Как зовут друзей винни пуха
Винни-Пух
Персонажи
Поиск персонажей
Глуповатый, но очень дружелюбный и добрый медвежонок—сладкоежка, который живет в Лесу. Он дружит со всеми соседями, в особенности с Кристофером Робином и Пятачком.
Винни — поэт, сочиняет «пыхтелки» и «сопелки», изобрёл игру в пушишки, а также способ поимки слонопотама. Несмотря на то, что у Пуха в голове, как он сам скромно признаётся, «одни опилки» и «длинные слова его только расстраивают», именно он из всех обитателей Леса находит выход в критических ситуациях. Так, например, он спас Ру, вытащив его из реки.
Вечно печальный, пессимистично настроенный, пожилой серый ослик, один из жителей Леса.
Очень хозяйственная кенгуру, которая переехала в Лес вместе со своим сыном Ру. Поначалу жители Леса приняли Кенгу и Ру настороженно и даже пытались заставить их уйти, но со временем с ними все подружились. Позже в Лес пришёл Тигра и остался жить у Кенги.
Маленький мальчик, лучший друг медвежонка Пуха. Все жители Леса ему безоговорочно доверяют и даже самый трусливый обитатель — Пятачок — чувствует себя в его обществе совершенно спокойно.
Кролик — один из двух обитателей Леса, который имеет мозги. Любит во всём порядок, организованность, всегда сердится, если кто-то делает что-то не так, как это было указано им, Кроликом. И, помимо всего прочего, необыкновенно гордится своим умом, считая, что Кристофер Робин по-настоящему доверяет только ему. Постоянно придумывает планы, желая кого-нибудь «укротить».
Детёныш кенгуру, сын Кенги. Самый маленький житель Леса, даже меньше Пятачка. Очень возбуждённый и любопытный.
Маленький поросёнок, самый близкий друг Винни-Пуха. Он постоянно боится темноты и многих других вещей и всегда очень тревожится по самым разным поводам. Уверенно чувствует себя только в обществе Пуха или Кристофера Робина. Любит жёлуди. Постоянно порывается уйти из дома и стать матросом.
Вымышленное животное, упоминающееся в рассказах А. Милна о приключениях Винни. Слонопотамы похожи на огромных клыкастых рычащих существ, обожающих мёд и жёлуди. Они любят гулять и при этом мурлыкают себе под нос песенку и постоянно смотрят на небо, а при встрече они говорят «Хо-Хо».
В диснеевских мультфильмах, в отличии от оригинала, Слонопотамы действительно существуют. По большей части они существа дружелюбные, ни с кем не враждующие. Добрые, но весьма пугливые.
В переводе Заходера, а также в советском мультфильме фигурирует Сова — персонаж женского пола, тогда как в оригинале Милна и диснеевских экранизациях Филин (Сыч) — мужского пола.
Филин — один из двух обитателей Леса, кто, по словам Кролика, имеет мозги. Живет он в отдаленной части Леса — в Дремучем Лесу в замке «Каштаны». Всем, кто пришёл к нему в гости, приходится выслушивать истории про его родственников и предков.
Друг Винни. Суслик отличается от других персонажей тем, что его нет в книге А. Милна. Он появляется только мультфильмах. Суслик очень любит работать и постоянно изобретает разные машины.
Весёлый тигр, с бьющей через край энергией и очень высокой самооценкой. Живет в Лесу. Больше всего любит прыгать, прыгать и прыгать. Утверждает, что самое прекрасное в Тиграх то, что он один такой.
Милый игривый малыш Слонотоп. Персонаж диснеевских мультфильмов.
СОДЕРЖАНИЕ
Главные персонажи
Винни-Пух
Кристофер Робин
Единственный человеческий персонаж в сборниках рассказов, он обладает «веселым» и сострадательным характером и является тем, на кого равняются Пух и другие. Несмотря на то, что он ребенок, он намного мудрее и взрослее, чем многие другие персонажи. Пух считает и Кристофера Робина, и Пятачка своими лучшими друзьями.
Кристофер Робин значительно взрослеет по ходу книг. Некоторые главы в «Доме в уголке Пуха» рассказывают о том, как Кристофер Робин начинает ходить в школу, и о его растущем книжном обучении. В последней главе Кристофер Робин оставляет свои мягкие игрушки и просит Пуха понять и всегда помнить его.
Тигра
Он часто использует прозвища для других персонажей, называя Пуха «Пух Бой», «Пух мальчик» и «Медведь Бадди», Кролик «Старые длинные уши», «Пушник» и «Мальчик-кролик», Иа «Мальчик-осел» (с Тигр произносит это как «болван»), Пятачок «Пятачок Оле Пал» (произносит это как «Пигля-он»), Ру «Ру Бой» и Канга «Миссис Канга Мэм». В фильмах «Тигр» и «Книге Пуха» Тигра также иногда называет сову «Клювыми губами» и «Птицей-приятелем».
Поросенок
Лучший друг Пуха, кроме Кристофера Робина. В книгах он часто берет пример с Пуха, если его не одолевает страх, который возникает чаще всего. Но все чаще в рассказах он показывает себя очень храбрым, когда сталкивается с кризисом и получает достаточную поддержку (обычно Пух). Любит сенокос.
Канга
Канга добрая, спокойная, терпеливая и послушная. Она любит содержать вещи в чистоте и порядке, и предлагает материнские советы и еду каждому, кто ее об этом попросит. Она защищает Ру, почти одержимо, и относится к нему с добрыми словами и нежной дисциплиной. У нее также есть чувство юмора, как показано в седьмой главе Винни-Пуха, когда Кролик пытается похитить Ру, оставив Пятачка на его месте; Кенга делает вид, что не замечает, что Пятачок не Ру, и принимает обычную ванну Ру, к большому разочарованию Пятачка. Эти события были преобразованы в анимированную форму в сцене из большого фильма Пятачка (2003).
В адаптациях Диснея личность Канги не изменилась (хотя она гораздо более разумна и приземленна и дает Ру некоторый уровень независимости), но она играет немного меньшую роль и не появляется почти так часто, как Ру. Кроме того, Тиггер живет в собственном доме, а не с Кангой (хотя его часто видят в ее доме). Канга тоже любит морковь. У Канги никогда не было фильмов, в которых она была бы ведущей или со-ведущей.
Озвучивал в фильмах Диснея Клинт Ховард (1966–1977), Роби Лестер (Disneyland Records), Дори Уитакер (1974), Дик Биллингсли (1983), Ким Кристиансон (1983–1986), Николас Мелоди (1988–1990), Никита. Хопкинс (1994–2005), Джимми Беннет (2004–2005), Макс Беркхолдер (2007–2010), Уятт Холл (2011), Эйдан МакГроу (2019), а в фильме Кристофера Робина его озвучила Сара Шин.
Кролик
В фильмах Уолта Диснея он гордится своим садом и не любит, когда другие персонажи его нарушают. Кролик Диснея любит садоводство, уборку и фокусы.
Сова и большинство его друзей считают, что он самое умное животное в лесу, но на самом деле он довольно легкомыслен. Он часто зацикливается на длинных речах и использует слова, которые его друзья не понимают. Хотя Сова любит представлять себя очень знающим, как и большинство других персонажей, он не очень хорошо пишет; он даже произносит свое собственное имя «Воль». Когда Пух приходит к нему за помощью в написании поздравления с днем рождения для Иа, Сова говорит Пуху, что он пишет: «Поздравляю с днем рождения с любовью от Пуха», но на самом деле пишет «HIPY PAPY BTHUTHDTH THUTHDA BTHUTHDY». Пух, который сам не умеет читать и писать, продолжает свой путь, довольный работой Филина и благодарный за его помощь. Когда Кролик (который достаточно грамотен) приходит к Сове, чтобы обсудить уведомление, которое оставил Кристофер Робин, Сова не может прочитать уведомление. Но вместо того, чтобы признать это, Сова с тревогой блефует в разговоре, пока наконец не заставляет Кролика прочитать уведомление вслух, после чего Сова возобновляет свое мудрое поведение, как если бы он все время знал, что он сказал.
Суслик
Второстепенные персонажи в книгах
Пчелы
Рой медоносных пчел дебютирует в самой первой главе. Они живут в улье, где Пух пытается добыть мед. Они часто появляются практически в каждой версии адаптаций Диснея. Похоже, что в Лесу Сотни Акров есть несколько разных ульев. Всякий раз, когда Пух и его друзья сталкиваются с пчелами, обычно возникают проблемы с пчелами, преследующими их.
Друзья и родственники Кролика
Многие мелкие млекопитающие и насекомые в книгах известны под общим названием «Друзья и родственники Кролика». Как правило, они мало что делают или не имеют большого развития характера, и лишь некоторые из них названы.
Слонопотамы
Woozles
Холм Вузл на острове Галиндез был назван в честь этих существ.
Ягулы
Backson
Дядя Роберт
Персонажи из фильма » Возвращение в лес сто акров»
Лотти
Дедушка бак
Тезаурус
Персонажи Винни-Пуха: лучший медведь в мире
Пингвин
Брайан Сибли представил Пингвина в рассказе «Зима».
Основные персонажи, созданные Диснеем
Рассказчик
Суслик
Озвучены Ховардом Моррисом (1965–1977), Далласом МакКенноном (Disneyland Records) и Майклом Гофом (1988 – настоящее время)
Кесси
Комковатый
Мама Слонопотам
Дарби
Озвучивает Хлоя Грейс Морец (версия для США), Кимберли Берг (версия для Великобритании)
Бастер
Повторяющиеся персонажи в Новых приключениях Винни Пуха
Birdzilla
Ошибки
Мать Кристофера Робина
Вороны
Декстер
Молодой двоюродный брат Совы, который носит очки. Он появился в фильмах «Сова в семье» и «Здесь останавливается ошибка». В первом появляются его родители Торбет и Офелия, а во втором он подружился с Ру, который является его ровесником, в то время как Пух нянчится с ними. Он говорит так же, как и Филин.
Озвучивает Хэл Смит.
Дедушка суслик
Дедушка суслика, который предпочитает «мечтать», а не «делать». Суслик называет его «Дедушка». Он появляется в «Мечтать о невозможной схеме» во время конкурса «Оловянная кирка», в котором Гофер отчаянно пытается добиться его победы, построив надземный подземный город. Он также ненадолго появляется в «Easy Come, Easy Gopher» и упоминается в «Выросли, но не забыты».
Озвучивает Джим Каммингс.
Папа, мама и младший Слонопотам
Семья Слонопотамов, появившихся в фильмах «Нет лагеря лучше дома» и «Ловушка как ловушка». Пятачок боялся Слонопотамов еще до того, как они познакомились и подружились. Они живут в бревенчатом доме. Младший хочет, чтобы его отец, у которого много невероятных аллергий, гордился им.
Противный Джек
Стая крыс
Скиппи
Стэн и Хефф
Озвучивает Кен Сансом и Чак Макканн соответственно.
Wooster
Повторяющиеся персонажи в My Friends Tigger & Pooh
Озвучивает Джим Каммингс.
Холли
Дикобраз
Дикобраз умеет играть на флейте и любит готовить, но не видит без очков. Она является близким другом Черепахи, которая является единственным персонажем, который может обнять ее из-за ее острых игл. Они были друзьями по переписке до того, как он приехал в лес.
Опоссумы
Братья-опоссумы-близнецы впервые появляются в «Topsy Turvy Tigger», где они пытаются пригласить других на свой день рождения, используя перевернутые рисунки. Позже они появляются в «Невозможном случае Дарби», в котором персонажи встречаются с ними впервые. Они похожи друг на друга, но имеют противоположные личности. Мальчик подвижен и общителен, а девочка застенчива и убегает от толпы.
Енот сначала появляется в «Потерянных и найденных Дарби», а затем регулярно появляется в сериале. Он отвечает за магазин барахла и ремонта. Он говорит немного как хиппи и раздражается, когда Тиггер упоминает свою «маску», которая является лишь частью его меха.
Скунс
Skunk впервые появляется в «Skunk’s Non-Scents». Сначала он расстроен тем, что не может издавать неприятный запах скунса. После того, как выясняется, почему и когда скунсы брызгают, он добивается этого, доставляя себе удовольствие. В «Бобре в скунсе» Бивер не хочет принимать его из-за репутации скунсов, но преодолевает свои предубеждения, и они становятся друзьями.
Белки
Черепаха
Черепаха был другом и приятелем по переписке Дикобраза еще до того, как он перебрался в лес. Он живет медленной и легкой жизнью, медленно двигается и говорит с юго-восточным акцентом Соединенных Штатов. Черепаха любит тихие занятия, например, наблюдение за птицами или игру в шашки со своими друзьями. Из-за своего панциря он единственный персонаж, который может обнимать Дикобраза.
Дятел
Спрингс
Подпрыгивающий робот, который появляется только в «Тигре отскакивает». Кролик построил Источники, чтобы заменить подпрыгивание Тигра. Тиггер и Спрингс соревнуются в соревновании по прыжкам, которое заканчивается победой Спрингса, что с благодарностью задевает чувства Тигра. После того, как Бивер по глупости пытается использовать Спрингс, чтобы размять грязную воду (хотя Кролик предупреждает его, что Спрингс не должен намокать), Спрингс замыкается и становится враждебным. Тиггер сражается со Спрингсом, защищая других от своего неистовства. После того, как Тиггер и Спрингс исчезают за холмом, слышится невидимая битва. В конце концов, Тиггер выходит из-за холма, делая вывод, что он победил Спрингс (хотя останки Спрингса после этого не видны).
Снеговики
Дед Мороз
Он появляется только в рождественском фильме «Супер Сыщик». Потеряв свою волшебную сумку во время тренировочного забега, он собирается отменить Рождество до того, как Дарби и банда прибудут, чтобы вернуть его мешок. После возвращения своего волшебного мешка он затем приступает к доставке подарков, в которых Пух и друзья добровольно помогают ему. Он соглашается, позволяя Пятачку сесть перед санями, а Холли и Иа ведут сани. Он также подбадривает Тигра, дав ему новую маску, потерявшую ранее старую. Доставив все подарки, Санта отвозит банду обратно в Лес Сотни Акров.
Другие персонажи
Карликовые поросята
Длинный Джон Коттонтейл
Няня появляется в эпизоде « Новые приключения Винни-Пуха » «Блюз няни». Кристофер Робин, Пух, Пятачок и Тигра неоднократно устраивают беспорядок по ночам, когда его мать отсутствует, и няня расстраивается, в какой-то момент говоря ему, что, если бы его мать увидела беспорядок, она никогда не позволила бы ей снова присматривать за ним. Однако в конце эпизода Кристофер Робин не устраивает беспорядок, и няня думает, что его поменяли с кем-то другим.
Как и у матери Кристофера Робина, лицо няни не показано.
Тед, Пинки и Вакуум Хед
Три чучела, похожие на Пуха, Пятачка и Тигра, но похожие на гангстеров. Они появляются только в «Сколько стоит этот кролик в окне», где они пытаются украсть бирку Кролика в надежде, что кто-то купит их в магазине игрушек. Владелец магазина, видимо, не подозревает, что они живы. В конце концов, им удается украсть бирку и разорвать ее на три части в надежде, что ее продадут. После того, как Кристофер Робин купил Rabbit, он призывает их продолжать ждать, и что кто-нибудь однажды их купит. Затем они следуют совету Кролика и продолжают ждать продажи.
Как зовут друзей Винни Пуха?
Какие друзья есть у Винни Пуха?
Как зовут друга Винни Пуха осла?
Иа-Иа появлялся почти во всех диснеевских мультфильмах о Винни-Пухе. В новом переводе его зовут Ушастик.
Как зовут лучшего друга Винни Пуха?
Лучший друг Пуха — поросёнок Пятачок (англ. Piglet). Другие персонажи: Кристофер Робин (Christopher Robin) Иа-Иа (Eeyore)
Как зовут друга Винни?
Пятачёк — маленький поросенок, друг Винни-Пуха. В известном советском мультфильме, Пятачок наивен, беззащитен и его постоянно использует наглый Винни-Пух. Кроме того, он часто попадает в глупые ситуации. У Милна, Пятачок боится темноты, но иногда преодолевает свои страхи.
Какой характер был у Винни Пуха?
Сколько друзей игрушек было в сказке у Кристофера Робина?
Кто перевел Винни Пуха на русский язык?
Борис Заходер талантливо перевел на русский многочисленные каламбуры, которыми наполнена книга Алана Милна, и которые любят и ценят не только дети, но и взрослые. В переводе Заходера Винни Пух неоднократно говорит о том, что в «голове его опилки», а Алан Милн называет своего героя еще и «медведем с маленькими мозгами».
Как звали хрюшку из Винни Пуха?
Пятачок — маленький поросёнок, самый близкий друг Винни-Пуха после Кристофера Робина. Он постоянно боится темноты и многих других вещей, и всегда очень тревожится по самым разным поводам.
Почему ослик Иа?
В оригинале имя ослика звучит как Eeyore, что созвучно с криком осла. Прототип героя — старая плюшевая игрушка, когда-то подаренная сыну писателя Кристоферу Робину. Из-за надломленной шеи ослик всегда сидел с поникшей головой, поэтому Алан Милн решил приписать ему грустный и обидчивый нрав.
Как зовут пятачка?
Как зовут английского Винни Пуха?
А́лан Алекса́ндр Милн (англ. Alan Alexander Milne; 18 января 1882, Лондон — 31 января 1956, Хартфилд) — британский писатель, наиболее известный как автор сказочных повестей о «медведе с опилками в голове» — Винни-Пухе.
Где живёт Винни Пух и его друзья?
Множество приключений Винни-Пуха Является главным действующим лицом книги. Винни живёт в домике под именем «Сандерс»: то есть над его дверью висит табличка «Сандерс», а он под ней живёт.
Кто жил в доме недалеко от надписи Посторонним В?
И “В” — это просто сокращение, а полностью дедушку звали Посторонним Вилли, а это тоже сокращение имени Вильям Посторонним. — У дедушки было два имени, — пояснил он, — специально на тот случай, если он одно где-нибудь потеряет. — Подумаешь!
Как зовут слоненка из мультфильма Винни Пух?
Слонопота́м (англ. Heffalump, другие русские переводы — Хоботун, Слонотоп) — вымышленное животное, ассоциирующееся со слоном, «отсутствующий персонаж», упоминающийся в книгах А. А. Милна о приключениях плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей.
Новости Челябинск
07.12.2021
Новости , Кратко , Популярное , Анонсы , Спецпроекты
Винни-Пух и всё про всех: у главного медведя мировой литературы сегодня именины Авторская колонка Веры Владимировой
На самом деле, конечно, не всё и даже не «почти всё». Просто такое название соответствует ментальности 100-летнего прототипа одного из самых известных литературных персонажей – детской игрушки маленького англичанина Кристофера Робина, чей папа Алан Александр Милн был талантливым писателем (и поэтом! – что удваивает литературный вес) и внимательным родителем, который в середине 1920-х создал сначала для своего сына, а затем для всех детей и взрослых идиллический – правильный и добрый – мир. Экологичный (в Стоакровом лесу, где у каждого – безопасная опушка, норка, дупло и пр.) и стабильный. В котором все жили легкой и интересной жизнью маленьких поступков и больших чувств, эпических задумок, а главное, без катастроф – только с мелкими милыми потерями (непременно восполнимыми) и неурядицами (длившимися сказочно недолго).
«Новый День» решил посвятить Винни несколько не слишком серьезных текстов нашего постоянного автора – филолога Веры Владимировой, потому что в этом году, а заодно и в начале грядущего можно отмечать несколько разных дат из «жизни» этого знаменитейшего почти на весь мир медвежонка.
Винни, он – же Эдди, он же – она, он же – Петер, он же – Пу а – Дов…
Для тех, кто в не теме (или наоборот, тут не разберешь – настоящая «Пухова путаница» впереди ): в одной из историй о приключениях и заботах Винни и его друзей, Кристофер Робин говорит медвежонку: «когда мне будет 100 лет, тебе будет 99». Книжка в этом плане удивительно точна. Кристофер Робин появился на свет в августе 1920-го года. Через год родители подарили ему мягкую игрушку – медвежонка, которого по всему миру тогда называли Тедди (эту тему развернем как-нибудь в другой раз). У этой модели было такое, если можно сказать, архетипическое имя.
Но папа малыша был писателем. К тому же весёлым просвещённым англичанином. И он дал плюшевому другу сына индивидуальное имя – Эдуард (Эдвард) – тут кто какую транскрипцию с английского предпочитает – графическую, орфоэпическую. Так типический Тедди стал Эдди. И, собственно, под таким именем мог бы в августе 2021- го отметить своё 100-летие.
Но! Под именем Эдуард медвежонок прожил всего четыре года.
Кстати, имя это Милн дал медвежонку вовсе не случайно – а «в честь» тогдашнего 27-летнего наследника империи – принца Уэльского – будущего английского короля Эдуарда VIII (того самого, что в 1936-м году просидел на британском троне ровно 10 месяцев, после чего предпочёл короне брак с «американской разведёнкой»).
Несмотря на то, что сам принц из всего множества своих крестильных имен (Эдуард Альберт Кристиан Георг Эндрю Патрик Дэвид) предпочитал «Дэвид» (и так его и звали близкие) – британские подданые называли симпатичного потенциального монарха по первому имени – «принц Эдуард», и в принципе относились к старшему сыну правящего короля Георга V (того, что как ксерокопия был похож на своего российского кузена – «нашего» императора Николая II) с симпатией.
В литературе тогдашней Англии (ярком периоде между двумя Мировыми войнами) было модно называть персонажей именами «царских» особ. Так современник Милна П. Г. Вудхаус назвал одного из своих главных героев Берти ( Бертрама Уилберфорса) Вустера (что впервые появился как на страницах произведений писателя в конце 1910-х, то есть, практически в то же время, как «родился» Винни- Пух) в честь второго сына Георга V – герцога Йоркского (служившего в Первую Мировую в национальной морской авиации как Джонсон – из соображений конспирации) и будущего монарха Георга VI. Папаши, кстати, нынешней английской королевы Елизаветы II – то ли Альбертовны, то ли Георгиевны.
Потому что вообще-то этого Виндзора крестили как Альберта Фредерика Артура Георга. И на престол он должен был взойти, по логике, как король Альберт. И звали его – тихого, заикающегося, но милого и, в общем, отважного парня – «принц Берти». Однако, как и его дедуля Эдуард VII (первый «принц Берти» – старший сын королевы Виктории – Альберт по первому имени, коронованный по второму имени Эдуард), этот Альберт был коронован под своим четвёртым крестильным именем. По тем важным соображениям, что в истории английской монархии не было короля с именем Альберт, но главное – имя это считалось «дюже» германским, посему кабинет министров решил не раздражать нацию, и без того скептически относившуюся к «немцам» (точнее, Саксен-Кобург-Готской династии) на британском троне.
Впрочем, пора заканчивать этот затянувшееся крещение литературных персонажей в честь монарших особ. Хотя тема прелюбопытная: сама по себе эта традиция стала своеобразным культурным кодом, который, как это ни странно, делал правящую династию Виндзоров ближе, если не ко всему «британскому народу», то хотя бы к ироничному трудящемуся образованному среднему классу – публике продвинутой и читающей. Литературные Берти и Эдди, символизировавшие всех королей Эдуардов (и канонизированных – вроде предпоследнего англосаксонского правителя Эдуарда Исповедника, и порочных, как, например, Эдуарда Второго – первого в британской монархии принца Уэльского), словно бы цементируют основы общественной иерархии Британии, и одновременно сдвигают набок (читай – слегка набекрень) корону Виндзоров. Позволяя даже в переводе почувствовать эманации эпохи, где формально – всё на своих местах, но механизм радикальных изменений, чтобы не сказать, сдвига геополитических плит уже запущен.
Для тех, кто в теме. Ну, согласитесь, мишка – герой Милна и Берти Вустер – словно бы астральные близнецы, этакие «иванушки-дурачки» (под углом русскоязычного читателя) английской литературы.
Конечно, это непростительное смешение «русского с английским» – ребята Милна и Вудхауса наследуют, безусловно, традиции Диккенса (и Стерна, и Филдинга) – это своеобразные «мистеры Пиквики» своей среды и своего времени. Не самые светлые головы (про Берти ведь вполне можно сказать, как и про скромного Винни-Пуха, что он – с Очень Маленькими Мозгами – у Милна: «of Very Little Brain»), но бесконечно тёплые и надежные личности. И кто скажет, что у плюшевой игрушки от Милна нет «кодекса чести Вустеров»?!
В других литературах тоже есть такие персонажи – Швейк, Дон Кихот, Страшила Мудрый, лирическое «я» Довлатова в тех произведениях, где автобиографическое превалирует. Но перечисленные персонажи живут в некомфортном мире. А Вустер и герой Милна обитают, повторюсь, в идиллическом…
И вот еще – плюшевый мишка – как лучший друг малыша (хоть единственного, хоть неединственного ребенка в семье) в 1920-х – элемент некоего маркера «одиночества мальчиков» (даже если они уже давно возмужали и даже постарели) – атрибута британской литературы поколения Милна, Вудхауса и их младших коллег. Начинается эра экзистенциализма, плохо совместимого с войнами, но всегда так или иначе присутствовавшего в сдержанном мире «офицеров и джентльменов».
Эту традицию унаследует и младший коллега писателей Ивлин Во, зафиксировавший студенческую оксфордскую моду 1920-х на плюшевых мишек Тедди. А в 1944-м он создаст роман, где один из ключевых персонажей – лорд Себастьян Флайт (одинокий и неприкаянный словно античный персонаж, а не английский аристократ – дегенерат) – повсюду таскает за собой плюшевого медведя Алоизиуса. Кстати, у этой парочки – Себастьяна и Алоизиуса тоже были реальные прототипы.
Но пора вернуться к нашему герою, оставив на время в покое прочих мягких мишек.
Итак, почему же Эдди стал Винни. Существует не до конца прозрачная история по этому поводу. Мол, осенью 1925-го года Алан Милн повел сына в зоопарк, где уже 11 лет обитала медведица Виннипег. И ребенок мгновенно с ней подружился, как и другие маленькие лондонцы. И решил переименовать любимого медведя Эдварда в медведицу Винни.
Есть и фото соответствующее – Кристофер Робин «играет» с огромной бурой медведицей. И воспоминания некоего служителя зоопарка – мол, такая была необыкновенная Виннипег, все сотрудники ей полностью доверяли, а дети на ней даже катались.
Фото малышей, катающихся на этой мохнатой громадине, увы, нет. Поверить в «добрую» медведицу – ну, извините, до конца, не могу. Хотя… Виннипег приехала в Лондон в самом начале Первой Мировой вместе с канадским армейским ветеринарным корпусом (один из офицеров выкупил несчастную зверюшку у охотника, и избалованный медвежонок стал талисманом военных айболитов), да так и осталась, потому что её «родную» часть вскоре перебросили во Францию, и при участии многих сторон было принято решение – не таскать животное по местам боевых действий. А когда война закончилась, медведица уже так «сдружилась» с лондонцами, что канадцы не стали требовать свой талисман обратно. Бог его знает, может, ветеринары действительно «правильно» приручили и воспитали одного из самых свирепых хищников.
Но есть и другие рассказы – коллег Милна по «Панчу» (куда он, как известно, довольно много писал) и просто друзей семьи: как всей своей богемной компанией + дети (у тех, у кого они были соответствующего «дошкольного» возраста) они пошли в зоопарк, и малыши, увидев «дружелюбную» Виннипег, разорались и разревелись от страха, да и взрослые, испугались не меньше.
Короче, подружились малыши и их родители с канадской хищницей далеко не с первого раза. Но подружились. Так что, «переименование» любимой плюшевой игрушки Кристофера Робина произошло не мгновенно. И варианты уменьшения названия столицы канадской провинции, в честь которой получила имя хорошо воспитанная медведица, ребёнок (при помощи искушенных в английском взрослых) перебирал разные: Пегги, Нипи, Винни…
Окончательно Эдуард стал Виннипег, когда первый рассказ о мишке его папа уже готовил к изданию. Согласно хронологии Милнов, это произошло 7-8 декабря 1925-го года. А в сочельник 24 декабря в праздничном номере газеты «London Evening News» была опубликована первая глава будущей книги о Винни-Пухе – «We Are Introduced to Winnie-the-Pooh and Some Bees and the Stories Begin» (ну вы поняли, блаблабла …в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами).
Вообще, сама идея создания литературной сказки у Алана Милна (любившего и умевшего играть с маленьким сыном) частично появилась из разговоров о смене для мишки Эдди имени (а может, и пола).
АМ, конечно, преувеличивал, когда говорил, что «ничего не придумывал… оставалось только записывать», но отголоски «устной» природы сказки в его историях о Винни-Пухе есть. Так, отец говорит Кристоферу Робину касательно имени Winnie: «А я-то думал, что это девочка!» Потому что Виннипег Виннипег(ом/ой), но в английской разговорной практике так называют – в домашнем или уменьшительном варианте обладательниц имени Уинифрид (Winifred).
В российской традиции плюшевые мишки – всегда «мальчики». А вот в английской – они обоих «полов» – ребёнок сам делает свой выбор. Кристофер Робин сменил игрушке имя, данное родителями, но пол оставил прежним. Поэтому и Милн, как правило, называет в книге медвежонка местоимением мужского рода – he, но иногда, по некой неявной причине, употребляет неопределённое it.
Не помню, чтобы в розовом возрасте это интересовало меня, а вот один знакомый мальчик – сын сокурсников таки спросил: «а какая фамилия у Винни- Пуха? «Как какая, – растерялись мы, – Пух!» «Нет, – ответил ребёнок, – это же прозвище, потому что он толстый…»
И тут мы соотнесли с вопросом оригинал книжки (ибо на практике по английскому языку переводили её весомыми фрагментами – практиковались в интерпретации английского нонсенса на русском), где после посвящения в рыцари Винни становится Sir Pooh de Bear. На кириллице его титул «Сэр Пух де Медведь», то есть фамилия Винни буквально Медведь. Так что, уж совсем в обрусевшем виде, имя английского героя вполне себе может звучать как «Веня Медведев».
Хотя, на мой вкус, это слабая замена приёмам Милна. Когда между именем и прозвищем идёт эпический артикль the – Winnie-the-Pooh, усиливающий комизм невнятного гендера и подчеркивающий несоответствие «громкой» формы имени (в английской культуре это применимо к монархам или историческим героям) содержанию – ведь так зовут мягкую игрушку! А сочетание старофранцузского предлога de (используемого французами как артикль) с «чисто английским» словом bear следует в русле национального литературного нонсенса.
В данном случае, еще и потому, что опять затуманивается пол персонажа. Сэр, вроде бы подразумевает мужской, но тогда de следует заменить на du. Но и женский пол должен писаться как de la… Употребление предлога de указывает больше на происхождение героя (если следовать французской грамматике, где предлог частенько имеет значение из): мол, сэр Пух – из медведей! А если иметь в виду, что прозвище Пух (Pooh в оригинале) автор «позаимствовал» у лебедя – еще одного любимца лондонских зоофилов, то, честное слово, голова идёт кругом от фантазии и юмора Алана Александра Милна. Ну, браво, что тут скажешь!
Понятно, почему взрослые англичане увлекались произведениями про Винни-Пуха ничуть не меньше детей. Более того, отдельные «игры разума» и многочисленные каламбуры и даже поэтические обыгрывания многозначных слов дети не понимали, в силу естественного отсутствия опыта и знаний, а взрослые наслаждались всеми изысками Милна, в том числе аллюзиями на рекламу, учебники, поступки современников и пр. Когда в начале 1980-х появился очередной перевод книг про Винни на русский язык, известный спец по английской литературе, языку и культуре профессор Полторацкий снабдил издание обильными комментариями по разным источникам обыгрываемых писателем ситуаций.
И все равно, это филологический талмуд – неполный. Алан Милн – изощренный жонглёр смыслами даже известных английских идиом, настоящий гуру языковой неоднозначности. К тому же в его произведениях – чисто по Фрейду – отражаются в той или иной мере эстетические и философские идеи эпохи.
Разумеется, интерес к тексту поддерживают и стихотворения, вложенные автором в уста В-П. А поскольку они написаны, как и многие прозаические диалоги персонажей в национальной традиции абсурда, то читатель не только пытается уловить смыслы «значимой пустоты», но и получает наслаждение от удачного продолжения литературных опытов и Эдварда Лира, и Льюиса Кэррола.
Собственно, все эти изыски умного и талантливого автора и «обеспечили» трудности перевода сказки на все языки. Ведь буквально в каждой фразе, и даже имени, и даже гендерной идентификации персонажей возникала загвоздка. Вот, например, «наша» Сова – в оригинале Owl – птица мужского пола. У англоязычного читателя этот образ органично связан с мудростью и сообразительностью. А нам для адекватного восприятия потребовалось сменить умнику пол. Ровно такая же засада – с милновским Tigger. И его вторым – тёмным смыслом, обыграть который не решились даже самые авангардные переводчики. В общем-то, никто (и не только из «наших» толмачей) не решил отразить в переводах и некую полемику Милна с Киплингом. А вы говорите – детская сказка.
Огромной задачей стал даже адекватный милновскому многозначию перевод имен Винни «и его команды». Не вызвали сложностей разве что Кристофер Робин да Кролик. Пятачок – уже ласковее, чем аскетичный оригинал. Что же касается Винни…
В большинстве переводов оказалось невозможным передать «женскую» семантику имени Winnie. Впрочем, в польской версии второй половины 1980-х от Моники Адамчик-Гарбовской мишка носит женское имя Fredzia Phi-Phi, но пол у него мужской. Дети были в недоумении, взрослым полякам версия тоже не понравилась, поэтому каноническим и переиздаваемым до сих пор остается перевод современницы Милна Ирены Тувим, где Винни зовут – Kubuś Puchatek. И это однозначно – ОН, а не ОНА.
В русском переводе Руднева и Михайловой (это четвертый перевод историй про В-П на язык Пушкина и Тютчева) медвежонка зовут как в оригинале – Winnie, поскольку авторам версии было важно указать на гендерную неоднозначность – а вот персонажа или имени, судите сами, читая сопутствующие труды не только переводчика, но и филолога Руднева.
Максимально соблюли задумку автора голландцы, переводчики на эсперанто и идиш, а также латыши – они сохранили графику имени заглавного героя (с артиклем). Соответственно получилось: Winnie de Poeh, Winnie la Pu, Вини-дэр-Пу ( точнее, װיני–דער–פּו) и Winnie ille Pu. Вот это последний вариант – в русской транскрипции приблизительно Винни илле Пу мне лично очень нравится, словно бурого медвежонка превратили в блондина и обкормили мёдом.
Но чаще, как в польском варианте Ирены Тувим, мишку Милнов называют одним из его двух имён. У французов он «медвежонок Винни» – Winnie l’ourson. У немцев и чехов с болгарами и израильтянами он именуется незатейливо «Медведь Пух»: Pu der Bär, Medvídek Pú, Мечо Пух, «Пу а-Дов» (точнее, פו הדוב).
Еще дальше пошли венгры, датчане и норвежцы. Они заменили басурманское имя на отечественное. Соответственно, получилось: Micimackó, Peter Plys и Ole Brumm.
Борис Заходер в первой редакции своего перевода тоже, извините, сплоховал. Винни-Пух сначала именовался Мишка-Плюх. Хорошо, что чутье заставило переводчика пусть даже и в пересказе книжки Милна (так БЗ сам маркировал свой труд) изменить версию имени медвежонка.
Вообще, конечно, по правилам перевода с английского на русский, заходеровский Винни-Пух должен быть Уинни-Пу. Собственно, на немецком, чешском, латыни и эсперанто имя Pooh и передаётся как Pu, в соответствии с английским произношением.
С другой стороны, и ладно, что наш мишка не совсем по правилам переведен. Если бы он стал Пу, то уже через четыре года после издания версии Заходера (1960) возникла бы легкая путаница с другим героем того времени, когда на экраны вышел фильм (1964) про Виннету сына Инчу-Чуна.
Во-вторых, у семантики русского Пу не было бы никакой симпатичной многозначности в плане обыгрывания (как у тех же поляков) уютных славянских слов пух – пухлый. Это не точная, зато удачная попытка адаптации сложной литературной задумки одной культуры – в другой. Смысл прозвища героя изменен, но присутствует. Что в случае с Пу намекало бы лишь на возможную связь с азиатским миром.
Пух, кстати, стал именем и в переводе книжки Милна на украинский – Вінні-Пух. А вот у братьев-белорусов мишку кличут Віня-Пых, и в их случае вторая часть имени ассоциируется со белорусскими словами пыха (высокомерие и гордость) и запыхацца.
Что же касается имени Винни, то в русском восприятии у него нет бэкграунда созвучия ни с какими женскими именами или персонами. Зато есть неявная отсылка (для взрослых) к такой фигуре как Веничка (Ерофеев). Мне почему-то кажется, что гуру английского нонсенса Алан Александр Милн был бы совсем не против подобного культурного опыта.
Москва, Вера Владимирова
Отправляйте свои новости, фото и видео на наш Whatsapp +7 (901) 454-34-42