Как звучит россия по китайски

Россия по-китайски

Что ни говори, а довольно занятое это дело – перевод географических и прочих названий и имён на экзотические языки (а китайский, согласитесь, для нашего брата всё-таки экзотика, была, есть и, наверное, таковой и останется), да ещё на иероглифическое письмо.

Россия на китайском языке

Как звучит россия по китайски. Rossiya po kitajski. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-Rossiya po kitajski. картинка Как звучит россия по китайски. картинка Rossiya po kitajski

Для России у китайцев есть, как минимум, два обозначения, и ниже мы рассмотрим, какие именно и в чём их отличие.

Как пишется иероглифами

В так называемом китайском упрощённом для обозначения имени современной России служат три иероглифа, 俄罗斯. Несколько более усложнённая конструкция возникает при переходе к китайскому традиционному – 俄羅斯的.

Как звучит россия по китайски. Rossiya po kitajski 1. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-Rossiya po kitajski 1. картинка Как звучит россия по китайски. картинка Rossiya po kitajski 1

Произношение

При использовании транскрипции пиньинь первая конструкция произносится как Èluósī, а вторая – Èluósī de. Но и в том, и в другом случае язык сломаешь, в кирилличной транскрипции выходит нечто вроде «э-л(-у)о-сы» в первом, и «э-л(-у)о-сы-дё» – во втором. И то, говорят, звукопередача эта не очень точная.

На самом деле это – в некотором роде фонетический «подгон» под «физические» возможности китайского языка и не более того. Ситуация осложняется особенностями туземного произношения, тем, что в путунхуа, как на самом деле называется китайский разговорный язык, невозможно сочетание звуков «ро» и «ло», а потому «л(-у)о» здесь более или менее точное отображение непростой китайской «действительности».

Всё это, впрочем, чересчур упрощённо, поскольку в китайском языке предостаточно омонимов, слов и различных морфем, одинаково звучащих и даже выглядящих на письме, и многое в этом случае зависит от контекста (и в этом жители Поднебесной вовсе не оригинальны) и тональности речи – то есть в разговоре с носителем языка или человеком, его хорошо знающим, велика вероятность нарваться на неприятный сюрприз.

Например, всем нам хорошо знакомый «юань» обозначается аж 33-мя разными иероглифами, плюс к тому некоторые из этих иероглифов имеют больше одного значения.

Чтобы стало окончательно понятно, о чём здесь идёт речь – русское «ключ», имеющее, как минимум, семь значений: изделие из металла, приспособление для отпирания и запирания замка; инструмент, приспособление для завинчивания или отвинчивания чего-либо; средство или возможность для разгадки или понимания чего-либо; опять-таки источник напорной подземной питьевой воды и так далее.

Кстати, наличие в современном китайском языке, в том самом путунхуа, такого количества омонимов объясняется определённым дефицитом слогов и некоторыми другими особенностями этого наречия – так, во всяком случае, говорят отечественные синологи, то есть профессиональные китаеведы, да и просто люди «в теме».

Дословный перевод

А теперь попробуем разобраться с дословным переводом названия нашей страны, 俄罗斯.

Иероглиф 俄, É основное значение которого на сегодня «русский» или «российский», следующий 罗 – звук Lo, в данном случае предназначен для передачи слога «ро», и наконец – 斯, Sī, понятно, слог «си» или, точнее, «сы».

Таким нагромождением слогов при обозначении России наши соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её населении.

Кстати об омонимах, ещё одно значение иероглифа 俄 – «внезапный».

Так вот, о России. Для её обозначения вполне подошло бы сочетание и двух иероглифов俄国 в связке звучащих как Éguó. Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.

Увы, для России наших дней туземный иероглиф 国Guó («страна», «государство», «держава»), с точки зрения самих китайцев, уже не подходит. Мол, не держава мы… И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким налётом внезапности, что, согласитесь, совсем несправедливо.

А «выделенное» ими для нас с вами 俄罗斯, Èluósī чисто фонетическое, образованное по той же модели, что и названия некоторых других государств – скажем, соседней Японии, Испании, Италии или, там, Индии.

Более того, опять же к разговору об омонимах, название нашей страны по-китайски несёт в себе созвучное ему, Èluósī, прямо скажем, не слишком благозвучное饿落死, È luò sǐ – то бишь «голодать до смерти». В чём сторонний человек из наших соотечественников, мало-мальски разбирающийся в истории нашей страны, легко может усмотреть привет из начала 1920-х годов, когда китайцев в России было, что звёзд на небе или песка в море, и в большинстве своём они служили в Красной Армии, в учреждённых небезызвестным Троцким карательных частях особого назначения, а потому видели послереволюционную разруху в стране своими раскосыми глазами.

Но здесь, к слову, больше та самая игра слов, ибо при наличии такого количества омонимов в языке ими можно играть, жонглировать как угодно, как кому заблагорассудится. Например, с таким же успехом США можно обозначить как霉国 – «страна-неудача».

Как по-китайски «Я из России», «Я россиянин»

Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.

Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую зависит, повторимся, от произношения и контекста.

Итак, смотрим, китайский традиционный. 我來自俄羅, а произносится эта китайская абракадабра аж из пяти туземных иероглифов как Wǒ láizì èluósī. Причём, в этой «ломовейшей» конструкции我是 – это личное местоимение «я», произносимое как Wǒ shì.

А 來自 – предлог «из», читается как Láizì.

То есть лингвистическая конструкция «я из» – в данном случае обозначение источника или, точнее, места происхождения, будет выглядеть как 我來自, а произноситься как Wǒ láizì.

И, наконец, «Россия», самое громоздкое, 俄羅斯的 – напомним, произносится как Èluósī de, и сразу видно, что в китайском письменном, байхуа, как и в разговорном путунхуа, географические названия видоизменяются в зависимости от контекста; в отличие, скажем, от некоторых европейских языков, например, германской группы, английского или немецкого.

Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям в вышеприведённых конструкциях. Поскольку конструкция «из России» будет выглядеть как 來自俄羅斯 – то есть Láizì èluósī. С этим, слава Богу, как будто разобрались.

Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин», опять-таки китайский традиционный. С личным местоимением «я» всё понятно – 我是, Wǒ shì, то есть нечто вроде «я здесь». А «россиянин» будет выглядеть тогда так 俄文, а произноситься как É wén – буквально «русская культура». То есть вместе это будет выглядеть так: 我是俄羅斯人, а звучать как Wǒ shì èluósī rén. Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».

Поскольку для среднестатистического китайца мы все русские, и все на одно лицо.

Источник

«Внезапное» имя России

И здесь сразу возникает много вопросов. Во-первых, а что такое 俄 é? А во-вторых, почему для «луо» и «сы» использованы именно эти иероглифы? Ведь мы уже знаем, что в китайском языке много омонимов. Чтение «луо» (в том или ином тоне) имеют 24 разных иероглифа. И 35 разных иероглифов читаются «сы». Может быть, здесь значение имеет не только звучание, но и смысл?

Россию по-китайски можно называть и просто 俄国 Éguó, то есть, российское государство или русская держава. Но сейчас это выглядит несколько архаичным и для китайцев скорее означает дореволюционную Российскую Империю, чем современную Россию.

Надо сказать, что в китайском языке лишь немногие страны имеют вназвании иероглиф 国 guó «государство». И этот список отнюдь не случаен:

Как видим, здесь есть две группы стран:

1) ведущие страны западного мира и
2) те азиатские соседи Китая, с которыми он традиционно имел хорошие отношения (к Японии и Вьетнаму не относится).

Случайно ли так вышло? Интересный разбор этой проблемы есть в публикации Альберта Крисского, широко известного как «Папа ХуХу».

Как звучит россия по китайски. 2018 06 12 12 27 04. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-2018 06 12 12 27 04. картинка Как звучит россия по китайски. картинка 2018 06 12 12 27 04

В завершение этой праздничной рассылки предлагаем послушать известную песню «Конь», исполняемую китайскими музыкантами на их родном языке. Да, это «Выйду ночью в поле с конём» по-китайски. В видеоролике есть субтитры, так что при желании китайский текст не так трудно выучить.

Источник

Россия по-китайски, иероглиф россия

Как звучит россия по китайски. 45. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-45. картинка Как звучит россия по китайски. картинка 45

Иероглифика

Как звучит россия по китайски. 335. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-335. картинка Как звучит россия по китайски. картинка 335

Как звучит россия по китайски. 3054. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-3054. картинка Как звучит россия по китайски. картинка 3054

罗 luó

Как звучит россия по китайски. 4442. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-4442. картинка Как звучит россия по китайски. картинка 4442

Примеры использования 俄罗斯

我是俄罗斯人 / 美国人 / 法国人。你呢?

wǒ shì èluósī rén/ měiguó rén/ fàguó rén. nǐ ne?

Я из России / Америки / Франции. А ты?

Как звучит россия по китайски. online dct. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-online dct. картинка Как звучит россия по китайски. картинка online dct

Как звучит россия по китайски. pinyin input. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-pinyin input. картинка Как звучит россия по китайски. картинка pinyin input

Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31

Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39

Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54

二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)

Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49

Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32

Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Источник

Страны на китайском: как звучит ваша страна по-китайски?

Китайский язык становится все более популярным и популярным. Кроме того, загадочные китайские иероглифы завоевали себе прочное место в дизайне интерьеров. А вы хотите знать название своей страны на китайском?

Как звучит россия по китайски. oblozhka 1. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-oblozhka 1. картинка Как звучит россия по китайски. картинка oblozhka 1страны на китайском

Что скрывается за тем или иным китайским иероглифом? Найти сакральный смысл в китайских надписях пытаются многие. К примеру, что означают китайские иероглифы в названиях стран?

Однозначно дать ответ на этот вопрос трудно. Причина простоя: китайский язык – интонационный. Например, каждый из 4 тонов (5-й – нейтральный) меняет значение слова.

Страны на китайском: история названий

В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.

Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.

История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.

Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции [чжун го], пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.

Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 [ин го]. В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».

То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.

Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны

Чтобы лучше понимать, как и почему китайцы называли другие страны, можно рассмотреть исторические сведения. На протяжении периода существования этого государства, названия периодически изменялись.

Китайцы называют свою страну по-особому. В Китае люди называют свою родину 中国 [чжун го] и 汉 [хань] – эти названия обусловлены историей КНР.

На русском языке Китай официально называют Китайской Народной Республикой. На Западе чаще можно услышать название China. Сейчас Китайскую Народную Республику внутри страны официально называют – 中华人民共和国 zhong hua ren min gong he guo.

Зачем знать, как называются страны на китайском?

Знать, как звучат названия разных стран на китайском языке не всегда нужно. Такие специфические знания нужны переезжающим в эту страну на ПМЖ, рабочим из других стран, учителям, представителям других профессий. Но бывают ситуации, когда без знания правильного произношения названий стран на китайском языке, не обойтись. Учить такие названия нужно, нужно тем, кто:

Почему сложно выучить страны на китайском

Для русскоязычных, освоение китайских иероглифов и их произношения – сложный процесс. Главная причина – различные символьные системы. В китайском языке для успешного освоения письменности и речи, нужно не только уметь правильно считывать значения символов, но еще и обладать «чувством языка».

Как уже упоминалось, китайский язык имеет четыре тональности – в разговорной речи используются разные интонации, которые определяют значение слов. Поэтому, для быстрого освоения тональностей необходимо общаться с носителями языка.

Страны на китайском

Проблема произношения и запоминания названий стран на китайском языке заключается в некоторых особенностях. В большинстве языков слова состоят из букв, но группа азиатских языков отличается тем, что основным символом является иероглиф, который может иметь сразу 2-3 значения.

Чтобы в точности понимать значения иероглифов, их нужно рассматривать в контексте с другими символами. Если же пытаться расшифровать каждый иероглиф отдельно, получится набор несвязанных между собой понятий.

Россия на китайском

Россия в китайском языке имеет два иероглифических обозначения 俄罗斯 и 俄国. Фонетически это звучит [э ло сы] и [э го], пиньинь e luo si, e guo. Название отсылает к монгольскому «орос». Это неслучайно, т.к. о существовании России китайцы узнали от монголов, и монгольское название адаптировали к фонетике своего языка.

Первый иероглиф в названии Россия на китайском 俄 – книжный стиль и означает внезапность; внезапный; внезапно. Второй иероглиф означает «силок для ловли птиц».

Третий иероглиф 斯 имеет несколько значений. Например:

1) подобный;
2) здесь;
3) разрубать и т.д.

Название Россия по-китайски 俄罗斯 [э ло сы] примерно передает название страны. С другой стороны, 俄国 дословно означает русское государство. В современном китайском это слово архаизм и поэтому редко употребляется. Вот такая история возникновения 俄罗斯.

Украина на китайском

Теперь перейдем к другому крупному славянскому государству –Украине. На китайском эта страна называется 乌克兰, пиньинь wu ke lan или примерное звучание на русском как [(в)у кэ лань].

Эти три иероглифа передают только примерное звучание и не несут особого значения. Итак, первый иероглиф 乌 – это ворон; цвета ворона; красить в черный цвет. Второй иероглиф 克 переводится как 1) справиться; 2) успешно выполнить. И наконец, третий иероглиф 兰 – это орхидея.

США на китайском

В китайском языке существуют два варианта обозначения Соединённых Штатов Америки. 美帝 и 山姆国. Первый отсылает к империализму, второй – к родине дядюшки Сэма. Оба варианта являются неофициальными, простонародными и лубочными.

Учитывая особенности китайского языка и многозначность каждого иероглифа, не стоит переводить буквально. Соответственно, общепринятым стал другой перевод – «красивая страна» 美国. По-китайски это звучит как mei guo и примерно как [мэй го].

Германия по-китайски

Большинство названий государств, китайцы адаптировали к своим уже имеющимся словам. Дойчланд (Deutschland) они услышали, как 德国 [дэ го], первый слог нисходящий. Ассоциации у китайцев с немецкой землей вполне стереотипные.

Например, иероглифы 汉斯国 означает страну Гансов, 香肠国 – страну сосисок, 土豆国 – страну картошки. Официальный перевод жителей Германии никак не задевает. На государственном уровне Федеративная Республика Германия звучит, как «государство добродетели» или 德国.

Япония по-китайски

Культурно и географически Китай и Япония очень близки. Философия происхождения своего государства у японцев также схожа с китайской. Только у одних главное божество-небо (китайцы), у других – солнце (японцы). Япония – яп. «нихон» 日本. На китайском эти два иероглифы звучат как [жи бэнь]. Первый иероглиф 日 – это «солнце», второй 本– «основание».

Но Япония на китайском имеет несколько названий, как, впрочем, и в других языках. 日本 – «исток солнца», а жаргоны 霓虹国 – неоновая страна, 岛国 – островное государство, 扶桑 – страна восходящего Солнца, 东瀛 – восточные моря. Но своего восточного соседа китайцы недолюбливают. Вражда длится с момента основания Китая и Японии.

Англия на китайском

Официально название страны 英国 на китайском языке звучит, как [ин го] и означает «страна смелых». Но китайцы придумали и другие названия для Туманного Альбиона. Например, одно из таких неофициальных названий.

英寸 – английская деревня. Название возникло неслучайно, дети богатых китайцев нередко учились в далекой стране лордов. Университетские городки, где обычно проходило обучение, для шанхайских и пекинских детей были больше похожи на деревни. Поэтому название «Английская деревня» прочно вошло в разговорный обиход китайской золотой молодежи.

Франция по-китайски

Фа-го – так звучит Франция на китайском языке. 法国 – дословно переводится, как «страна закона». Но французы мало чем отличаются от своих соседей, и тоже получили забавные прозвища от китайцев. Одно из них — 公鸡国 – «петушиная страна».

Италия: название страны на китайском языке

Китайское название Италии созвучно с его звучанием – и-та-ли. Иероглиф 意大利 означает «надежду на большие прибыли». Существует дословный перевод иероглифов. Переводя иероглифы буквально, можно получить странные, а порой и сумасбродные фразы. Так Италия стала «Большой острой мыслью».

Испания по-китайски

Название Испании 西班牙 [си пань я] созвучно другому иероглифу 板鸭国, что означает «вымытая маринованная утка». Так страна басков стала страной маринованной утки. Буквальный перевод иероглифов – «зубы западного класса».

Индия: как звучит название страны на китайском

Фонетически Индия звучит, как «ин-ду» 印度, что дословно означает «градус печати». Есть еще одно название этой восточной страны, связанное с ее кулинарными пристрастиями 咖喱国 – «страна карри».

Подведем итог

Китайцы не только любят давать другим странам съестные прозвища, но и называть страны по их особенностям. Например, Голландия – страна мельниц, Канада – страна кленового листа, Новая Зеландия – страна овец, Австралия – страна кенгуру.

Знать, как называются страны мира на китайском языке – не самое важное для туриста, который планирует отправиться туда на отдых, к примеру, на неделю. Но если вы планируете путешествие или постоянное проживание или же собираетесь совершать международные перелеты с поездками из страны, лучше выучить названия стран.

Кроме этого, знание особенностей произношения названия стран на китайском языке потребуется для тех, кто планирует работать в этой стране.

При этом, китайский язык – один из самых сложных для русскоговорящего человека. Даже названия стран в китайском языке отличаются от привычных слуху вариантов.

Профессиональный переводчик с китайского (2013-2021)
Обучение китайскому с нуля.
Основатель проекта ichinese8.ru

Моя специализация:
1) перевод технических документов;
2) перевод юридических документов;
3) перевод сайтов и локализация;
4) перевод финансовых документов;
5) перевод маркетинговых материалов.

Источник

Русский клуб в Шанхае

Имя России

Как звучит россия по китайски. photo forest landscape large. Как звучит россия по китайски фото. Как звучит россия по китайски-photo forest landscape large. картинка Как звучит россия по китайски. картинка photo forest landscape large

О происхождении названия Россия в китайском языке

На днях в СМИ прошла информация о том, что Совет военных китаеведов рекомендовал организаторам российского павильона ЭКСПО-2010 не использовать традиционно применяемое в Китае иероглифическое написание России. Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死 — «голод, отсталость, смерть».

Я решил поразмышлять на тему происхождения названия Россия в китайском языке. Надеюсь, что эти заметки могут пригодиться тем, от кого будет зависеть, какое же все-таки иероглифическое написание нашей страны мы увидим на воротах российского павильона.

В китайском языке слишком много омонимов, и никуда от них не деться. Игра слов типа 饿落死 = «голод, отсталость, смерть» не только на Россию распространяется, но и на Америку (霉国 = «неудача + страна») и Францию (乏国 = «недостаток + страна»), поскольку фонетически это сделать не сложно, да и поводов для нелюбви к этим странам находится достаточно.

Почему именно иероглифы 俄罗斯 были выбраны для России, ведь они не передают фонетику должным образом.

В документе 皇朝通典 хуан-чао-тун-дянь, в 100-й цзюани, есть Россия под именем 俄羅斯 э-ло-сы и со столицей в городе 莫斯科窪 мо-сы-кэ-ва. Интересно, что автор говорит о происхождении названия таким образом:

元時為阿羅思
Во времена Юаньской династии, называлась а-ло-сы.

В сборнике 海国图志 хай-го-ту-чжи в 56-й цзюане приводится большое количество документов цинской эпохи, где рассказывается о том, что знали китайцы о России в то время.

今名俄羅斯,即元阿羅思轉音也
Сегодняшнее (на 18-й век — прим. пер) название э-ло-сы, фонетически пришло от Юаньского а-ло-сы.

Есть фраза из книги 一統誌 и-тун-чжи:

本朝顺治初,其众曰罗刹
В начале правления под девизом «Успешное Управление» данной династии (Цин — прим. пер), этот народ называли ло-ча.

Да, а про 罗刹 ло-ча можно заметить очень интересную вещь. Этим словом в Китае обозначаются демоны из ада буддистского паноптикума. На санскрите они еще называются Rākşasa.

Как говорят китайские авторы, так русских называли монголы при династии Юань, а маньчжурские завоеватели Китая просто стали использовать то же самое имя.

В любом случае, можно с уверенностью сказать, что никакого злого умысла или издевки в названии России как 俄羅斯 на китайском языке изначально не было. Демоноидальных ло-ча оставим на совести монголов, хотя, было бы интересно узнать, уж не китайцы ли записали нас именно этими иероглифами, когда транскрибировали услышанное от монголов?

Некоторые военные китаисты также делают в принципе правильное замечание, что титул суффикс 国 го — государство, китайцы дают странам, которые большее место занимают в китайской картине мира. Так что, было бы лучше называться каким-либо иероглифом + 国, чем тремя или более иероглифами — это возможно индуцировало бы обратный процесс увеличения роли России в этой самой пресловутой картине мира.

Конечно, заставить целую нацию принять новое имя страны-соседа, это задача очень нелегкая, сомнений нет. Тем не менее, есть интересный и недавний прецедент — изменение названия столица Южной Кореи, города Сеула.

Еще до начала 2005 года, название Сеул записывалось китайскими иероглифами как 汉城 хань-чэн, буквально «Ханьский город». Ради правды исторической топографии, надо заметить, что это название пришло потому, что город расположен на реке Хань, а вовсе не от того, что его основали или оккупировали ханьцы.

В 2005 году корейцы официально сообщили, что будут употреблять следующее иероглифическое имя для Сеула — 首尔 шоу-эр, в котором иероглиф 首 — голова, употребляется в словосочетании «столица». А так как Сеул на корейском и означает столицу, да и чтение шоу-эр гораздо ближе к Сеул, то такой вариант изменения названия, на мой взгляд, является крайне удачным. Китайцы, в свою очередь, приняли безропотно данное изменение, и уже сейчас на всех новых картах, объявлениях и в прочей печатной продукции, вовсю используется 首尔 шоу-эр.

Так что, при умело проведенной агитационной компании, подкрепленной наверняка еще и другими аргументами, вполне возможно, как показал Сеул, заставить китайцев поменять название, которым они пользовались пусть даже последние 600 лет.

Творческая часть, необязательная к прочтению

Дабы не отставать от военных китаистов, а наоборот, чтобы улучшить и разнообразить количество вариантов, я решил попробовать творчески, но в то же время ответственно и со знанием китайского языка, подойти к вопросу иероглифического имени России.

Итак, какие у нас варианты? Вот, пожалуйста: фонетический и смысловой.

Фонетический

陆西亚 лу-си-я
При этом иероглифы означают: большая земля + запад + Азия.
Хорошо то, что можно сказать, что с одной стороны звучание очень похоже на Россия, с другой стороны, значение тоже верно отражает географическую реальность — большая земля [между] западом и Азией.
В принципе, сокращение 陆国 тоже хорошо выглядит и звучит, и смысл сохраняется — Страна Большой Земли.

Смысловой

阔国 ко-го
Иероглиф 阔 означает «широкий, просторный». Так что, если брать новый иероглиф для обозначения России, то 阔国 — «Просторное Государство», на мой взгляд, лучше чем 合国 хэ-го как по смыслу, так и из соображений выбивания почвы для фонетических шуток. Потому что c 合 хэ, по логике тех же военных китаистов, можно шутить используя иероглиф 喝, который означает «пить». А иероглифов с чтением ко не много, и нет среди них иероглифов с плохим значением, или с местом для шуток.

Кстати, в плане уникальности произношения, есть еще один хороший вариант.

森国 сэнь-го
Иероглиф 森, состоящий из трех иероглифов дерево, означает «лес». Следовательно, Россия получалась бы — «Лесное Государство», а уникальность иероглифа 森 еще и в том, что в китайском языке с чтением сэнь есть только он один.

Полную версию статьи читайте на сайте автора, а некоторые комментарии к ней можно прочитать в «Магазете«.

Комментарии

мне нравится kuoguo 阔国。 🙂 че КОГО 🙂 лусия — как то звучит по тарабарски и гастарбайтерски 🙂 опять же, картинка мира и все такое 🙂 а Сэнь гуо — окончательно формулиркет нас сырьевым древесным придатком Китая 🙂 предложение отправить в Пекин:) рассмотреть трехдневный срок и поменять название на картах…ибо название элуосы — еще с момента начала знакомства с китайским языком лет 16 назад — не понравилось фонетически.. а потом уже и в разрезе иероглифов. 🙂

сочетание иероглифов «си» да «я» — очень хорошая идея.
единственное, как мне кажется, вряд ли представляется возможным заменить давно привычное китайцам название на что-то новое и более красивое. одно дело — город. а «Россия» все-таки не Сеул.

А мы с друзьями давно определились — называем 罗西亚:

Уже многих китайцев обучили, и звучит почти как «Россия»

Отличная публикация, спасибо!

Оставить комментарий Отменить ответ

Об авторе

Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году, там же, вскоре после рождения, поступил на геолого-географический факультет Ростовского университета. После двух лет ударной учебы, по иронии судьбы получил предложение поехать по обмену в Китай для продолжения обучения. Так образом и оказался в 1993 перед зданием Пекинского ж/д вокзала, без малейшего понятия ни о стране, ни о языке. За годы учебы освоил китайский, английский и испанский языки, а также принял решение быть белоручкой, поскольку общемировая экономическая ситуация крайне этому благоволила. С тех пор успел поработать в российских и испанский компаниях, пока не стал партнером в одной из фирм, симбиотирующей на отсутствии знаний о Китае со стороны иностранцев, и низкой культуры доверия со стороны китайцев. В качестве увлечения в свободное от работы время и для постоянного улучшения своей рыночной стоимости на случай грядущих катаклизмов, Альберт выбрал китайский язык, историю и психологию взаимоотношений.

На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества «Восточное Полушарие», активным членом правления Русского клуба в Шанхае и его почетным Дедом Морозом, а также иногда публикует свои мысли на сайте «Папа ХуХу», который и дал ему его неформальное имя.»

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *