославле, Норильске и многих других городах, известно в этом значении в Красноярске, Иркутске и Хабаровске (наряду со словами «файловка» и «мультифора»), в Петербурге (наряду со словом «карман» или «кармашек»). По-видимому, слово произошло от названия обычной папки-скоросшивателя, нередко содержащей внутри перфорированные пакеты, которая по-английски называется «file». Слово «file» в английском языке означает не только папку-скоросшиватель, но и имеет много других значений. Прозрачный пакет с отверстиями в британском варианте английского называется «punched pocket», а в американском — «sheet protector».
Слово «мультифора» господствует в Новосибирске, распространено наряду со словами «файловка» и «файл». В прочих сибирских городах знают только слово «мультифора». Известно несколько версий происхождения данного термина:
Третье название перфорированного канцелярского пакета — «карман» «карман для регистратора» или «кармашек». Оно господствует в Риге, Таллине и других городах, распространено в Петербурге (наряду со словом «файл»).
В Киеве, Минске, Екатеринбурге и Чите говорят «файлик». В Нижневартовске,а также Сургуте Тюменская обл. говорят «файл».
Формат
Файлы бывают различных размеров, основные современные форматы:
Материал
Файлы выпускаются прозрачными; в основном они бесцветные, однако современные материалы позволяют производить мультифоры практически произвольного цвета.
Как называется файл в новосибирске
Мультифора (лат. Multifora — «имеющая много дырок», женский род от multiforus) — пластиковый, чаще всего прозрачный, канцелярский пакет для хранения и защиты бумажных документов от загрязнения и механических повреждений с перфорацией по одной стороне для скрепления. Могут объединяться в папке арочным или иным механизмом.
Варианты названия
В русскоязычных бумажных словарях пока ещё не существует названия для перфорированного канцелярского пакета. Он называется по-разному в разных регионах.
Возможно, самым распространённым является термин — «файл», с производными — «файлик» и «файловка». Он распространён в Москве, Владивостоке, Екатеринбурге, Красноярске, Сочи (исключительно «файл»), Норильске, Улан-Удэ, Ярославле и многих других городах. Наряду с терминами «файловка» и «мультифора» известен в этом значении в Хабаровске, а в Санкт-Петербурге используется вместе с терминами «карман» и «кармашек». В Кемерово, Новосибирске, Томске и в Иркутске применяют только термин «мультифора».
По-видимому, слово произошло от названия обычной папки-скоросшивателя, нередко содержащей внутри перфорированные пакеты, которая по-английски называется «file». Слово «file» в английском языке означает не только папку-скоросшиватель, но и имеет много других значений. Прозрачный пакет с отверстиями в британском варианте английского называется «punched pocket», а в американском — «sheet protector».
Термин «мультифора» распространен преимущественно в городах Сибири, в некоторых наряду с терминами «файловка» и «файл».
Известно несколько версий происхождения данного термина:
— непосредственно от латинского «multifora», что означает «многодырчатая»;
— от названия канцтоварной компании под предполагаемым названием «Multifor», «Multifour» или «Multifora», которая, возможно, производила мультифоры и активно продвигала свою продукцию за Уралом;
— от итальянского «multi foro» — буквально «много дырок»;
— от английского «multi for» — буквально «много для чего»;
— от сокращения «мультиформат», так как мультифора за счет расположения своих отверстий подходит к разным типам файлов-скоросшивателей.
Третий термин, использующийся для названия перфорированного канцелярского пакета — «карман» или «кармашек». Он распространен в Риге и Таллине, а наряду с термином «файл» и в Санкт-Петербурге.
Файлы бывают различных размеров, основные современные форматы:
— A3;
— А4;
— А5;
— 12х12 см²;
— Letter.
Файлы выпускаются прозрачными, в большинстве случаев они бесцветные, однако современные материалы позволяют производить изделия практически любого цвета.
Как называется файл в новосибирске
Про мультифору, маршрутку и кильдым
В разных городах иногда встречаются интересные, порой неожиданные названия привычных нам вещей.
Вот, например, эээ. пакетик для листа бумаги формата А4, который можно прикрепить к скоросшивателю (уже были посты про них на Пикабу). В Томске все называли его «мультифора», и все прекрасно понимали, о чем речь, когда в канцтоварах покупатели просили ее.
А вот, к примеру, маршрутка. Обычная, или более современная:
Недавно с некоторым даже удивлением узнала, что в Туле ее называют «ЛАЙН». Да еще смеются, мол, вашу МАРШРУТКУ пока выговоришь, а тут лайн, коротко и понятно. В Саратове, например, более распространено слово «газелька», а в Севастополе эта шайтан-машина, везущая людей, называется «топик».
Или вот, к примеру «кильдым». Вот я знаю, что это стенной шкаф такой, деревянный, типа такого:
Опять же, беглый опрос в Интернете подарил мне еще кучу значений этого слова:
«Пришёл/пришла», в переводе с башкирского;
Кильдымами называют будки для хранения лодок и такелажа, все это безобразие устраивают на берегу реки (Томск).
Кильдым=сарай (Тамбовская область).
Морали нет, есть куча интересной информации о диалектизмах (так, кажется это называется?).
Картинки из Интернета.
Частично история моя и по опросу знакомых, поставлю тег моё.
БМ ругался на мультифору.
Все скидки и промокоды в одном месте
Вы там как, готовы к осенним распродажам? Чтобы не пропустить самые интересные и выгодные предложения, подпишитесь на полезный телеграм-канал Пикабу со скидками. Да, Пикабу не только для отдыха и мемов, но и для экономных покупок!
В «Пикабу Скидки» вы найдете актуальные предложения:
• доставки еды (KFC, Delivery Club, «Папа Джонс»);
• книги («Читай-город», «Литрес», Storytel);
• услуги и сервисы («Делимобиль», Boxberry, «Достависта»);
• маркетплейсы и гипермаркеты (Ozon, «Ашан», «Яндекс.Маркет»);
• одежда и обувь (Adidas, ASOS, Tom Tailor)
• бытовая техника и электроника («М.Видео», «Связной», re:Store);
• товары для дома (IKEA, «Леруа Мерлен», Askona);
• косметика и парфюмерия («Л’Этуаль», «Иль де Ботэ», Krasotka Pro);
• товары для детей («Детский мир», TOY, Mothercare);
• образование («Нетология», GeekBrains, SkillFactory);
• и еще куча-куча всего.
От Мультифоры до Файлика один шаг
Судя по промо-коду маркетологи из Сибири))
Мультифорка
*это всегда была,, мультифора,, в моей жизни.
В моей жизни,которая проходила в Сибири.
Я только сейчас узнала,что в Москве это называется,, файл.
И на Сахалине тоже.
Теперь мне интересно.
Как это сделать
Возможно кому-то пригодится
Мультифора или файл?
Собственно вопрос возник такой: в Сибири данный предмет канцелярии называют » мультифора», что, собственно написано на коробках с данными изделиями, а в европейской части нашей необъятной родины такое название вызывает искреннее недоумение и сей предмет кличут » файлом». Вопрос такой- а где, собственно пролегает граница между мультифорой и файлом?
О, вы из Сибири?
Удивительное рядом
Текст сразу напряг: что значит, «называется не файл«? Когда это стало неправильным наименованием, если словари молчат?! Убрать слово из языка, причем слово, которое уже активно используется невозможно! Обычно в таких случаях указывается, что есть официальное, научное название, но это явно не тот случай. Вы это можете называть эту вещь хоть «колчаном для бумаги».
Откуда же пошло слово? Вероятнее всего, от американского варианта file folder то есть папка-скоросшиватель. В англоязычном мире «файлик» называют punched pocket (в моем вольном переводе «пробитый карман», по одному из значений глагола «punch», из-за которого и появляются дырки), plastic wallet (пластиковый кармашек), polypocket и даже sheet protector (защитная пленка).