Как называют людей которые озвучивают аниме
Как называют людей которые озвучивают аниме
Для начала давайте разберёмся,кто это такие и в чём заключается их труд.
Сэйю (яп. 声優 Сэйю. от яп. 声の俳優 — актёр озвучивания) — японские актёры озвучивания. Сэйю обычно озвучивают роли в аниме, видеоиграх, иностранных фильмах, а также на радио и телевидении. В Японии существует отдельная индустрия по их воспитанию и подготовке.
Описание профессии и явления в культуре:
В отличие от всех других стран и анимационных школ, где для озвучивания персонажей анимационных фильмов приглашаются актёры театра, кино и телевидения, в Японии актёр озвучивания — отдельная профессия, со своими тонкостями. Существуют специальные курсы подготовки сэйю, попасть на которые из-за большого конкурса достаточно непросто. На курсах будущих сэйю учат профессионально обращаться со своим голосом — изменять его в зависимости от возраста, пола и настроения персонажа. Студентов, помимо всего прочего, учат профессионально петь. Программа обучения, таким образом, представляет собой комбинацию курсов актёрского и вокального мастерства.
Большинство сэйю — женщины, так как потребность в женских голосах в индустрии выше — они озвучивают, кроме собственно женских ролей, детские и иногда подростковые мужские роли.
Многие сэйю, помимо озвучивания аниме, одновременно делают эстрадную карьеру, играют в радиоспектаклях, ведут телевизионные и радиопередачи, дублируют фильмы. Само по себе озвучание аниме не даёт достаточного дохода.
Участие сэйю (особенно исполнителей главных ролей) в каком-нибудь аниме-сериале часто не заканчивается с озвучиванием ими ролей в этом аниме. После собственно ТВ-сериала могут выпускаться на DVD дополнительные бонусные серии, или отдельные OVA-серии. Вслед за (или одновременно с) показом аниме по телевидению могут выходить передачи по радио (или интернет-радио), где принимают участие (обычно уже от своего лица, а не от лица своих персонажей) исполнявшие главные роли сэйю. По сюжету аниме могут создаваться компьютерные игры и/или записываться Drama CD, куда также часто (хотя и не всегда) приглашают для озвучивания ролей тех же актёров, что и в аниме. Кроме того, вслед за выходом аниме обычно выходят CD с музыкальными композициями оттуда (OST) и часто также с дополнительными произведениями, например, с песнями персонажей (обычно это называется Character CD), где эти песни исполняются игравшими соответствующие роли сэйю.
Иногда сэйю исполняют также и песни в открывающих и/или закрывающих заставках аниме. Они могут исполнять такие песни сольно, либо же, на время работы над сериалами могут создавать поп-группы (называемые сэйю-юнитами) для исполнения песен, которые будут в них звучать и, конечно, не в последнюю очередь для дополнительной рекламы сериалов. В качестве примера можно привести группу «DoCo», состоявшую из актрис, озвучивавших сериал «Ранма ½».
Работы студии дубляжа компании «Реанимедиа»:
— [2013] Paradise Kiss (для «Мега-Аниме»)
— [2013] Абэнобаси: волшебный торговый квартал (для XL Media)
— [2013] Берсерк. Золотой век: Фильм II. Битва за Долдрей
— [2012] Со склонов Кокурико (для RUSCICO)
— [2012] Берсерк. Золотой век: Фильм I. Бехерит Властителя
— [2012] Исчезновение Харухи Судзумии
— [2012] Меланхолия Харухи Судзумии. Второй сезон
— [2012] Ловцы забытых голосов
— [2011] Евангелион 1.11: ты (не) один (для «Мега-Аниме»)
— [2010] Принцесса Мононоке (для RUSCICO)
— [2010] Волчица и пряности
— [2010] Приключения Гулливера (для Cinema Prestige)
— [2009] Таро, сын дракона (для Cinema Prestige)
— [2009] Остров сокровищ (для Cinema Prestige)
— [2009] Али-баба и сорок разбойников (для Cinema Prestige)
— [2009] Корабль-призрак (для Cinema Prestige)
— [2009] Возвращение Кота в сапогах (для Cinema Prestige)
— [2009] Союз Серокрылых
— [2009] Гуррен-Лаганн
— [2008] Дайбастер: дотянись до неба — 2
— [2008] Меланхолия Харухи Судзумии
— [2008] Девочка, покорившая время
— [2007] Пять сантиметров в секунду
— [2007] Магазинчик ужасов
— [2007] Эксперименты Лэйн (для XL Media)
— [2006] Портрет малышки Козетты (для XL Media)
— [2006] За облаками (для XL Media)
— [2006] Голос далекой звезды (для XL Media)
— [2006] Волчий дождь (для XL Media)
— [2006] Беспокойные сердца (для XL Media)
— [2005] Тристия (для XL Media)
История создания студии.
_____________________________________________________________________________
Cтудия дубляжа была создана в октябре 2005 года под пилотный проект компании «ЭксЭл Медиа» — OVA-сериал «Тристия». Основную часть ролей исполнили актеры Воронежского студенческого театра-студии «Заповедник Гоблинов».
В работе над следующим проектом — анимационным сериалом «Беспокойные сердца» — приняли участие артисты из репертуарных трупп воронежских театров; главным результатом этой работы стал бесценный опыт, позволивший принять ряд принципиальных решений по развитию студии. В частности, в сентябре 2006 года её возглавил заслуженный артист России Александр Фильченко; этот момент можно считать поворотным в истории не только самой студии, но и российского дубляжа японской анимации в целом. В звуковых дорожках аниме зазвучали голоса актеров Воронежского театра кукол, известного многим поклонникам театрального искусства (долгие годы коллектив под руководством Народного артиста России Валерия Вольховского признавался лучшим кукольным театром Европы). Сейчас основной костяк команды Александра Фильченко составляют актеры Воронежского Камерного театра, в том числе номинанты и лауреаты престижной театральной премии «Золотая Маска».
С осени 2007 года студия дубляжа вошла в состав компании «Реанимедиа». С 2008 года работа над сведением и мастерингом звука осуществляется в партнерстве со студией «Эрика» (звукорежиссеры Денис Субботин и Екатерина Скуфинская).
За три года существования студии в её проектах приняли участие более трехсот актеров Воронежского театра кукол, Воронежского камерного театра, Воронежского театра юного зрителя, Воронежского драматического театра, Воронежского театра оперы и балета, а также студенты Воронежской академии искусств, Воронежского музыкального училища имени Ростроповичей и актёры студенческих и школьных театров-студий.
Как озвучивают аниме
Профессия мастера озвучивания в Японии называется сэйю. Вопреки заблуждению, она включается в себя не только тех, кто дарит голос персонажам аниме, но и специалистов, играющих голосом в кино, сериалах, играх, озвучивающих рекламу и обучающий контент, а также работающих на радио и ТВ. То есть сэйю объединяет профессиональных дикторов и актеров.
Чем уникальны сэйю
Мастеров начитывания готовят в театральных школах и киноинститутах, учат перевоплощаться. У кинематографа и студий дубляжа в большинстве стран пересекающийся рынок трудоустройства, поэтому за микрофон часто зовут киношников и театралов.
В Японии дело обстоит иначе. Профессия сэйю существует отдельно от школ киноиндуистрии. Этому занятию обучают на специальных курсах с большим конкурсом за место. Это отдельный рынок, который куда чаще пользуется собственными кадрами, чем заимствует таланты из театра и фильмов.
Почему так вышло
Профессия возникла из радиопостановок, пользовавшихся в Стране восходящего солнца в начале XX века огромной популярностью. Для аудиоспектаклей специалистов готовили на специальных курсах, так сформировалась особая актерская школа сэйю.
В 60-е годы, с развитием национального ТВ, нужно было искать таланты для дубляжа иностранного кино. Из-за соглашения привлекать актеров кино было нельзя. На помощь пришли профессионалы с радио. Статус исполнителя у микрофона укрепился, а с развитием аниме-индустрии этот род занятий стал одним из самых почитаемых, встав на один уровень со статусом киноактера.
Владение голосом
В этой работе ценится умение манипулировать голосом, подстраивая его под возраст персонажа. Этим навыком мастерски владели советские актрисы, перевоплощаясь в зверушек и детей. По этой же причине в специальности доминирует женский пол. Возможно, потому что в дикторы Японии обучаются актерской игре, местная реклама выходит такой экспрессивной и цепляющей: издавать такой спектр сумасшедших звуков – тоже мастерство.
На курсах учат не только мастерству перевоплощения, но и вокалу. Благодаря этому занятия открывают дорогу не только в озвучку, но и в эстрадную карьеру. После выпуска аниме-сериалов специалисты часто получают дополнительный заработок, выступая от имени своего героя на ТВ и радио (например, в рекламе).
Успеху анимационного сериала часто сопутствует и выпуск серии видеоигр (как было с франшизой Sword Art Online), дополнительного контента, аудиопостановок, изданий саундтрека и дополнительной музыки на тему аниме. Для создания саундтреков даже создают специальные группы – сэйю-юниты. Въедчивые музыкальные заставки вообще хорошо рекламируют японские мультики, вирусным путем распространяясь даже среди тех, кто о произведении могли и не знать.
Дубляж аниме на русском языке
Да, полнометражные и сериальные бестселлеры адаптировали для показа на широком экране и ТВ первоклассные специалисты, иногда даже опережающие своих японских коллег (например, в «Принцессе Мононоке» от Хаяо Миядзаки). Но немалый процент дубляжа аниме – это все же как капля воды похожие друг на друга голоса.
Похожие благодаря переигрыванию и монотонности. Причина – в том, что эфирного времени для такого контента мало, поэтому вместо официального перевода выходят пиратские релизы от энтузиастов, которые готовят или бесплатно, или через краундфандинговое спонсирование.
Автор статьи, Наталья Вотякова.
Портфолио диктора/копирайтера, Натальи Вотяковой.
Делаем аниме на русском языке
КТО ОЗВУЧИВАЕТ АНИМЕ
«Сэйю» – так в Японии называется профессия по озвучиванию аниме. Хороший сэйю должен не только в совершенстве владеть голосом, но и уметь петь. Учитывая специфику аниме, в профессию чаще всего идут девушки, которые хорошо справляются и с мужскими ролями. Сэйю озвучивают оригинальные анимационные фильмы и мультсериалы, локализацией в различных странах мира занимаются дабберы или фандабберы (от англ. dub – «дубляж»). Большинство из них – настоящие поклонники аниме, которые в совершенстве знают матчасть: историю персонажей, сюжетные линии, символику фильма и т.д. Но для качественного озвучивания аниме этого недостаточно, поэтому любительские озвучки, как правило, грешат множественными техническими и стилистическими ошибками. Агентство «Рексквер» предлагает несколько вариантов озвучивания аниме: разбираем, кому и какой лучше подойдет.
БАЗОВАЯ ОЗВУЧКА
Самый быстрый и простой способ дать любимым персонажам «русский» голос – это заказать озвучивание аниме в базовом варианте. От вас – сценарий и текст, от нас – кастинг актеров, профессиональный дубляж, работа звукорежиссера и монтажеров, на выходе – готовый локализованный фильм. Этот вариант подойдет тем, кого интересует качество и оперативность.
ПАКЕТ «ЭКСПЕРТ»
ПАКЕТ «ПРОФИ»
Наши саунд-дизайнеры сделают любую аниме ленту более атмосферной и близкой к оригиналу. Наши специалисты добавят необходимые спецэффекты, фоновые шумы, пространственные искажения, звуковые элементы, которые усилят восприятие мультсериала или мультфильма. Версия «Профи» – для онлайн-кинотеатров и широкого проката.
ПРЕМИАЛЬНАЯ ОЗВУЧКА
Это и есть озвучивание аниме «под ключ». Мы берем на себя все этапы работы – от литературного редактирования сценария до написания уникального саундтрека. Кастинг обеспечит вашему заказу актеров дубляжа, максимально подходящих к персонажам аниме фильма или сериала. Профессиональные укладчики текста проведут «лип синк» (от англ. lip sync – «синхронизация губ»), чтобы реплики персонажей на экране совпадали с тем, что слышит зритель. Звукорежиссер и дизайнеры насытят атмосферу аниме звуками, авторской музыкой и спецэффектами. Вместе с лентой, готовой к прокату в кинотеатрах, фестивальным показам и дистрибуции, вы получаете все лицензии, защищающие авторские права на музыкальное сопровождение картины.
ОЗВУЧИВАНИЕ АНИМЕ В СТУДИИ «РЕКСКВЕР»
Студия «Рексквер» (в отличие от фандабберов-любителей) предлагает вам следующее:
– Кастинг профессиональных актеров
– Полный дубляж или литературный закадровый текст
– «Лип синк» – подгонка озвучки под артикуляцию персонажей
– Высокотехнологичное студийное оборудование
– Спецэффекты и саунд-дизайн
– Эксклюзивное музыкальное сопровождение
– Защита авторских прав
Аниме – отдельный вид киноискусства. Чтобы не только сохранить все художественные достоинства оригинального фильма или сериала, но и передать удивительный японский колорит, за который аниме любят миллионы поклонников по всему миру, помощь профессионального агентства необходима. «Рексквер» предложит вам оптимальный вариант озвучивания аниме под ваши задачи, бюджет и сроки.
Озвучка аниме
Озвучка аниме — это перевод японских мультфильмов с японского на английский, а с английского на русский язык. После перевода текста создаётся аниме с субтитрами, но не каждому удобно читать субтитры хочется вместо чтения спокойно смотреть свой сериал, не упуская ни единого кадра из сериала, ведь хочется больше уделять времени просмотру, а не чтению титров с экрана.
Поэтому существуют специальные люди, дабберы, занимающийся переводом и озвучиванием сериалов, многие делают это ради удовольствия, им приятно когда люди слушают аниме с их озвучкой, а для многих это считается постоянной работай, озвучивать аниме.
Фан-дабберы — люди которые озвучивают переведённый сериал, фильм или аниме на русский язык.
Саберы — занимаются переводом фильмов, сериалов и аниме с японского или английского языка на русский.
Как создаются релизы?
Часто можно встретить, что незнающие люди называют нас, дабберов, переводчиками и требуют как можно быстрей озвучить тот или иной их любимый релиз. Человеческое невежество нельзя осуждать, но и поощрять его тоже никто не желает. В этой статье я вам расскажу поверхностное понимание создания релизов.
В основном русский озвученный релиз состоит из 4-х ступеней производства, а именно:
Теперь разберём всё по порядку, как это делается.
Выкладывание равки в сеть.
Сначала релиз записывается с телевидения, это обычно делают обычные японские ребята которые делятся аниме между друг другом. Вы же качайте например ТВ-рипы ваших любимых программ с торентов? Японцы делают тоже самое, причём пользуются они специальными файлообменными сетями типа PD или SHARE. От сюда «равки» тянут не только ансаберы и равщики, но и обычные русские фансаберы и даберы. Часто бывает, что многие равщики переименовывают эти файлы и выпускают под своим брендом, тем самым наращивая своё ЧСВ.
Перевод с японского на английский.
Как только ансаберы скачали равку, начинается процесс перевода, он занимает от дня до бесконечности. Японист на слух переводит на английский произнесённое, таймер подгоняет тайминг субтитров, редактор редактирует перевод на правильный английский, дизайнер оформляет стиль субтитров, кодер кодит равку и собирает итоговый релиз. Сколько людей? Правильно 5-6 человек.
И тут начинаются первые субъективные причины, у кого то экзамены, у кого то свадьба, у кого то компьютер сломался. Тут и заключается эта пресловутая бесконечность. Иногда это всё становиться на столько печально что проект дропают.
Перевод с английского на русский.
Начинается третья стадия, руссаберы выбирают перевод который им больше по душе, часто бывает что сабы настолько кривые, что мало кому понятно что там вообще имеется ввиду. Так как ансаберы не идеальны, не идеальны и руссаберы, которые часто не умеют переводить. Очень много об этом писал переводчик Адвокат, очень много об этом пишут в лурке, как пример можно привести типичный перевод «I’m Vasya» многие переводчики переводят как «Я есть вася».
И так перевод ансаба сделан, его нужно отредактировать, за это берутся редакторы и дай бог, что хорошие редакторы. Отредактировав саб он выходит в релиз. В итоге на это уходит 2-3 дня.
Озвучивание русского перевода.
На последнем этапе весёлый фандабер выбирает себе перевод по которому он должен будет озвучить. Как только он заглядывает в русский фансаб у него глаза на лоб лезут, потому что некоторые фансаберы часто не знающие русский язык делают иногда такие весёлые переводы, что их произнести становиться практически невозможно. Часто бывало, что когда актёр на экране произносит 2 слова, англичанин переводит в 4 слова для верности, а руссабер переводит в 8 чтоб было точно «вааааще». Фандабер же стремиться сказать эти заветные два слова, причём в той интонации чтобы зритель понял, что они обозначают. И так выбрав нормальный перевод начинается озвучка. Она длиться по разному, многие звучат по 2-3 часа 1 серию, многие за пол часа управляются. Дальше идёт тайминг подгон озвученной дороги под видео. Таймит обычно или сам дабер, или таймер. Тайминг занимает самое большое количество времени иногда аж до 2х часов. Вот вы готовы каждый вечер сидеть по 2 часа за программой таймя аниме? Нет гулять хотим, уроки? А вот некоторые могут.
И так как только релиз оттаймлен, его начинают сводить и собирать. В итоге релиз делается в среднем за 2 дня.
А теперь вернёмся к субъективным факторам.
Знайте, когда типичные лентяи которые ничего из себя в этом плане толком не переставляют говорят: «когда выйдет следующий релиз? А то мне чёта западло ждать!» «вы чем там вообще занимайтесь тормоза?!», они получают мимолётный бан.
Надеюсь после этой статьи вы никогда не спросите когда выйдет что то, а лишь скажите спасибо всем тем кто горбатиться над этими 25 минутами радости.
Как называется профессия где озвучивают персонажей?
Как называется работа где озвучивает аниме?
Сэйю (яп. 声優 Сэйю:, образовано от яп. 声の俳優 — «голосовой актёр») — японские актёры озвучивания. Сэйю обычно озвучивают роли персонажей в аниме, видеоиграх, фильмах, а также на радио и телевидении, или выступают в роли рассказчика в радиопостановках и аудиодрамах.
Как называются люди которые озвучивают фильмы?
Сколько платят актёрам озвучки?
Актёр дубляжа за озвучку звезды в полнометражном фильме может получить до двадцати тысяч рублей, озвучка документального фильма редко стоит больше трёх тысяч, работа над мультфильмом оценивается в пять-шесть тысяч рублей, а за игру или книгу могут даже выплачивать проценты с продаж.
Кто занимается озвучкой фильмов?
В профессиональных и больших студиях этим занимается укладчик. Он отвечает за то, чтобы озвучка перевода отвечала изображению на экране.
Как называется человек который озвучивает актера?
Кто озвучивают аниме?
Профессия мастера озвучивания в Японии называется сэйю. Вопреки заблуждению, она включается в себя не только тех, кто дарит голос персонажам аниме, но и специалистов, играющих голосом в кино, сериалах, играх, озвучивающих рекламу и обучающий контент, а также работающих на радио и ТВ.
Как называется профессия которая озвучивает мультики?
Кто занимается озвучкой?
Людей, которые занимаются озвучкой, мы называем мафией.
Как называют людей которые озвучивает мультики?
Как попасть в актеры озвучки?
Чтобы стать актером дубляжа, нужно получить профессию актера театра и кино в любом театральном вузе. Специальность, на которую нужно подавать документы, называется «Актерское искусство».
Какая зарплата у диктора телевидения?
Сколько зарабатывают дикторы на телевидении
Средняя заработная плата диктора в России — 11 тыс. рублей (193 долл.).
Сколько платят за озвучку рекламы?
Средняя цена на самых заказываемых дикторов – от 600 до 1200 руб. Известный или федеральный диктор цена за голос – от 4000 до 20000 руб. Подробные цены смотрите в разделе «Дикторы для рекламы». Средняя цена за озвучку листа формата А4 14 кеглем – от 1600 до 3200 руб.
Куда подать заявку на озвучку?
Как правильно говорить озвучание или озвучивание?
Озву́чивание, озву́чение (не «озвуча́ние» и не «озвуче́ние») — процесс записи звукового сопровождения фильма, осуществляемый отдельно от съёмки изображения в случае невозможности синхронной съёмки или неудовлетворительного качества полученной в результате неё фонограммы.
Кто создает озвучку фильма или мультфильма?
Любой персонаж мультфильма имеет свой характер, образ, который определяется именно за счет голоса и манеры озвучивания диктором. Голос придает персонажам уникальность, выделяет их, создает не повторимый образ. Поэтому озвучивать мультфильмы должен профессиональный диктор, лучше актер дубляжа.