Как называют эстонцев на сленге
«Кацапы», «москали» и прочие «тыблы»
Сегодня национальными прозвищами занимается наука. Нейтральное национальное прозвище называется по-научному экзоним, а прозвище обидное, с отрицательной коннотацией, зовется этнофолизмом. Зная происхождение национальных прозвищ можно многое понять – и о себе, и о соседе, и о соседе соседа.
Кацап
Существуют также различные производные от слова кацап: Россию называют «Кацапией», «Кацапетовкой», «Кацапурией», «Кацапляндией» или «Кацапстаном».
Москаль
Сыт или голоден будет солдат (москаль) зависело от его умения «договорится» с хозяевами дома о харчах.
Маучже
Веняляйнен и Рюсся
Распространению слова способствовало то, что в шведском языке, который долгое время сохранял ведущее положение в Финляндии, русских называли и называют по сей день словом «ryss» (стилистически нейтральным). Так что в западной Финляндии, на которые более сильный отпечаток наложили шведский, слово «ryssä» пренебрежительного значения не имеет. Не так давно «национальный вопрос» дошел до суда. Житель Лахти подал иск на своего работодателя за то, что тот назвал его сына «рюсся». Работодателя обязали выплатить крупную компенсацию.
Забавно, что популярный коктейль Black Russian по-фински звучит как Musta ryssä — «чёрный русак»»
Зеркальное оскорбительное обозначение финнов в русском языке – «чухня». В словаре Даля: «Чухонец, чухонка, петербуржское прозвание пригородных финнов».
Тыбла, тибла
Обидные прозвища для русских в других странах
Янки, гансы, макаронники – в русском языке достаточно пренебрежительных слов в адрес представителей других народов. А какие обидные прозвища для русских существуют в разных странах?
Расски (Расскиз)
Особое словечко для нас припасли американцы. На английском сленге оно звучит во множественном числе – Расски. По одной из версий, это прозвище впервые появилось на страницах американских газет во времена Первой мировой войны. Так военные корреспонденты окрестили русских солдат, сражавшихся с немцами.
Сейчас этим словом американцы называют всех выходцев из России, независимо от национальной принадлежности. А русские отвечают параллельно, прилепив им прозвище «пиндосы».
Моуцзы (волосатики, бородачи)
Это прозвище русских в Китае имеет под собой исторические корни. Китайцы и манчжуры впервые столкнулись с казаками в конце 17 века на Дальнем Востоке.
Бородатые великаны с длинными волосами выглядели в глазах мелких азиатов устрашающе. Суровые и воинственные богатыри внушали такой ужас, что ими пугали маленьких детей. В отличие от русских, которые рассказывали малышам о сером волчке, кусающем за бочок, китайцы говорили « Не ходите, детки, ночью гулять, а то моуцзы придет и на север унесет».
Шошка (Чучка)
Оскорбительное название русских у мусульманских народов. В странах Средней Азии это слово переводится как «свинья», «свиные люди». Связано это с тем, что славяне употребляли в пищу свинину, которая у правоверных под запретом.
Поедание мяса «нечистых» животных в исламе считается смертным грехом. Поэтому и нечестивцы, с аппетитом жующие запретную свинину, вызывали у последователей Магомета негативное, пренебрежительное отношение.
Москаль, Кацап
Москаль – прозвище русских, употребляемое жителями Украины, Белоруссии, Польши. Первоначально это слово не несло уничижительного оттенка, поскольку указывало на выходца из центральной России. Со временем оно намертво прилепилось к солдатам и офицерам Российской империи, а затем и к любому русскому человеку.
Малороссы опасались и побаивались предприимчивых, ловких и пронырливых солдат, которые частенько квартировали в их хатах и хитростью выманивали у доверчивых крестьян пропитание. Со временем прозвище «москаль» приобрело негативный характер и стало синонимом хвастовства и обмана. Так, вместо слова «соврать» белорусы и украинцы могут сказать «москаля свезть».
Тыбла (Тибла)
В Эстонии это оскорбительное выражение можно услышать в адрес русскоговорящих жителей, не владеющих национальным языком. Произошло оно от нецензурного русского обращения «Ты, бля…». Сначала эстонцы так называли русских солдат Первой мировой и Великой Отечественной войны. Затем, после обретения страной независимости, презрительное обращение стали использовать по отношению к коренному русскому меньшинству прибалтийской страны.
Рюсся
В Финляндии уничижительное слово употребляют в отношении русскоговорящих жителей. Зачастую, прозвище намертво приклеивается и к детям от смешанных браков. Впрочем, русские люди тоже не остаются в долгу и называют представителей коренного населения «чухня»
Но многие не готовы мириться с таким положением. Так, житель Южной Финляндии из города Лахти подал в суд на своего работодателя за то, что тот назвал его сына «рюсся». Фемида встала на сторону истца и обязала ответчика выплатить ему внушительную компенсацию.
Шурави
Так в Афганистане называли советских военнослужащих, выполняющих интернациональный долг. Со временем прозвище утратило негатив и приобрело нейтральный, дружеский оттенок на территории прочих арабских стран.
Тибла
Содержание
Понятие
Газета «День за днём» в статье «Эстонский шовинистический новояз» отмечает, что этнического русского на эстонском жаргоне обозначает ныне с десяток разных уничижительных слов в зависимости от его лояльности, степени интегрированности в эстоноязычное общество, владения эстонским языком и общего культурного уровня в представлении этнических эстонцев. «Тибла, — пишет газета, — ругательство на грани фола, обозначающее не просто русского, но плохого русского, „понаехавшее быдло“». [3]
Айво Петерсон, Gazeta.ee, добавляет: [4]
У части молодого эстоноязычного населения закрепилось мнение, что русский, как бы хорошо он ни относился к Эстонии, автоматически считается тиблой — человеком, который не доверяет эстонскому государству, неудачником, бездельником и человеком третьего сорта. |
В русскоязычных толковых словарях факт наличия такого ненормативного прозвища пока не фиксируется, однако оно присутствует в эстоноязычных [5] и публикуется в СМИ этой страны.
Происхождение
По свидетельству большинства источников, слово произошло от русского матерного «ты, бля» — так в Эстонии было переосмыслено иногда слышанное представителями местного населения обращение от бойцов Красной Армии в 1918—1920, 1940—1941 и с 1944 годов. По другой версии, такая кличка родилась в армии Эстонии, где часто бок о бок служили солдаты с разным родным языком, но с одним, эстонским, гражданством. В эстонской фонетике словосочетание трансформировалось в более произносимое «тибла» и вошло в речевой обиход.
Сравнительно малочисленного русского меньшинства в довоенной Эстонии (в 1939 году русские составляли около 8 % её населения) [6] это обращение поначалу, как правило, не касалось, хотя, например, таллинец Алексей Ридигер, позже — патриарх Московский и всея Руси Алексий II, вспоминает и об обратном: [7]
Отношения в школе были нормальные: я учился в русских школах, но был период, когда я учился на русском отделении эстонской школы. Проявления национализма случались сравнительно редко, порой русских называли «вене тибла», т. е. «русское меньшинство» в презрительном значении этого слова. |
Ai-tshih-ai-tshah-ai-tshah ai velled
me metsavennad oleme,
ai-tshih-ai-tshah-ai-tshah ai velled
me metsavennad eestlased.
Ning meil ei ole senti raha,
me peame metsas elama
ja me ei saa, ei või, ei taha,
ei taha tiblat teenida. [8]
Краткое содержание: «Там, в доме на опушке, где жили мои родители, там теперь свили гнездо красные. Мы лесные братья, мы братья-эстонцы, но у нас нет ни сента денег и мы должны жить в лесу, чтобы не работать на тиблов.»
В послевоенной Эстонской ССР выражение использовалось только среди националистически настроенной части эстонского населения. В частности, оно присутствует в «Песне лесных братьев», подпольного антисоветского террористического движения эстонских националистов. Было бы неверно считать, что подобное отношение было характерно для всего или даже для большей части эстонцев, употреблять оскорбительную кличку обычно стеснялись. [9] Однако после обретения республикой независимости в 1991 году понятие «тибла» прочно вошло в обычный лексикон, а с 2000-х годов оно стало употребляться средствами массовой информации, как эстоно-, так и русскоязычными. Сергей Мальцев, «Молодёжь Эстонии», пишет об этом так: [10]
Впрочем, процессы генерации и эволюции оскорбительных националистических кличек у двух народов шли параллельно: если в середине-конце XX века среди националистически настроенных русских в отношении эстонцев было распространено слово кураты/курады (в переводе — «черти»), [11] ныне это слово во многом поблёкло (некоторые считают его даже устаревшей детской «дразнилкой»). [12] Аналогичная судьба, видимо, постигла и понятие турмала, турмалаец. Однако им на смену приходит новое — талапы, талапонцы. [13]
Публикация
«Пустоголовые»
По-видимому, первым получившим широкую известность в СМИ случаем публичного употребления в современной Эстонии оскорбительной клички «тибла» был перевод американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые»). Как пишет газета «Вести дня», в одной из сцен фильма звучал поток нецензурной брани из уст Бивиса и Баттхеда — и, в частности, слово «retards» («недоумки», «умственно отсталые»). Адекватным переводом на эстонский язык было бы «juhmardid», однако вместо этого в титрах оказалось «tavalised tiblad» («обычные тиблы»).
Перевод фильма был осуществлён в 2002 году эстонским отделением транснациональной компании SDI Media, а непосредственно над этим текстом работала видная представительница эстонской интеллигенции, литературовед, редактор, социолог Энекен Лаанес. Согласно её объяснениям, жаргонизм «tiblad» был ею использован, чтобы придать речи героев более живой оттенок, а об оскорбительности слова для части телезрителей она тогда не подумала. Лаанес извинилась за перевод и заявила в интервью, что произошедшее с её стороны было ошибкой. [14]
Будь правильным эстонцем
11 декабря 2002 года газета «Eesti Päevaleht» опубликовала рекламное объявление, [15] текст которого гласил: «Ei loe Eesti Päevalehte? Järelikult tibla!» («Не читаешь Eesti Päevaleht? Значит тибла!»). Вероятно, «Eesti Päevaleht» в рекламе намекала на своего популярного юмористического литературного персонажа Ивана Орава (эст. Ivan Orav, в переводе — «Белкин» ) — гротескового шаржа на эстонского националиста, основным интересом которого является охота на тиблов. [16] [17] Появление оскорбительной рекламы вызвало значимый общественный резонанс в прессе и властных структурах республики. В связи с этой публикацией депутаты партии ОНПЭ направили соответствующие запросы канцлеру юстиции Эстонии и Совету по СМИ.
Пресс-секретарь канцлера юстиции Эстонии Аллара Йыкса (Allar Jõks) сообщил информационному агентству BNS, что, так как газета является частным юридическим лицом, у канцлера нет полномочий для осуществления правового надзора за её деятельностью. По мнению канцлера вопрос о том, является ли упомянутый текст призывом к ненависти или насилию, относится к компетенции уголовного законодательства и канцлер не должен подменять своей оценкой решение суда. Однако вице-председатель Совета по СМИ профессор Эпп Лаук (Epp Lauk) выразилась более определённо: [18] [19]
Совет по СМИ считает, что выражение tibla в первую очередь используется как обозначение Homo soveticus (человека советского), поведение которого характеризуют необразованность, бескультурье, оторванность от корней, имперский образ мышления. Однако в конкретной рекламе это выражение сопровождается фразой „Ole õige eestlane ja loe kindlasti!“ (эст. „Будь правильным эстонцем и читай обязательно!“), которой создается противопоставление на уровне национальности. В этом контексте слово „tibla“ действительно выглядит как противопоставленное „эстонцу“ определение представителя другой национальности, в данном случае, в первую очередь, русского (или шире — восточного славянина). Совет по СМИ считает рассматриваемое рекламное объявление противоречащим правилам приличия. |
Тиблы не обслуживаются
В последующие годы и, особенно, во время и после конфликта вокруг переноса Бронзового солдата с таллинской площади Тынисмяги, произошедшего в апреле-мае 2007 года, употребление в эстонской и российской прессе слова «тибла» заметно участилось. Поводами для этого становились случаи дискриминации русскоязычного меньшинства в Эстонии по национальному признаку.
В частности, Eesti Päevaleht при описании хамского поведения диспетчера такси фирмы Tulika Takso 23 апреля 2007 года, отказавшего потенциальному клиенту в поиске нужного адреса, порекомендовавшего ему идти учить эстонский язык и бросившего телефонную трубку, иронически предложила компании новый слоган «В эстонском такси тиблы не обслуживаются!» (эст. Eesti takso tiblat ei teeninda! ). [20]
А таллинская компания по аренде недвижимости Siili Majahooldus OU, между тем, восприняла совет буквально и вывесила на своём сайте соответствующее примечание: «Тиблов мы не обслуживаем!» (эст. Tiblasi me ei teeninda! ). Как сообщает агентство REGNUM, 4 мая 2007 года сайт фирмы был из-за этого взломан, на его главной странице было размещено изображение ордена Победы, георгиевская лента и надпись на русском языке «Веб дозор: Эстонии позор». [21]
«Известия» в те горячие дни приводили слова секретаря эстонского Комитета по борьбе с неонацизмом и национальной рознью, члена Всемирного координационного совета российских соотечественников Андрея Заренкова: [22]
Вчера по Таллину беспрепятственно ходила манифестация эстонских школьников, которые скандировали «Тиблы, убирайтесь!» Полиция не задерживала школьников, и именно стычка с этой группой послужила началом для новой волны беспорядков и погромов. |
Заключение
Случаи публичного и непубличного употребления матерной оскорбительной клички продолжают периодически описываться эстонской и российской прессой. Например, достоянием гласности стали факты грубого обращения сотрудников эстонских тюрем с русскоязычными арестантами. Газета «Твой день» пишет, что надзиратели подчеркнуто пренебрежительно обзывают их оккупантами и тиблами. [23] Нередки и ситуации бытовых ссор, криминала на межнациональной почве. Например, 12 декабря 2006 года в Райккюла Раплаского уезда во время попойки муж-эстонец назвал свою русскую жену тиблой — за что она разбила ему голову стеклянной миской. Как пишет Delfi.ee, женщина была осуждена условно и находится на лечении от алкогольной зависимости. [24]
«Санкт-Петербургские ведомости» делятся мнением одного из русскоязычных жителей Эстонии: [25]
Я по-прежнему слышу, как мне шипят в спину: «Тибла». Я по-прежнему читаю в газетах оскорбления в адрес людей моей национальности, которые позволяют делать не только журналисты, но и президент страны, и её премьер-министр. Лучше бы я не знал языка, тогда я бы не читал эстонских газет и то, что вы пишете о русских, так сказать, для своего употребления. Ведь эстонские газеты не позволяют себе «кривить душой», когда пишут о русских, ибо искренне считают, что неэстонцы эстонские газеты не читают. Ошибаетесь! Читаем! И то, что мы там вычитываем, не наполняет наше сердце оптимизмом и радостью. Просто признайте, что интеграция в Эстонии провалилась по причине того, что эстонцы (нет, не русские, а именно эстонцы) оказались к ней не готовы. |
Директор Целевого учреждения интеграции Эстонии Танель Мятлик, который был ознакомлен с приведённой цитатой в редакции газеты Postimees, не согласился с утверждениями её автора: [26]
Эстонский сленг и сокращения: автор молодежного блога составила список слов, которых не найти в словарях и учебниках
Эстонский сленг и сокращения, которые вы могли не знать:
Suva — всё равно, пофиг
Lamp/savi — (ükskõik) всё равно, пофиг
Mdea — (ma ei tea) я не знаю, используется ещё вариант mai tea
Imo — (in my opinion) по-моему, по моему мнению. Да, я включила это в подборку, так как эстонцы используют огромное кол-во английского сленга, сокращений и поначалу это может вводить в заблуждение
prgu — (praegu) сейчас
pmst — (põhimõtteliselt) в принципе, принципиально
Rsk — (raisk) сволочь
Rn — (right now) прямо сейчас
Stx, sitax — (sittaks) используется, как усилитель значения. Например в контексте «ахренеть, как дорого» — «see on stx kallis»
Nq — (nagu) как, как бы
Pelama — играть в игры
Kopp on ees — устал от чего-то, что-то очень сильно достало, заколебался
Lic — (lihtsalt) просто, короче говоря
Ss — (siis) тогда, в то время
Nv — (nädalavahetus) выходные
Järka — (järgmine) следующий
Chillida, chillima — чиллить, отдыхать
Essa, essat korda — (esimene, esimest) первый
Lebo — просто, не сложно (обычно речь идет о какой-то задаче, действии)
Vms — (või midagi sellist) обычно ставится в конце фразы, означает «ну или что-то типа того»
Irw — (irvitama) хихикать, смущенно над чем-то смеяться, саркастично насмехаться
Rott — крыса. То же значение, что и в русском. Тот, кто ворует, берёт чужие вещи, ведёт себя нечестно. Иногда касается и тех, кто сплетничает.
Прочитать другие блоги можно ЗДЕСЬ.
Если вы ведете свой блог (или влог) на любую тему в одной из соцсетей и вы хотите больше просмотров и подписчиков — просто заполните ЭТУ ФОРМУ (в ней вы можете дать ссылку на имеющийся блог и кратко описать его). Если у вас еще нет блога, но есть желание его открыть, то тем более welcome.
Как называют эстонцев на сленге
Сегодня национальными прозвищами занимается наука. Нейтральное национальное прозвище называется по-научному экзоним, а прозвище обидное, с отрицательной коннотацией, зовется этнофолизмом. Зная происхождение национальных прозвищ можно многое понять – и о себе, и о соседе, и о соседе соседа.
Кацап
Существуют также различные производные от слова кацап: Россию называют «Кацапией», «Кацапетовкой», «Кацапурией», «Кацапляндией» или «Кацапстаном».
Москаль
Сыт или голоден будет солдат (москаль) зависело от его умения «договорится» с хозяевами дома о харчах.
Маучже
Веняляйнен и Рюсся
Распространению слова способствовало то, что в шведском языке, который долгое время сохранял ведущее положение в Финляндии, русских называли и называют по сей день словом «ryss» (стилистически нейтральным). Так что в западной Финляндии, на которые более сильный отпечаток наложили шведский, слово «ryssä» пренебрежительного значения не имеет. Не так давно «национальный вопрос» дошел до суда. Житель Лахти подал иск на своего работодателя за то, что тот назвал его сына «рюсся». Работодателя обязали выплатить крупную компенсацию.
Забавно, что популярный коктейль Black Russian по-фински звучит как Musta ryssä — «чёрный русак»»
Зеркальное оскорбительное обозначение финнов в русском языке – «чухня». В словаре Даля: «Чухонец, чухонка, петербуржское прозвание пригородных финнов».