Как называются иероглифы в японии
Как называются японские буквы?
Иероглифы в качестве средства японской письменности были заимствованы из Китая. Заимствование письменности было связано с историческими процессами, которые настолько переориентировали в ускорили развитие древнеяпонской культуры, что часто отождествляются с началом японской государственности.
Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отделить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей был китайский. Однако очень скоро японцы обнаружили, что это не всегда удобно на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Составляя официальный документ, придворный писец не знал, какими иероглифами занести в него название японской местности, имя высокопоставленного сановника или божественного предка: ведь для записи имён собственных, коим не было и не могло быть аналогов в китайском языке, иероглифы не заимствовались, да и не могли быть заимствованы. Если разложить японское имя собственное на смысловые части и употребить для его записи иероглифы с соответствующими значениями, то это слово невозможно будет правильно прочитать, если же отвлечься от смысла слова и для его записи использовать иероглифы только по их звучанию независимо от значения, возникает необходимость как-то выделить эти иероглифы, чтобы читатель понял, что имеет дело с фонетическими знаками, не имеющими собственного значения. Все эти проблемы приходилось решать, не выходя за рамки китайского письменного языка.
Со временем назрела необходимость более полного приспособления заимствованной иероглифической системы письма к потребностям японского языка с учетом его грамматического строя. Писцы разных буддийских храмов стали придумывать системы условных значков, при помощи которых китайский текст можно было читать по-японски.
Прошло время, возникли другие исторические условия, начались и оформились контакты Японии с другими странами и на этом историческом этапе в Японию хлынули потоки, именно потоки, «иностранной» (главным образом английской) лексики. Это была и научно-техническая лексика, пришедшая из стран, где развитие науки и техники опережало их состояние в Японии, но также и самая что ни есть бытовая лексика. Для записи этих слов стала исключительно использоваться азбука хирагана. Кроме этого, преследуя определенные цели, была создана (в двух вариантах) латинская азбука для записи звуков японской речи.
Иероглифы, азбуки катакана и хирагана, латинская азбука и составляют современную систему письма в Японии. Японская нация получила в наследство от предков самую громоздкую в мире систему письма. Обилие надписей, выполненных различными системами знаков, поражает иностранцев как просматривающих тексты на японском языке, так и оказывающихся впервые на улицах японского города. Характерна в этом отношении иллюстрация из книги «Incredible Japan» («Невероятная Япония»), надпись под которой гласит: «И при этом 99% населения умеют читать», отражая факт практически полной грамотности японцев при наличии столь сложной системы письма.
Японская азбука называется кана. Это слоговая азбука. Вариантами её письменной фиксации являются системы знаков катакана и хирагана, а также два варианта записи латинскими буквами: международная хэпберновская латиница и государственная японская латиница, которые называются ромадзи.
http://cordova.livejournal.com/210949.html
В современном японском языке используется три основных систем письма: Кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хирагана и Катакана.
От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.
Ромадзи — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например,
на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.
Японский алфавит (катакана и хирагана), иероглифы с переводом на русский
Японский алфавит – первое, с чем встречается человек, пожелавший узнать язык Страны восходящего солнца. Многие европейские страны используют латиницу (с небольшими изменениями, добавлениями), поэтому период первого вхождения дается легко. В японском дело обстоит иначе – японская азбука представляет собой два набора символов (катакана и хирагана). Они оба необходимы для дальнейшего освоения языка.
Особенности японской азбуки
Японские буквы – непривычные нам в повседневности символы. В основном они кодируют не одну букву, а сразу слог – хотя есть исключения. Существует один набор слогов, для записи которых придумали два алфавита – катакану и хирагану. Каждый набор включает 46 символов. Сводная таблица называется годзюон.
Хирагана – азбучные элементы, необходимые для записи суффиксов, частиц, префиксов. Ранее она считалась женской азбукой, а сейчас используется даже для записи целых слов – например, маленькими детьми. В начале изучения языка Страны восходящего солнца люди делают упор именно на хирагану как самую простую. Возможностей письма хватает для записи и построения простых предложений.
Японская школа устроена так, что дети, освоившие хирагану, приступают к изучению катаканы, а на следующем этапе переходят к кандзи. Катакана преимущественно используется для записи заимствованных слов. В прошлом она была основной и считалась мужским алфавитом. Особенность катаканы – дополнительные ряды символов. Они изобретены в XX веке, когда Япония столкнулась с другими державами, заимствовала много слов с непривычными звуками, требовавшими метода передачи на письме.
Слоговые азбуки отражают особенность языковой системы – она является силлабической, состоящей из слогов. Если для записи слова «сакура» на русском используется шесть элементов, японцу хватит трех. Слоги языка открытые. Есть символы, означающие лишь один звук: все гласные и «н».
Звуки, с учетом которых составлена таблица годзюон, делят на три группы:
Комбинации звуков формируют фонетическую азбуку годзюон. Она состоит из строк с одинаковыми согласными и столбцов с одинаковыми гласными. Годзюон записывается хираганой, катаканой.
В таблице знаков нет слогов с «л», поскольку этот звук отсутствует в языке. В заимствованном слове он обычно трансформируется в звук, близкий к мягкому «р». Кроме того, нередко иностранные слова сокращают так сильно, что угадать прародителя практически невозможно.
Алфавит хирагана с русской транскрипцией
Обычно учить японский алфавит по таблицам с переводом на русский начинают именно с хираганы. Она включает 46 знаков и используется при написании окончаний, постфиксов, союзов. Иногда хирагана подменяет иероглифы. Это не очень грамотно, но приемлемо для иностранцев, детей. Система письменности четко отражает произношение слова, расхождений написания и звучания минимум.
В хирагане будут использоваться не только читаемые знаки, но и один специальный, введенный как показатель удвоения стоящего за ним символа. Визуально он напоминает «цу», но вдвое меньше этого элемента. Единственное предназначение символа – показывать, что следующую гласную необходимо произнести удвоенной.
Алфавит катакана с русской транскрипцией
Катакана – слоговая японская азбука, ранее считавшаяся мужской. Сейчас она используется для записи имен, заимствованных слов. В традиционной образовательной системе японской школы изучение катаканы следует за освоением хираганы. Как правило, все приходится на один класс начальной школы – первый. Некоторые дети осваивают азбуку раньше.
Визуально символы катаканы сильно отличаются от рассмотренных выше – они острые, состоят из прямых линий. Внешнее различие не должно обманывать: каждый символ катаканы имеет аналог в хирагане. Обе системы записи слов произошли от иероглифов (хирагана – от скорописи, катакана – от частей).
Катакана необходима для записи имен. Часто ее применяют для написания названий растений, животных, птиц. Иероглифы, обозначающие такие объекты, встречаются очень редко, поэтому применение азбуки упрощает задачу чтения и понимания. Иногда катаканой подменяют кандзи или используют ее, чтобы создать акцент на конкретном слове. Еще катаканой можно отразить акцент говорящего, если текст передает чью-то речь.
Основная сложность катаканы – сходство некоторых знаков. Особенность – наличие символа, отображающего долготу звука. Визуально знак походит на тире.
Как быстро выучить японские буквы и алфавит
Как советуют лингвисты, самый надежный способ изучения азбуки – упорное, целеустремленное, методичное заучивание символов в сочетании с постоянной практикой применения. Помогут освоить письменность специальные приложения для тренировки знаков. Существует несколько программ для телефона и персонального компьютера. Часть доступна бесплатно, у других бесплатный функционал ограничен или отсутствует. Регулярное повторение формирует привычку, а скорость распознавания со временем увеличивается настолько, что чтение превращается в простейшую задачу.
Метод изучения
Самый простой путь – освоение с учителем. Частное преподавание распространено широко. Есть курсы, набор групп обучающихся. Доступно частное изучение, при котором преподаватель ориентирован только на одного ученика. Оба варианта практикуются и в оффлайн-формате, и онлайн. Обучение с наставником – лучший и самый эффективный вариант, хотя и обходится сравнительно недешево.
Осваивать азбуку самостоятельно не требует таких затрат. Самый эффективный способ – карточки (бумажные или электронные). Именно он реализован в большинстве приложений. Можно сделать карточки самостоятельно – это вовлекает механическую память.
Как сделать карточки:
Рекомендуется сначала освоить одну азбуку, затем переходить ко второй.
Чтобы кана усваивалась лучше, необходимо постоянно практиковать полученные навыки, читая простейшие тексты на японском языке, записанные азбукой. Помогут учебники, самоучители, детские книжки.
Словари и переводчики
Словари бывают бумажными и электронными; последние работают оффлайн или только онлайн. Еще несколько десятилетий назад существовало очень мало вариантов словарей, но в последние годы выбор стал намного шире.
Среди бумажных самые известные:
Из электронных словарей любовью аудитории пользуются:
Переводчики с японского преимущественно работают онлайн. Известные ресурсы:
Ранее широко распространились портативные электронные переводчики Casio, но в последние годы их популярность пошла на убыль, зато новые высоты покоряет онлайн-переводчик от Google, умеющий не только перевести введенный текст, но и опознать символы на бумаге через камеру.
Каким из словарей, переводчиков пользоваться в учебе, решать только самому обучающемуся. Обычные книги хороши точностью, достоверностью. С их помощью проще запомнить написание символа, но взаимодействие требует времени. Онлайн-словари объемнее, работают автоматически, требуют минимума времени на поиск знака, регулярно обновляются. Не обошлось без ложки дегтя: большинство программ требует подсоединения к интернету, а переводы не всегда точные.
Видео уроки
Узнать больше о хирагане, выучить азбуку помогут видео уроки:
Японская система письменности — хирагана, катакана и иероглифы
Японская система письменности состоит из двух видов знаков: слоговые азбуки – хирагана (平仮名) и катакана (片仮名), а также иероглифы (漢字), пришедшие в Японию из Китая. Каждый из этих видов знаков имеет различное назначение и характеристики, но все они используются в японской письменности.
Большинство японских текстов содержат комбинации хираганы и иероглифов, представляя собой уникальную систему. Хирагана и катакана уникальны для японского языка, и мы настоятельно рекомендуем студентам сначала освоить эти две азбуки, прежде чем начинать изучение японского языка в Японии.
Из-за разнообразного использования трех разных видов знаков японский письменный язык считается одним из самых сложных в освоении.
Японские знаки могут быть написаны вертикально и читаться сверху вниз, слева направо, как это принято и в традиционной китайской письменности, а могут и горизонтально, читаясь слева направо, как в русском языке.
Хирагана
Хирагана, что буквально означает «обычная» или «простая» кана, используется в основном для родных японских слов и грамматических элементов. Есть 46 основных символов, обозначающих слоговые знаки, или 71 символ, если считать вместе с диакритическими знаками. Каждый звук на японском языке соответствует одному символу слоговой азбуки. Обычно ученики сначала изучают хирагану, а затем катакану и иероглифы.
Хирагана также используется для фуриганы (ふりがな) или ёмиганы (読み仮名) — маленьких знаков, отражающих произношение иероглифов, которые записываются сверху или рядом с ними. Это помогает прочитать иероглиф, который Вы, возможно, еще не знаете, поэтому первоначально необходимо как можно лучше освоить кану! Книги, предназначенные для маленьких детей, часто пишутся только на хирагане.
Хирагана используется и для записи окуриганы (送り仮名) — окончаний после основного иероглифа, которые могут отражать значение глаголов и прилагательных, грамматических конструкций и японских родных слов, не имеющих иероглифов или, если иероглифы слишком сложные. Эти основные слоговые японские символы также можно изменить, добавив знак дакутен (濁点) — (゛) или хандакутен (半濁点) — (゜).
Все это может немного сбивать с толку, но не волнуйтесь — чем дольше вы будете учить японский язык, тем легче вам будет запомнить азбуку. Однако для начала может быть полезно использовать такое приложение, как Hiragana Quest. Оно использует мнемонику, которая облегчает и помогает запоминать символы. Узнайте больше о приложении здесь!
Катакана
Катакана, что означает «фрагментарная кана», используется в основном для записи иностранных слов и имен, заимствований и слов звукоподражания. Одни из наиболее полезных японских слов — непереводимые звукоподражания, например ギリギリ (гиригири), что означает «крайне, предельно», которое используется, когда, к примеру, в последнюю минуту влетаешь в закрывающиеся двери поезда или успеваешь к началу урока секунда в секунду.
Как и в хирагане, в катакане 5 гласных, 40 слогов и 1 согласная. Часто вы видите и хирагану, и катакану в таблице 5х10, которая называется годзюон (五十音) или «пятьдесят звуков».
Использование катаканы иногда похоже на курсив в английском языке, которым записывают транскрипции иностранных слов на японском языке. Гайрайго (来語), или заимствованные слова, все написаны на катакане, например, バナナ — банан. Иностранные имена также пишутся на катакане.
Иероглифы
Регулярно используются только несколько тысяч иерогоифов. Все они имеют разные значения, а большинство из них имеют более одного произношения в зависимости от контекста. Например, 今日 может читаться как кё (kyō) в значении “сегодня,” или как конничи (konnichi), означая “в последнее время.”
Чтения иероглифов делятся на онъёми (音読み, おんよみ), что является «звуковым чтением», производным от китайского языка, и кунъёми (訓読み) — оригинальное японское «смысловое чтение». У большинства иероглифов есть хотя бы одно из них, а у некоторых их несколько.
В японской начальной, средней и старшей школах учащиеся изучают более 2000 дзёуёу кандзи (常用 漢字) — регулярно использующихся иероглифов. Интересный факт: такое же количество иероглифов, необходимо для успешной сдачи самого высокого уровня JLPT. Хотя и существует более 50 000 иероглифов, большинство японцев не знают их все.
На самом деле нет универсальных советов по запоминанию иероглифов — вы должны выучить и запомнить каждый символ вместе с его чтением. Действительно может помочь обучение в Японии, где вы каждый день будете пользуеться японским языком. Вы запомните, как слова читаются и используются, намного быстрее, чем если бы вы учили японский язык в своей стране.
Ромадзи
В дополнение к трем системам письменных знаков в Японии можно увидеть и латинский алфавит, используемый для обозначения звуков. Ромадзи (Rōmaji) (ローマ字) могут использоваться, если текст на японском языке предназначен для не говорящих по-японски, например на уличных указателях, в словарях, учебниках или паспортах.
Ромадзи также используется при наборе текста на компьютере. Хотя японские клавиатуры способны печатать с помощью каны, многие люди используют латинский алфавит, чтобы печатать слоги для последующего ввода японских символов.
На первоначальном этапе изучения иероглифов, ромадзи поможет Вам прочитать японские слова.
Получите основы с Go! Go! Nihon
Такая сложная система знаков может немного пугать, особенно тех, кто только начинает изучать японский язык. Но не беспокойтесь, есть много отличных ресурсов для изучения языковых азбук и иероглифов, от книг до телефонных приложений и игр!
Если вы изучаете японский дома, у нас есть несколько отличных статей, которые могут вам помочь:
*Лучшие приложения для изучения японского
*Cамоизоляция? Используйте это время, чтобы выучить японский язык!
Еще один отличный способ изучить основы японского языка — пройти наш онлайн-курс для начинающих. Мы работали в сотрудничестве со школой японского языка Акамонкай, чтобы предложить комплексный 12-недельный курс, дающий прочную базу знаний для развития ваших языковых навыков. Узнать больше о курсе можно здесь.
Для получения дополнительной информации не стесняйтесь связаться с нами!
Вы хотите Жить и Учиться в Японии?
Мы уже помогли более 8000 студентов
со всего мира и предоставляем поддержку
на 8 разных языках.
Японские иероглифы
В сегодняшней статье мы подробно рассмотрим японские иероглифы.
Если вам интересно, как называются японские иероглифы, как выглядит японский язык и как читать японские иероглифы, читайте эту статью. Здесь вы также найдете прописи, которые помогут вам самостоятельно написать несколько японских иероглифов. Так вы узнаете ваши первые красивые японские иероглифы с переводом.
Японские иероглифы и их значение
Как вы, вероятно, уже знаете, японская письменность — иероглифы. Это специальные знаки, которые были заимствованы из Китая. В Японии иероглифы так и называют: «Буквы (династии) Хань», или «китайские знаки» 漢字(кандзи). Какова же история японских иероглифов? Считается, что система китайских иероглифов появилась еще в 16 веке до нашей эры. Японский же язык до 5 века н.э. письменной формы не имел. Это было обусловлено сильной государственной раздробленностью. Япония была слабым государством, состоящим из множества княжеств, в каждом из которых была своя власть, свой диалект. Но постепенно к власти пришли сильные правители, в стране началось объединение княжеств, что повлекло принятие культуры и письменности самого могущественного в то время государства. Точно неизвестно, как китайская письменность оказалась в Японии, однако широко распространена версия о том, что первые иероглифы были привезены в страну буддийскими монахами. Адаптация китайской письменности проходила непросто, т.к. японский язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Изначально японские иероглифы кандзи и китайские ханьцзы ничем не отличались друг от друга. Но сейчас между ними появилась разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии — «национальные иероглифы» 国字 (кокудзи), некоторые получили другое значение. Да и после Второй мировой войны написание многих кандзи упростили.
Также стоило бы отметить, что помимо иероглифов в японском языке есть также две слоговые азбуки: хирагана и катакана. Сейчас хирагану используют для записи звучания японских слов или могут записать какую-либо грамматическую конструкцию, а катакану используют для записи заимствований.
Зачем японским иероглифам несколько чтений?
Японцы заимствовали из китайского языка не только иероглифы, но и их чтения. Услышав исконное китайское чтение какого-либо иероглифа, японцы пытались произнести его на свой лад. Так и произошло «китайское», или «онное» чтение – 音読(онёми). Так как читать японские иероглифы? Например, китайское слово вода (水) – «shui», с учетом особенностей японского произношения превратилось в «суй». Так японский иероглиф «дерево» (木) имеет онёми чтение «моку» и кунёми (об этом ниже) «ки», а японский иероглиф человек (人) читается как «дзин» по онёми и «хито» по кунёми. Большинство кандзи имеют несколько онёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в различные периоды и из разных областей. Но когда японцы захотели использовать иероглифы для записи своих собственных слов, китайских чтений было недостаточно. Поэтому возникла необходимость перевести иероглифы на японский язык. Так же, как и английское слово «water» переводят как «みず, мидзу», китайскому слову «水» присвоили то же значение – «みず». Так появилось «японское», «кунное» чтение иероглифа – 訓読み, (кунёми). У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть совсем. Японский иероглиф «терпение» (忍), например, имеет онёми и кунёми: «нин» и «синобу». Достаточно часто используемые японские иероглифы могут иметь и по десять различных чтений. Встречается такое, что выбор чтения иероглифа может зависеть от многого: контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже от места в предложении. Так как на выбор чтения могут влиять разные факторы, зачастую единственный верный способ определить, где чтение онное, а где кунное – выучить конкретные конструкции.
Сколько всего иероглифов?
Ответить на вопрос об общем количестве иероглифов практически невозможно, так как их число поистине огромно. В словарях: от 50 до 85 тысяч. Однако в компьютерной сфере выпущены системы шрифтов, содержащие кодировки для 170-180 тысяч символов! Туда включены все древние и современные идеограммы, когда-либо использовавшиеся во всём мире. В обычных текстах, например, газетах или журналах, японские символы используются лишь в малой части — около 2500 знаков. Конечно, попадаются и редкие иероглифы, в основном это технические термины, редкие имена и фамилии. Существует так называемый «кё:ику кандзи». Это список иероглифов, которые изучаются детьми на начальных этапах. В первой редакции он содержалл 881 японский иероглиф, на данный момент он содержит 1006 японских иероглифов. Также существует список «иероглифов для повседневного пользования» («дзёё-кандзи»), который содержит 2136 знаков. Именно это количество знаков изучается в японских школах, их должен помнить и уметь написать любой выпускник. В повседневной жизни эти иероглифы будут использоваться постоянно.
Как быстро запоминать иероглифы?
Есть несколько вариантов, как быстро запомнить японские иероглифы:
Однако стоит помнить, что иероглифов в японском языке немало и выучить их все сразу и быстро не получится. Лучше постепенно учить японские иероглифы и значение японских иероглифов с переводом на русский. Чтобы периодически вспоминать те кандзи, которые уже прошли, вы можете создать карточки или просто найти японские иероглифы на фото, например, введя в поисковую строку «японские иероглифы png». Также удобно искать японские иероглифы на черном фоне, так вы сможете видеть все части отчетливее.
Почему японцы не откажутся от иероглифов?
Зачем нужен символ «々»?
Символ «々» иероглифом не является. Как мы уже знаем, любой идеографический знак имеет как минимум одно определённое фонетическое соответствие. Этот же значок постоянно меняет свое чтение. Символ этот называют знаком повторения, и нужен он для того, чтобы избежать повторного написания иероглифов. Например, слово «люди», состоит из двух иероглифов «человек» – «人人» (хитобито), но слово это для простоты записывают «人々». Хотя в японском языке нет грамматической формы множественного числа, иногда она может быть образована повторением кандзи, как в нашем примере с человеком:
Бывает и так, что некоторые слова при удвоении меняют свое значение:
У символа «々» не одно название: танцующий знак 踊り字 (одоридзи), знак повторения 重ね字(касанэдзи), нома-тэн ノマ点 (из-за сходства с символами катаканы ノ и マ), и много других.
Какой порядок написания черт в иероглифах?
Много элементов японской письменности имеют определенную последовательность написания черт. Правильный порядок черт помогает обеспечить узнаваемость иероглифов, даже если вы пишите их быстро. Этот порядок японцы свели к нескольким правилам, у которых, конечно, бывают и исключения. Самое главное правило: иероглифы записываются сверху вниз и слева направо. Вот еще несколько основных правил:
1. Горизонтальные линии пишутся слева направо и параллельны;
2. Вертикальные линии пишутся сверху вниз;
3. Если в иероглифе есть и вертикальные, и горизонтальные линии, то первыми пишутся горизонтальные;
4. Вертикаль, пересекающая иероглиф или его элемент в центре, пишется последней;
5. Горизонтальные линии, проходящие через знак, также пишутся последними;
6. Сначала пишется откидная черта влево, потом откидная черта вправо;
При правильном порядке черт, иероглиф получается красивым, и писать его намного легче. Все кандзи должны быть одинакового размера. Чтобы иероглиф получился сбалансированным, он должен строго вписываться в квадрат заданного размера.Теперь, когда вы знаете какой порядок черт нужно соблюдать, попробуйте написать несколько простых иероглифов, с которыми в этой статье мы уже встречались:
人- человек
山- гора
水- вода
木-дерево
火- огонь
Где учить японские иероглифы и их обозначения?
Если вы начали учить японский язык, иероглифы придется учить неизбежно. Хорошая новость — все иероглифы японского языка учить совершенно необязательно. Все японские иероглифы не знает ни один японец. Тем не менее, некоторые японские иероглифы и их значение необходимо знать, в том числе некоторые сложные японские иероглифы.
Изучать японские иероглифы кандзи с переводом можно по учебным пособиям, например, по «Basic kanji book» или «Ryugakusei no tame no kanji». Там даются японские иероглифы, картинки к ним. Сначала идут легкие японские иероглифы, но они усложняются от урока к уроку. Самый простой японский иероглиф, как и самый сложный японский иероглиф определить невозможно, поэтому учебники просто плавно повышают уровень сложности. Также в этих пособиях дается расшифровка японских иероглифов, японские слова и их значения.
Где искать иероглифы?
При помощи каких учебников можно учить японские иероглифы с переводом и произношением мы выяснили. Но что делать если попадаются японские иероглифы в тексте и вы их не знаете? Как перевести японские иероглифы с картинки? Здесь на помощь приходит перевод японских иероглифов на русский по фото. Эта функция доступна в обычном google translate или в приложении Yomiwa на iOS.
После того, как вы распознали кандзи, вам нужно найти, как читаются японские иероглифы, а также японские иероглифы и их значение на русском. В этом могут помочь как онлайн-ресурсы, так и обычные бесплатные приложения на телефон. Например, популярное приложение Yarxi. В нем вы можете найти почти все японские иероглифы с переводом на русский (чтобы расширить список доступных иероглифов, необходимо купить платную версию, однако и в бесплатной версии выбор вполне большой). Вы можете копировать японские иероглифы и внести их в поисковую строку yarxi, так вы найдете их значение и употребление. Можно найти русские слова японскими иероглифами. Также в приложении можно написать иероглиф от руки и найти его значение, но будьте внимательны, если вам попадаются похожие японские иероглифы. Для примера найдем в Yarxi иероглифы из слова «япония».
Так пишется иероглиф «япония» на японском. К тому же у Яркси есть и компьютерная версия. На сайте вы можете перевести японские иероглифы на русский онлайн.
Еще одна программа, в которой можно найти красивые японские иероглифы и их значение — jisho.org. Здесь вы можете выбрать самые красивые японские иероглифы и выучить их, посмотрев как они пишутся в небольших видео. Jisho — это как переводчик на японские иероглифы, так и переводчик на английский язык. То есть вы можете найти значение слова вбив его на английском языке или на японском. Здесь даются не только японские иероглифы со значением, но также и примеры их употребления.
Также можно найти и множество других ресурсов по поисковому запросу «перевод с японского на русский онлайн иероглифы». Таким образом, мы разобрали основные способы, как перевести японские иероглифы на русский.
Надеюсь, что из этой статьи вы узнали для себя что-нибудь новое и интересное. В качестве домашнего задания пропишите несколько раз приведенные выше японские иероглифы. Думаю, что у каждого, кто знаком с иероглификой, есть свой любимый иероглиф, тот, который сразу запомнился или понравился. А у вас есть любимый иероглиф? Поделитесь в комментариях о выполнении домашнего задания, также буду рада услышать ваши впечатления. Вторая часть про японские иероглифы.
Хотите узнать об иероглифах больше?
Возможно, вас также заинтересует трехнедельный тренинг по эффективному изучению японских иероглифов, по результатам которого вы выучите 30 самых популярных японских иероглифов, 90 распространенных слов на японском, поймете, какие простые японские иероглифы, получите ценный инструмент для дальнейшего изучения кандзи и многие другие бесценные бонусы.
Количество мест на курсе ограничено, поэтому мы бы вам советовали принять верное решение прямо сейчас. Сделайте верный шаг навстречу вашей мечте! Просто перейдите по ссылке.
Японские иероглифы. Кандзи. Письменность и значение. Обо всем этом мы узнали в этой статье. Удачи вам в изучении японского языка и до новых встреч!